శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 908


ਬਾਲਕ ਬਾਰ ਤਜੇ ਬਰ ਨਾਰਿ ਤਜੋ ਅਸੁਰਾਰਿ ਯਹੈ ਠਹਰਾਈ ॥
baalak baar taje bar naar tajo asuraar yahai tthaharaaee |

'నేను అబ్బాయిలు, అమ్మాయిలు మరియు భార్యతో పాటు వారి గొడవలన్నింటినీ వదిలివేస్తున్నాను.

ਜਾਇ ਬਸੋ ਬਨ ਮੈ ਸੁਖੁ ਸੋ ਸੁਨੁ ਸੁੰਦਰਿ ਆਜੁ ਇਹੈ ਮਨ ਭਾਈ ॥੬੭॥
jaae baso ban mai sukh so sun sundar aaj ihai man bhaaee |67|

'వినండి, అందమైన మహిళ, నేను వెళ్లి అడవిలో నివసించి, ఆనందాన్ని పొందుతాను, ఇది నాకు చాలా ఇష్టం.'(67)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਪਤਿ ਛਾਡਿ ਕੈ ਬਸਤ ਧਾਮ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
jo isatree pat chhaadd kai basat dhaam ke maeh |

భర్తను త్యజించి ఇంట్లోనే ఉంటున్న భార్య

ਤਿਨ ਕੋ ਆਗੇ ਸ੍ਵਰਗ ਕੇ ਭੀਤਰਿ ਪੈਠਬ ਨਾਹਿ ॥੬੮॥
tin ko aage svarag ke bheetar paitthab naeh |68|

ఆమెకు పరలోకంలో ఎటువంటి ఆదరణ లభించదు.(68)

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

రాణి యొక్క చర్చ

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਬਾਲਕਨ ਬੋਰੌ ਰਾਜ ਇੰਦ੍ਰਹੂੰ ਕੋ ਛੋਰੌ ਔਰ ਭੂਖਨਨ ਤੋਰੋ ਕਠਿਨਾਈ ਐਸੀ ਝਲਿਹੌਂ ॥
baalakan borau raaj indrahoon ko chhorau aauar bhookhanan toro katthinaaee aaisee jhalihauan |

'నేను పిల్లలను విడిచిపెట్టి (దేవుని) ఇంద్రుని డొమైన్‌ను వదులుకుంటాను. 'నేను నా ఆభరణాలన్నింటినీ విచ్ఛిన్నం చేస్తాను మరియు అన్ని రకాల అసౌకర్యాలను ఎదుర్కోవడానికి సిద్ధంగా ఉంటాను.

ਪਾਤ ਫਲ ਖੈਹੌ ਸਿੰਘ ਸਾਪ ਤੇ ਡਰੈਹੌ ਨਾਹਿ ਬਿਨਾ ਪ੍ਰਾਨ ਪ੍ਯਾਰੇ ਕੇ ਹਿਮਾਚਲ ਮੈ ਗਲਿਹੌਂ ॥
paat fal khaihau singh saap te ddaraihau naeh binaa praan payaare ke himaachal mai galihauan |

'నేను ఆకులు మరియు అడవి పండ్లను తింటాను, సరీసృపాలు మరియు సింహాలతో యుద్ధం చేస్తాను.

ਜੌਨ ਹੌ ਸੁ ਹੈਹੌ ਮੁਖ ਦੇਖੌ ਪਾਛੇ ਚਲੀ ਜੈਹੌ ਨਾ ਤੌ ਬਿਰਹਾਗਨਿ ਕੀ ਆਗਿ ਬੀਚ ਬਲਿ ਹੌਂ ॥
jauan hau su haihau mukh dekhau paachhe chalee jaihau naa tau birahaagan kee aag beech bal hauan |

'మరియు నా ప్రియమైన యజమాని లేకుండా, నేను హిమాలయ జలుబులో కుళ్ళిపోతాను. 'ఏమైనా రా, కానీ, నీ దృష్టిలో నిమగ్నమై, నేను నిన్ను అనుసరిస్తాను.

ਕੌਨ ਕਾਜ ਰਾਜਹੂੰ ਕੋ ਸਾਜ ਮਹਾਰਾਜ ਬਿਨ ਨਾਥ ਜੂ ਤਿਹਾਰੋ ਰਹੇ ਰਹੌਂ ਚਲੇ ਚਲਿਹੌਂ ॥੬੯॥
kauan kaaj raajahoon ko saaj mahaaraaj bin naath joo tihaaro rahe rahauan chale chalihauan |69|

'అది విఫలమైతే నేను ఒంటరితనం యొక్క అగ్నిలో నన్ను కాల్చుకుంటాను. 'అయ్యో నా స్వామీ, నువ్వు లేకుండా ఈ పాలన ఏం లాభం. 'నా గురువు, నీవు వెళితే, నేను అక్కడికి బయలుదేరుతాను.(69)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਦੇਸ ਤਜੋ ਕਰਿ ਭੇਸ ਤਪੋ ਧਨ ਕੇਸ ਮਰੋਰਿ ਜਟਾਨਿ ਸਵਾਰੌਂ ॥
des tajo kar bhes tapo dhan kes maror jattaan savaarauan |

'నేను నా దేశాన్ని వదులుకుంటాను, మరియు జత జుట్టుతో, యోగిని (స్త్రీ సన్యాసి) అవుతాను.

ਲੇਸ ਕਰੌ ਨ ਕਛੂ ਧਨ ਕੌ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਪਨਿਯਾ ਪਰ ਹ੍ਵੈ ਤਨ ਵਾਰੌਂ ॥
les karau na kachhoo dhan kau prabh kee paniyaa par hvai tan vaarauan |

'నాకు ఎలాంటి ద్రవ్య ప్రేమాభిమానాలు లేవు మరియు మీ పాదరక్షల కోసం నా జీవితాన్ని త్యాగం చేస్తాను.

ਬਾਲਕ ਕ੍ਰੋਰਿ ਕਰੌ ਇਕ ਓਰ ਸੁ ਬਸਤ੍ਰਨ ਛੋਰਿ ਕੈ ਰਾਮ ਸੰਭਾਰੌਂ ॥
baalak kror karau ik or su basatran chhor kai raam sanbhaarauan |

'నా పిల్లలందరినీ, విలాసవంతమైన జీవనాన్ని త్యజించి, నా మనస్సును భగవంతుని ధ్యానంలో ఉంచుతాను.

ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਰਾਜ ਨਹੀ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਬਿਨਾ ਮਹਾਰਾਜ ਸਭੈ ਘਰ ਜਾਰੌਂ ॥੭੦॥
eindr ko raaj nahee muhi kaaj binaa mahaaraaj sabhai ghar jaarauan |70|

'ఇంద్రదేవునితో మరియు నా ప్రభువు లేకుండా నాకు ఎటువంటి సంబంధం లేదు, 'నేను నా నివాసాలను అగ్నికి ఆహుతి చేస్తాను.(70)

ਅੰਗਨ ਮੈ ਸਜਿਹੌ ਭਗਵੈ ਪਟ ਹਾਥ ਬਿਖੈ ਚਿਪਿਯਾ ਗਹਿ ਲੈਹੌਂ ॥
angan mai sajihau bhagavai patt haath bikhai chipiyaa geh laihauan |

'(సన్యాసి) కుంకుమపువ్వును ఆరాధిస్తూ, నా చేతుల్లో భిక్షాపాత్ర తీసుకుంటాను.

ਮੁੰਦ੍ਰਨ ਕਾਨ ਧਰੈ ਅਪਨੇ ਤਵ ਮੂਰਤਿ ਭਿਛਹਿ ਮਾਗਿ ਅਘੈਹੌਂ ॥
mundran kaan dharai apane tav moorat bhichheh maag aghaihauan |

'(యోగి) చెవిపోగులతో, నేను మీ కొరకు యాచించడంతో పోరాడతాను.

ਨਾਥ ਚਲੌ ਤੁਮ ਠੌਰ ਜਹਾ ਹਮਹੂੰ ਤਿਹ ਠੌਰ ਬਿਖੈ ਚਲਿ ਜੈਹੋ ॥
naath chalau tum tthauar jahaa hamahoon tih tthauar bikhai chal jaiho |

'ఇప్పుడు నేను మీకు నొక్కి చెబుతున్నాను, నేను ఇంట్లో ఎప్పటికీ ఉండను మరియు,

ਧਾਮ ਰਹੋ ਨਹਿ ਬਾਤ ਕਹੋ ਪਟ ਫਾਰਿ ਸਭੈ ਅਬ ਜੋਗਿਨ ਹ੍ਵੈਹੌਂ ॥੭੧॥
dhaam raho neh baat kaho patt faar sabhai ab jogin hvaihauan |71|

నా బట్టలు చింపితే యోగి అవుతాడు.'(71)

ਰਾਜਾ ਬਾਚੁ ॥
raajaa baach |

రాజా టాక్

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਮਹੀਪਤਿ ਸੋਚ ਬਿਚਾਰ ਕਰਿਯੋ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥
raanee ko roop nihaar maheepat soch bichaar kariyo chit maahee |

అలాంటి స్థితిలో ఉన్న రాణిని చూసి, రాజా ఆలోచించి ఇలా అన్నాడు:

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਖ ਸੋ ਸੁਨਿ ਸੁੰਦਰਿ ਤੋਹਿ ਤਜੇ ਲਰਕਾ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
raaj karo sukh so sun sundar tohi taje larakaa mar jaahee |

'నువ్వు ఆనందంతో పాలించు. నువ్వు లేకుంటే పిల్లలందరూ చనిపోతారు.'

ਸੋ ਨ ਮਿਟੈ ਨ ਹਟੈ ਬਨ ਤੇ ਨ੍ਰਿਪ ਝਾਰਿ ਪਛੋਰਿ ਭਲੇ ਅਵਗਾਹੀ ॥
so na mittai na hattai ban te nrip jhaar pachhor bhale avagaahee |

రాజా ఆమెను ప్రలోభపెట్టడానికి ప్రయత్నించాడు, కానీ ఆమె అంగీకరించలేదు.

ਮਾਤ ਪਰੀ ਬਿਲਲਾਤ ਧਰਾ ਪਰ ਨਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਛਾਡਤ ਨਾਹੀ ॥੭੨॥
maat paree bilalaat dharaa par naar hatthee hatth chhaaddat naahee |72|

రాజు అనుకున్నాడు) 'ఒకవైపు మాతృభూమి నిరాశగా మారుతోంది, కానీ మొండి స్త్రీ లొంగిపోలేదు.'(72)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

అర్రిల్

ਜਬ ਰਾਨੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲਖੀ ਸਤਿ ਜੋਗਿਨਿ ਭਈ ॥
jab raanee nrip lakhee sat jogin bhee |

రాణి నిజంగా యోగిగా మారిందని రాజా గుర్తించినప్పుడు,

ਛੋਰਿ ਨ ਚਲਿਯੋ ਧਾਮ ਸੰਗ ਅਪੁਨੇ ਲਈ ॥
chhor na chaliyo dhaam sang apune lee |

ఆమెతో పాటు ఇంటి నుంచి వెళ్లిపోవాలని నిర్ణయించుకున్నాడు.

ਧਾਰਿ ਜੋਗ ਕੋ ਭੇਸ ਮਾਤ ਪਹਿ ਆਇਯੋ ॥
dhaar jog ko bhes maat peh aaeiyo |

సన్యాసి వేషధారణలో అతను తన తల్లిని చూడటానికి వచ్చాడు.

ਹੋ ਭੇਸ ਜੋਗ ਨ੍ਰਿਪ ਹੇਰਿ ਸਭਨ ਦੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥੭੩॥
ho bhes jog nrip her sabhan dukh paaeiyo |73|

యోగి వేషధారణలో ఉన్న అతన్ని చూసి అందరూ ఆశ్చర్యపోయారు.(73)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਿਦਾ ਦੀਜਿਯੈ ਦਾਸ ਕੌ ਬਨ ਕੌ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥
bidaa deejiyai daas kau ban kau karai payaan |

'దయచేసి నాకు వీడ్కోలు చెప్పండి, నేను అడవికి వెళ్లేందుకు వీలుగా,

ਬੇਦ ਬਿਧਾਨਨ ਧ੍ਯਾਇ ਹੌ ਜੌ ਭਵ ਕੇ ਭਗਵਾਨ ॥੭੪॥
bed bidhaanan dhayaae hau jau bhav ke bhagavaan |74|

"మరియు, వేదాల గురించి ఆలోచిస్తూ, భగవంతుడిని ధ్యానించండి,"

ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

తల్లి మాటలు

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

సవయ్య

ਪੂਤ ਰਹੌ ਬਲਿ ਜਾਉ ਕਛੂ ਦਿਨ ਪਾਲ ਕਰੌ ਇਨ ਦੇਸਨ ਕੌ ॥
poot rahau bal jaau kachhoo din paal karau in desan kau |

'ఓహ్, నా కుమారుడా, సుఖాలను పంచేవాడా, నేను నీకు త్యాగం చేస్తున్నాను

ਤੁਹਿ ਕ੍ਯੋ ਕਰਿ ਜਾਨ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਲਾਗਤ ਹੈ ਮਨ ਕੌ ॥
tuhi kayo kar jaan kaho mukh te at hee dukh laagat hai man kau |

'నేను నిన్ను వెళ్ళమని ఎలా అడగగలను, అది నన్ను విపరీతమైన కష్టాల్లోకి నెట్టింది.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕਾਢਿ ਇਤੋ ਸੁਖ ਛਾਡਿ ਕਹਾ ਕਹਿ ਹੌ ਇਨ ਲੋਗਨ ਕੌ ॥
grih te tuhi kaadt ito sukh chhaadd kahaa keh hau in logan kau |

'నువ్వు వెళ్ళిపోయాక, నేను సబ్జెక్ట్ మొత్తానికి ఏం చెబుతాను.

ਸੁਨੁ ਸਾਚੁ ਸਪੂਤ ਕਹੋ ਮੁਖ ਤੇ ਤੁਹਿ ਕੈਸੇ ਕੈ ਦੇਉ ਬਿਦਾ ਬਨ ਕੌ ॥੭੫॥
sun saach sapoot kaho mukh te tuhi kaise kai deo bidaa ban kau |75|

'చెప్పు కుమారా, నేను నీకు ఎలా వీడ్కోలు చెప్పగలను.(75)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਰਾਜ ਕਰੋ ਸੁਤ ਬਨ ਨ ਪਧਾਰੋ ॥
raaj karo sut ban na padhaaro |

ఓ కుమారా! పాలించు మరియు వెళ్ళవద్దు.

ਮੇਰੇ ਕਹਿਯੋ ਮੰਤ੍ਰ ਬੀਚਾਰੋ ॥
mere kahiyo mantr beechaaro |

'నా అభ్యర్థనకు లొంగి, అడవికి వెళ్లవద్దు.

ਲੋਗਨ ਕੇ ਕਹਿਬੋ ਅਨੁਸਰਿਯੈ ॥
logan ke kahibo anusariyai |

ప్రజలు చెప్పినట్లు వెళ్లండి

ਰਾਜ ਜੋਗ ਘਰਿ ਹੀ ਮਹਿ ਕਰਿਯੈ ॥੭੬॥
raaj jog ghar hee meh kariyai |76|

'ప్రజల మాట వినండి మరియు ఇంట్లోనే యోగక్షేత్రాన్ని సాధించడానికి ప్రయత్నించండి.'(76)

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ॥
raajaa baach |

రాజా టాక్

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਮਾਤਹਿ ਸੀਸ ਝੁਕਾਇ ਕੈ ਪੁਨਿ ਬੋਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਨ ॥
maateh sees jhukaae kai pun boliyo nrip bain |

రాజా తన తల్లి ముందు తల వంచి ఇలా అన్నాడు.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਜੈ ਹੈ ਜਮ ਕੇ ਐਨ ॥੭੭॥
aooch neech raajaa prajaa jai hai jam ke aain |77|

'ఎక్కువ మరియు తక్కువ, మరియు సబ్జెక్ట్ పైన ఉన్నవారు అందరూ మృత్యువు యొక్క డొమైన్‌కు వెళతారు.'(77)