శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

అప్పుడు (నైటింగేల్) ఆ చిలుకను తీసుకుని తన చేతిపై పట్టుకుంది.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

అప్పుడు ఆమె దానిని (చిలుక) బయటకు తీసుకెళ్ళి తన చేతిపై కూర్చుంది, కానీ, ఆమె చూపు నుండి తప్పించుకుని, ఎగిరిపోయింది,

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(అతను) వెళ్లి రిసాలౌకి చెప్పాడు

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

మరియు రసలూ వద్దకు వెళ్లి, 'మీ ఇంటికి ఒక దొంగ వచ్చాడని' చెప్పాడు.(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

ఈ మాటలు విని (రాజు) రిసాలౌ పరిగెత్తాడు

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

ఈ విషయం తెలుసుకున్న రసలూ వేగంగా నడిచి వెంటనే రాజభవనానికి చేరుకున్నాడు.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

కోకిలకి ఈ రహస్యం తెలిసిందట

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

ఈ విషయం తెలుసుకున్న కోకిల (మరొక రాజు) ఒక చాప చుట్టి అతనిని దూరంగా దాచింది.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(రాజు రిసాలుడు కోకిలతో) (నీ) ముఖం ఎందుకు పాలిపోయింది,

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

'రాహు దేవుడు చంద్రుని నుండి కాంతిని పిండినట్లుగా నీ ముఖం ఎందుకు పాలిపోయింది?

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

కమలం లాంటి ముఖం ('అంబుయన్') యొక్క మెరుపును ('అంబ') ఎవరు తీసుకున్నారు?

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

'నీ కళ్లలోని గులాబీ మెరుపు ఎక్కడికి పోయింది? నీ పరుపు ఎందుకు బద్దకంగా ఉంది?'(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(ఆమె బదులిచ్చింది) నువ్వు వేటకు వెళ్ళినప్పటి నుండి నేను కష్టాల్లో జీవిస్తున్నాను.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

'నేను గాయపడిన వ్యక్తిలా తిరుగుతున్నాను.(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

గాలి వీచింది, (కాబట్టి) నా తామరపువ్వులాంటి ముఖం యొక్క ప్రకాశం తీసివేయబడింది

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

'అటువంటి గాలి వీచింది, అది నా పరుపు జారిపోయింది మరియు నాలో ప్రేమను పెంచుకోవాలనే కోరికను కలిగించింది.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

అప్పుడు నేను చాలా వక్రతలు తీసుకున్నాను

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

'నేను గాయపడిన జింక బిడ్డలా తిరుగుతున్నాను.(55)

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

దీని ద్వారా ముత్యాల గొలుసు తెగిపోయింది,

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

'నా ముత్యాల హారం విరిగిపోయింది. చంద్రకాంతి రాత్రి సూర్య కిరణాలచే నాశనం అవుతుంది.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(నేను) పని చేసిన తర్వాత చాలా బాధపడ్డాను,

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

'ప్రేమించకుండా 1 నేను బాధలో ఉన్నాను మరియు ఫలితంగా, నా మంచం బద్దలైంది.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

'నిన్ను చూడగానే ఇప్పుడు నా ఆత్రుత తగ్గింది.

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

'మరియు చక్వి అనే పక్షి చంద్రునిలో ఎలా శోషించబడుతుందో నేను నిన్ను చూస్తున్నాను.'(57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

ఆ విధంగా రాణి రాజును మోహింపజేసింది

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

ఆ విధంగా రాణి దేశీయ తీపి కబురుతో రాజాకు నచ్చజెప్పింది,

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

అప్పుడు అలా అన్నాడు

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

ఆపై, 'నా మాట వినండి రాజా,(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

నేను మరియు మీరిద్దరూ చేతుల్లో పండుతో ఉన్నాము

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

'మేమిద్దరం సుల్తానులను తిని, చాప వైపు విసిరేస్తాం.

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

అని మేమిద్దరం పందెం వేస్తాం.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

'మేమిద్దరం కేంద్రాన్ని లక్ష్యంగా చేసుకుంటాము మరియు అంచుని కొట్టేవాడు ఓడిపోతాడు.'(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

దీనిని నిర్ణయించి, వారు సుల్తానులను తీసుకున్నారు.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

రాజా చాలా తెలివైనవాడు మరియు అతను రహస్యాన్ని ఊహించాడు,(60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

అప్పుడు రాజు ఇలా అన్నాడు.

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

మరియు అతను చెప్పాడు, 'విను, నా ప్రియమైన కోకిలా రాణి,

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

నేను జింకను ఓడించాను.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

'నేను ఇప్పుడే ఒక జింకను ఓడించాను మరియు అది పొదల్లో దాక్కుంది.'(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(రాజు రిసాలు) ఈ విషయాన్ని హోడి రాజు తలపై ఉంచాడు,

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

రాజా ఆమెకు ఈ విషయం చెప్పినప్పుడు, రాజా నిజంగా జింక గురించి మాట్లాడుతున్నాడని ఆమె అంగీకరించింది.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(రాజు చెప్పాడు) నువ్వు చెబితే వెంటనే చంపేస్తాను