شري دسم غرانث

صفحة - 935


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਤਿਹ ਕਾਢਿ ਹਾਥ ਪੈ ਲਯੋ ॥
tab tih kaadt haath pai layo |

ثم أخذ (البلبل) ذلك الببغاء ووضعه على يدها.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਚੁਕਾਇ ਸੂਆ ਉਡਿ ਗਯੋ ॥
drisatt chukaae sooaa udd gayo |

ثم أخرجته (الببغاء) وأجلسته على يدها، لكنه هرب من نظراتها، وطار بعيدًا،

ਜਾਇ ਰਿਸਾਲੂ ਸਾਥ ਜਤਾਯੋ ॥
jaae risaaloo saath jataayo |

(ذهب) وأخبر رسالاو

ਖੇਲਤ ਕਹਾ ਚੋਰ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥੫੧॥
khelat kahaa chor grih aayo |51|

فذهب إلى رسولو فقال له: إن لصاً جاء إلى بيتك.(51)

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨਿ ਰਿਸਾਲੂ ਧਾਯੋ ॥
yau sun bain risaaloo dhaayo |

عند سماع هذه الكلمات (الملك) ركض ريسالاو

ਤੁਰਤੁ ਧੌਲਹਰ ਕੇ ਤਟ ਆਯੋ ॥
turat dhaualahar ke tatt aayo |

وعندما علم راسالو بهذا سار بسرعة حتى وصل إلى القصر على الفور.

ਭੇਦ ਕੋਕਿਲਾ ਜਬ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
bhed kokilaa jab lakh paayo |

عندما اكتشف كوكيلا هذا السر

ਸਫ ਕੇ ਬਿਖੈ ਲਪੇਟਿ ਦੁਰਾਯੋ ॥੫੨॥
saf ke bikhai lapett duraayo |52|

عندما علمت كوكيلا بذلك، لفّت حول (الراجا الآخر) حصيرة وأخفته.(52)

ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਫੀਕੌ ਕਿਯੋ ਭਯੋ ॥
kahiyo bakatr feekau kiyo bhayo |

(قال الملك ريسالو لكوكيلا) لماذا وجهك شاحب،

ਜਨੁ ਕਰਿ ਰਾਹੁ ਲੂਟਿ ਸਸਿ ਲਯੋ ॥
jan kar raahu loott sas layo |

"لماذا وجهك أصبح شاحبًا، وكأن الإله راو استخرج الضوء من القمر؟

ਅੰਬੁਯਨ ਕੀ ਅੰਬਿਆ ਕਿਨ ਹਰੀ ॥
anbuyan kee anbiaa kin haree |

من الذي أخذ اللمعان ('أمبيا') من الوجه الذي يشبه اللوتس ('أمبويان')؟

ਢੀਲੀ ਸੇਜ ਕਹੋ ਕਿਹ ਕਰੀ ॥੫੩॥
dteelee sej kaho kih karee |53|

"أين ذهب بريق عينيك الوردي؟ لماذا أصبح فراشك متراخيًا؟"(53)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਅਖੇਟ ਤੁਮ ਤਬ ਤੇ ਮੈ ਦੁਖ ਪਾਇ ॥
jab te ge akhett tum tab te mai dukh paae |

(أجابت) منذ أن خرجت للصيد وأنا أعيش في بؤس.

ਘਾਯਲ ਜ੍ਯੋ ਘੂੰਮਤ ਰਹੀ ਬਿਨਾ ਤਿਹਾਰੇ ਰਾਇ ॥੫੪॥
ghaayal jayo ghoonmat rahee binaa tihaare raae |54|

"لقد كنت أتدحرج مثل شخص مصاب."(54)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਾਤ ਬਹੀ ਅੰਬਿਯਨ ਲੈ ਗਈ ॥
baat bahee anbiyan lai gee |

هبت الريح، (لذلك) تم إزالة بريق وجهي الذي يشبه اللوتس

ਮੋ ਤਨ ਮੈਨੁਪਜਾਵਤਿ ਭਈ ॥
mo tan mainupajaavat bhee |

"لقد هبت ريح شديدة أدت إلى انزلاق فراشي من مكانه وأثارت في داخلي رغبة في ممارسة الحب.

ਤਬ ਮੈ ਲਏ ਅਧਿਕ ਪਸਵਾਰੇ ॥
tab mai le adhik pasavaare |

ثم أخذت العديد من المنحنيات

ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਸਾਯਕ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੫੫॥
jaise mrig saayak ke maare |55|

"أدور حول نفسي مثل طفل غزال مصاب.(55)"

ਤਾ ਤੇ ਲਰੀ ਮੋਤਿਯਨ ਛੂਟੀ ॥
taa te laree motiyan chhoottee |

وبهذا تنكسر سلسلة اللآلئ،

ਉਡਗ ਸਹਿਤ ਨਿਸਿ ਜਨੁ ਰਵਿ ਟੂਟੀ ॥
auddag sahit nis jan rav ttoottee |

"لقد تحطم عقدي اللؤلؤي. لقد دمرت أشعة الشمس ليل القمر.

ਹੌ ਅਤਿ ਦਖਿਤ ਮੈਨ ਸੌ ਭਈ ॥
hau at dakhit main sau bhee |

(أنا) أصبحت حزينًا جدًا بعد العمل،

ਯਾ ਤੇ ਸੇਜ ਢੀਲ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫੬॥
yaa te sej dteel hvai gee |56|

"بدون ممارسة الحب أشعر بالضيق، وبالتالي يصبح سريري متراخيًا.(56)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਵ ਦਰਸਨ ਲਖਿ ਚਿਤ ਕੋ ਮਿਟਿ ਗਯੋ ਸੋਕ ਅਪਾਰ ॥
tav darasan lakh chit ko mitt gayo sok apaar |

"عند رؤيتك الآن، تضاءل كل قلقى،

ਜ੍ਯੋ ਚਕਵੀ ਪਤਿ ਆਪਨੇ ਦਿਵਕਰ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰ ॥੫੭॥
jayo chakavee pat aapane divakar nain nihaar |57|

"وأنا أنظر إليك بالطريقة التي يمتص بها الطائر تشاكفي القمر."(57)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯੌ ਰਾਜਾ ਰਾਨੀ ਬਰਮਾਯੋ ॥
yau raajaa raanee baramaayo |

وهكذا أغوت الملكة الملك

ਘਰੀਕ ਬਾਤਨ ਸੋ ਉਰਝਾਯੋ ॥
ghareek baatan so urajhaayo |

وهكذا أقنعت راني راجا بالحديث المعسول في المنزل،

ਪੁਨਿ ਤਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
pun taa sau ih bhaat uchaaro |

ثم قال ذلك

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਜੂ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥੫੮॥
suno raav joo bachan hamaaro |58|

ثم قال اسمع لي يا راجيا(58)

ਹਮ ਤੁਮ ਕਰ ਮੇਵਾ ਦੋਊ ਲੇਹੀ ॥
ham tum kar mevaa doaoo lehee |

أنا وأنت مع الفاكهة في أيدينا

ਡਾਰਿ ਡਾਰਿ ਯਾ ਸਫ ਮੈ ਦੇਹੀ ॥
ddaar ddaar yaa saf mai dehee |

"سنأكل الزبيب معًا ثم نرميه نحو الحصيرة."

ਹਮ ਦੋਊ ਦਾਵ ਇਹੈ ਬਦ ਡਾਰੈ ॥
ham doaoo daav ihai bad ddaarai |

نحن نراهن على ذلك كلانا.

ਸੋ ਹਾਰੈ ਜਿਹ ਪਰੈ ਕਿਨਾਰੈ ॥੫੯॥
so haarai jih parai kinaarai |59|

"سنهدف معًا إلى المركز، ومن يضرب الحافة سيخسر."(59)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੇਵਾ ਲਯੋ ਐਸੇ ਬੈਨ ਬਖਾਨਿ ॥
tab duhoonan mevaa layo aaise bain bakhaan |

فقرروا ذلك، فأخذوا الزبيب.

ਚਤੁਰਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਅਤਿ ਚਿਤ ਹੁਤੋ ਇਹੀ ਬੀਚ ਗਯੋ ਜਾਨਿ ॥੬੦॥
chatur nripat at chit huto ihee beech gayo jaan |60|

كان راجا ذكيًا جدًا وكان قد تصور السر،(60)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਤਬ ਰਾਜੈ ਇਹ ਬਚਨ ਉਚਾਰੀ ॥
tab raajai ih bachan uchaaree |

ثم قال الملك هكذا:

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਕੋਕਿਲਾ ਪਿਆਰੀ ॥
sun raanee kokilaa piaaree |

وقال، "اسمع يا حبيبتي كوكيلا راني،

ਏਕ ਹਰਾਇ ਮ੍ਰਿਗਹਿ ਮੈ ਆਯੋ ॥
ek haraae mrigeh mai aayo |

لقد هزمت غزالًا.

ਕੰਪਤ ਬੂਟ ਮੈ ਦੁਰਿਯੋ ਡਰਾਯੋ ॥੬੧॥
kanpat boott mai duriyo ddaraayo |61|

"لقد هزمت للتو غزالًا، وأخشى أنه يختبئ في الشجيرات."(61)

ਹੌਡੀ ਬਾਤ ਮੂੰਡ ਇਹ ਆਨੀ ॥
hauaddee baat moondd ih aanee |

(وضع الملك ريسالو هذا الشيء على رأس الملك هودي،

ਮ੍ਰਿਗ ਪੈ ਕਰਿ ਕੋਕਿਲਾ ਪਛਾਨੀ ॥
mrig pai kar kokilaa pachhaanee |

عندما أخبرها راجا بذلك، أدركت أن راجا كان يتحدث في الحقيقة عن الغزلان.

ਕਹੇ ਤੌ ਤੁਰਤ ਤਾਹਿ ਹਨਿ ਲ੍ਯਾਊ ॥
kahe tau turat taeh han layaaoo |

(قال الملك) إذا قلت سأقتله على الفور