శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1207


ਜਾ ਤੇ ਨੀਂਦ ਭੂਖ ਸਭ ਭਾਗੀ ॥੨॥
jaa te neend bhookh sabh bhaagee |2|

దానివల్ల అతనికి నిద్రలేమి, ఆకలి దూరమయ్యాయి. 2.

ਰਾਨੀ ਕੀ ਤਾਹੂ ਸੌ ਲਾਗੀ ॥
raanee kee taahoo sau laagee |

రాణి అతనితో ప్రేమలో పడింది.

ਛੂਟੈ ਕਹਾ ਅਨੋਖੀ ਜਾਗੀ ॥
chhoottai kahaa anokhee jaagee |

మేల్కొన్న అద్భుతమైన (ప్రీత్ భాలా)ని ఎలా వదిలించుకున్నాడు?

ਇਕ ਦਿਨ ਤਿਹ ਸੌ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
eik din tih sau bhog kamaayo |

ఒకరోజు రాణి అతనిని ఆశ్రయించింది.

ਭੋਗ ਕਿਯਾ ਤਿਮ ਦ੍ਰਿੜ ਤ੍ਰਿਯ ਭਾਯੋ ॥੩॥
bhog kiyaa tim drirr triy bhaayo |3|

అతను దృఢ నిశ్చయంతో మునిగిపోయాడు, (దీని ద్వారా) రాణి అతన్ని ఇష్టపడింది. 3.

ਬਹੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਤਵਨ ਸੰਗਿ ਕਿਯਾ ॥
bahu din bhog tavan sang kiyaa |

ఆమె (రాణి) అతనిని చాలా రోజులు విలాసంగా గడిపింది.

ਐਸੁਪਦੇਸ ਤਵਨ ਕਹ ਦਿਯਾ ॥
aaisupades tavan kah diyaa |

(అప్పుడు) అతనికి ఈ విధంగా వివరించాడు.

ਜੌ ਮੈ ਕਹੌ ਮਿਤ੍ਰ ਸੋ ਕੀਜਹੁ ॥
jau mai kahau mitr so keejahu |

ఓ మిత్రమా! నేను చెప్పినట్లు చెయ్యి

ਮੇਰੋ ਕਹਿਯੋ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਲੀਜਹੁ ॥੪॥
mero kahiyo maan kar leejahu |4|

మరియు నేను చెప్పినదాన్ని అంగీకరించండి. 4.

ਕਹੂੰ ਜੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਪੈਯੌ ॥
kahoon ju mritak pariyo lakh paiyau |

మీరు చనిపోయినవారిని చూస్తే

ਤਾ ਕੋ ਕਾਟਿ ਲਿੰਗ ਲੈ ਐਯੌ ॥
taa ko kaatt ling lai aaiyau |

(కాబట్టి) అతని పురుషాంగాన్ని కత్తిరించడం.

ਤਾਹਿ ਕੁਪੀਨ ਬਿਖੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਖਿਯਹੁ ॥
taeh kupeen bikhai drirr rakhiyahu |

అతనిని తన లొంగలో బాగా ఉంచుకోవడం

ਭੇਦ ਦੂਸਰੇ ਨਰਹਿ ਨ ਭਖਿਯਹੁ ॥੫॥
bhed doosare nareh na bhakhiyahu |5|

మరియు ఈ రహస్యాన్ని మరొక వ్యక్తికి ఇవ్వవద్దు. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

మొండిగా:

ਜਬ ਮੈ ਦੇਹੋ ਤੁਮੈ ਉਰਾਭੇ ਲਾਇ ਕੈ ॥
jab mai deho tumai uraabhe laae kai |

నేను నిన్ను ఎప్పుడు పరువు తీస్తాను

ਤਬ ਤੁਮ ਹਮ ਪਰ ਉਠਿਯਹੁ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਇ ਕੈ ॥
tab tum ham par utthiyahu adhik risaae kai |

(ఒక రకమైన వ్యభిచారం) అప్పుడు మీరు నాపై చాలా కోపంగా ఉంటారు.

ਕਾਢਿ ਕੁਪੀਨ ਤੇ ਹਮ ਪਰ ਲਿੰਗ ਚਲਾਇਯੋ ॥
kaadt kupeen te ham par ling chalaaeiyo |

లంకెలోంచి అంగాన్ని తీసి నా మీదకి విసిరాడు

ਹੋ ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਇਯੋ ॥੬॥
ho aooch neech raajaa kah charit dikhaaeiyo |6|

మరి ఈ పాత్రను రాజు దగ్గర నుంచి ఉన్న పెద్దలందరికీ చూపించాడట. 6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਸੋਈ ਕਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਤਿਹ ਕੀਨਾ ॥
soee kaam mitr tih keenaa |

అతని స్నేహితుడు కూడా అదే పని చేశాడు

ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਸੌ ਤਵਨੈ ਸਿਖ ਦੀਨਾ ॥
jih bidh sau tavanai sikh deenaa |

అతను బోధించిన విధానం.

ਰਾਨੀ ਪ੍ਰਾਤ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਈ ॥
raanee praat patihi dikharaaee |

ఉదయం, రాణి తన భర్తను (సన్యాసికి) చూపించింది.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਪਹਿ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੭॥
sanayaasee peh sakhee patthaaee |7|

(అలాగే) సఖిని సన్యాసికి పంపాడు.7.

ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਜੁਤ ਸਖੀ ਗਹਾਈ ॥
sanayaasee jut sakhee gahaaee |

సకిని పట్టుకున్నాడు సన్యాసి

ਰਾਜਾ ਦੇਖਤ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਈ ॥
raajaa dekhat nikatt bulaaee |

రాజుని చూసి అతన్ని పిలిచాడు.

ਛੈਲ ਗਿਰਹਿ ਬਹੁਤ ਭਾਤਿ ਦੁਖਾਯੋ ॥
chhail gireh bahut bhaat dukhaayo |

చైల్ గిరి చాలా బాధపడ్డాడు (అన్నాడు).

ਤੈ ਚੇਰੀ ਸੰਗ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥੮॥
tai cheree sang bhog kamaayo |8|

మీరు పనిమనిషితో లైంగిక సంబంధం పెట్టుకున్నారని. 8.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਤੇਜ ਮਨ ਤਯੋ ॥
yau sun bachan tej man tayo |

అది విని (తపస్వికి) చాలా కోపం వచ్చింది

ਕਰ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਛੁਰਾ ਕਹ ਲਯੋ ॥
kar meh kaadt chhuraa kah layo |

మరియు (అతను) తన చేతిలో ఉన్న కత్తిని తీశాడు.

ਕਟਿਯੋ ਲਿੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਤੇ ਨਿਕਾਰਾ ॥
kattiyo ling basatr te nikaaraa |

(అతను) నడుము నుండి తెగిపడిన పురుషాంగాన్ని బయటకు తీశాడు

ਰਾਜ ਤਰੁਨਿ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਮਾਰਾ ॥੯॥
raaj tarun ke mukh par maaraa |9|

మరియు రాణి ముఖాన్ని కొట్టండి. 9.

ਹਾਇ ਹਾਇ ਰਾਨੀ ਕਹਿ ਭਾਗੀ ॥
haae haae raanee keh bhaagee |

రాణి 'హాయ్ హాయ్' అంటూ పారిపోయింది

ਤਾ ਕੇ ਉਠਿ ਚਰਨਨ ਸੰਗ ਲਾਗੀ ॥
taa ke utth charanan sang laagee |

మరియు లేచి అతని (సన్యాసి) పాదాలను చేరాడు.

ਹਮਿ ਰਿਖਿ ਤੁਮਰੋ ਚਰਿਤ ਨ ਜਾਨਾ ॥
ham rikh tumaro charit na jaanaa |

(చెప్పడం మొదలుపెట్టాడు) ఓ రిఖీ! మీ పాత్ర నాకు అర్థం కాలేదు.

ਬਿਨੁ ਸਮੁਝੇ ਤੁਹਿ ਝੂਠ ਬਖਾਨਾ ॥੧੦॥
bin samujhe tuhi jhootth bakhaanaa |10|

అర్థం చేసుకోకుండా, మీరు అబద్ధాలకోరుగా పరిగణించబడ్డారు. 10.

ਤਬ ਰਾਜੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab raaje ih bhaat bichaaree |

అప్పుడు రాజు ఇలా ఆలోచించాడు

ਇੰਦ੍ਰੀ ਕਾਟਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸੀ ਡਾਰੀ ॥
eindree kaatt sanayaasee ddaaree |

తపస్వి ఇంద్రియాలను నరికి విసిరివేసినట్లు.

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਕੁਪਿ ਰਾਨਿਯਹਿ ਉਚਾਰਾ ॥
dhrig dhrig kup raaniyeh uchaaraa |

అతను కోపంతో రాణిని 'ధృగ్ ధృగ్' అని పిలిచాడు.

ਤੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕਿਯਾ ਦੋਖ ਯਹ ਭਾਰਾ ॥੧੧॥
tai triy kiyaa dokh yah bhaaraa |11|

రాణి! నువ్వు ఇంత గొప్ప అపకారం చేశావు. 11.

ਅਬ ਇਹ ਰਾਖੁ ਆਪਨੇ ਧਾਮਾ ॥
ab ih raakh aapane dhaamaa |

ఇప్పుడు దానిని ఇంట్లో ఉంచండి

ਸੇਵਾ ਕਰਹੁ ਸਕਲ ਮਿਲਿ ਬਾਮਾ ॥
sevaa karahu sakal mil baamaa |

మరియు స్త్రీలందరూ కలిసి దీనిని సేవిస్తారు.

ਜਬ ਲਗਿ ਜਿਯੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
jab lag jiyai jaan neh deejai |

అది జీవించి ఉన్నంత కాలం, (దానిని) వెళ్ళనివ్వవద్దు

ਸਦਾ ਜਤੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੀਜੈ ॥੧੨॥
sadaa jatee kee poojaa keejai |12|

మరియు ఎల్లప్పుడూ (ఈ) తరాన్ని ఆరాధించండి. 12.

ਰਾਨੀ ਬਚਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਮਾਨਾ ॥
raanee bachan nripat ko maanaa |

రాజు మాటకు రాణి అంగీకరించింది.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਤਾਹਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਨਾ ॥
bahu bidh saath taeh grih aanaa |

చాలా గౌరవంగా ఇంటికి తీసుకొచ్చింది.

ਭੋਗ ਕਰੈ ਬਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਈ ॥
bhog karai bahu harakh badtaaee |

ఆమె అతన్ని చాలా హ్యాపీగా ఎంజాయ్ చేసేది.

ਮੂਰਖ ਬਾਤ ਨ ਰਾਜੈ ਪਾਈ ॥੧੩॥
moorakh baat na raajai paaee |13|

కానీ మూర్ఖుడైన రాజుకు విషయం అర్థం కాలేదు. 13.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਤਾਹਿ ਭਜਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥
eih bidh charit banaae kai taeh bhajaa ruch maan |

(రాణి) అలాంటి పాత్రను సృష్టించి, అతనితో ఆసక్తిగా నిమగ్నమయింది.

ਜੀਵਤ ਲਗਿ ਰਾਖਾ ਸਦਨ ਸਕਾ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪਛਾਨ ॥੧੪॥
jeevat lag raakhaa sadan sakaa na nripat pachhaan |14|

అతను రాజభవనంలో సజీవంగా ఉంచబడ్డాడు, కానీ రాజు అర్థం చేసుకోలేకపోయాడు (ఈ రహస్యం). 14.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਇਕਹਤਰਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੭੧॥੫੨੬੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau ikahatar charitr samaapatam sat subham sat |271|5267|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంబాద్ యొక్క 271వ చరిత్ర ఇక్కడ ముగిసింది, అంతా శుభమే. 271.5267. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਏਕ ਸੁਗੰਧ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਮਾ ॥
ek sugandh sain nrip naamaa |

సుంగంద్ సాన్ అనే రాజు ఉండేవాడు

ਗੰਧਾਗਿਰ ਪਰਬਤ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
gandhaagir parabat jih dhaamaa |

గంధగీర్ పర్వతంలో వీరి ఇల్లు ఉండేది.

ਸੁਗੰਧ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਚੰਚਲਾ ॥
sugandh matee taa kee chanchalaa |

అతని భార్య పేరు సుంగద్ మతి

ਹੀਨ ਕਰੀ ਸਸਿ ਕੀ ਜਿਨ ਕਲਾ ॥੧॥
heen karee sas kee jin kalaa |1|

చంద్రుని కళను కూడా ఎవరు అవమానించారు. 1.

ਬੀਰ ਕਰਨ ਇਕ ਸਾਹੁ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
beer karan ik saahu bikhayaataa |

బీర్ కరణ్ అనే ప్రసిద్ధ షా ఉండేవాడు

ਜਿਹ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਰਚਾ ਬਿਧਾਤਾ ॥
jih sam dutiy na rachaa bidhaataa |

సృష్టికర్త ఏ ఇతర సృష్టించని ఇష్టాలు.

ਧਨ ਕਰਿ ਸਕਲ ਭਰੇ ਜਿਹ ਧਾਮਾ ॥
dhan kar sakal bhare jih dhaamaa |

వీరి ఇళ్లన్నీ సంపదతో నిండిపోయాయి.

ਰੀਝਿ ਰਹਤ ਦੁਤਿ ਲਖਿ ਸਭ ਬਾਮਾ ॥੨॥
reejh rahat dut lakh sabh baamaa |2|

(అతని) అందాన్ని చూసి స్త్రీలందరూ పరవశించిపోయారు. 2.

ਸੌਦਾ ਨਮਿਤਿ ਤਹਾ ਵਹ ਆਯੋ ॥
sauadaa namit tahaa vah aayo |

వ్యాపార నిమిత్తం అక్కడికి వచ్చాడు.

ਜਾ ਕਹ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਯੋ ॥
jaa kah nirakh roop sir nayaayo |

అతని రూపం (రాణి) చూసి తల వంచుకుంది.

ਜਾ ਸਮ ਸੁੰਦਰ ਸੁਨਾ ਨ ਸੂਰਾ ॥
jaa sam sundar sunaa na sooraa |

ఇంత అందమైన మరియు ధైర్యవంతుడు (ముందు) గురించి వినలేదు.

ਦੇਗ ਤੇਗ ਸਾਚੋ ਭਰਪੂਰਾ ॥੩॥
deg teg saacho bharapooraa |3|

అతను నిజానికి డెగ్ మరియు టెగ్ యొక్క లక్షణాలతో నిండి ఉన్నాడు. 3.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਲਖਿ ਮਨ ਮਹਿ ਰਹੀ ਲੁਭਾਇ ॥
raanee taa ko roop lakh man meh rahee lubhaae |

అతని రూపం చూసి రాణి మైమరచిపోయింది.

ਮਿਲਿਬੇ ਕੇ ਜਤਨਨ ਕਰੈ ਮਿਲ੍ਯੋ ਨ ਤਾ ਸੋ ਜਾਇ ॥੪॥
milibe ke jatanan karai milayo na taa so jaae |4|

(ఆమె అతనిని కలవడానికి ప్రయత్నించింది), కానీ ఆమె అతనితో కలిసి రావడం లేదు. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਰਾਨੀ ਬਹੁ ਉਪਚਾਰ ਬਨਾਏ ॥
raanee bahu upachaar banaae |

రాణి చాలా చర్యలు తీసుకుంది

ਬਹੁਤ ਮਨੁਖ ਤਿਹ ਠੌਰ ਪਠਾਏ ॥
bahut manukh tih tthauar patthaae |

మరియు చాలా మంది పురుషులు అతని వద్దకు పంపబడ్డారు.

ਬਹੁ ਕਰਿ ਜਤਨ ਏਕ ਦਿਨ ਆਨਾ ॥
bahu kar jatan ek din aanaa |

చాలా ప్రయత్నం తర్వాత, అతను ఒక రోజు (అతన్ని) తీసుకువచ్చాడు.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਨਾ ॥੫॥
kaam bhog tih sang kamaanaa |5|

అతనితో సెక్స్ చేసింది. 5.