شري دسم غرانث

صفحة - 182


ਤਬ ਕੋਪ ਕਰੰ ਸਿਵ ਸੂਲ ਲੀਯੋ ॥
tab kop karan siv sool leeyo |

ثم غضب شيفا وأمسك الرمح الثلاثي في يده

ਅਰਿ ਕੋ ਸਿਰੁ ਕਾਟਿ ਦੁਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥੩੯॥
ar ko sir kaatt dukhandd keeyo |39|

ثم غضب شيفا بشدة، وأخذ الرمح الثلاثي في يده، وقطع رأس العدو إلى قسمين.39.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਪਿਨਾਕਿ ਪ੍ਰਬੰਧਹਿ ਅੰਧਕ ਬਧਹਿ ਰੁਦ੍ਰੋਸਤਤਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥
eit sree bachitr naattake pinaak prabandheh andhak badheh rudrosatat dhayaae samaapatam sat subham sat |10|

نهاية وصف قتل الشيطان ANDHAK ورثاء SHIVA في BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਗਉਰ ਬਧਹ ਕਥਨੰ ॥
ath gaur badhah kathanan |

والآن يبدأ وصف مقتل بارباتي:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

دع سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) يكون مفيدًا.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਸੁਰ ਰਾਜ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਏ ਤਬ ਹੀ ॥
sur raaj prasan bhe tab hee |

كان إندير ديف سعيدًا حينها

ਅਰਿ ਅੰਧਕ ਨਾਸ ਸੁਨਿਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
ar andhak naas suniyo jab hee |

عندما سمع إندرا عن تدمير أنداكاسورا كان سعيدًا جدًا.

ਇਮ ਕੈ ਦਿਨ ਕੇਤਕ ਬੀਤ ਗਏ ॥
eim kai din ketak beet ge |

لقد مرت أيام كثيرة على هذا النحو

ਸਿਵ ਧਾਮਿ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜਾਤ ਭਏ ॥੧॥
siv dhaam satakrit jaat bhe |1|

بهذه الطريقة، مرت الأيام وذهب شيفا أيضًا إلى مكان إندرا.1.

ਤਬ ਰੁਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ॥
tab rudr bhayaanak roop dhariyo |

ثم اتخذ شيفا شكلًا رهيبًا.

ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਹਰੰ ਹਥਿਯਾਰ ਹਰਿਯੋ ॥
har her haran hathiyaar hariyo |

ثم ظهر رودرا في شكل رهيب عندما رأى شيفا، فأطلق إندرا سلاحه.

ਤਬ ਹੀ ਸਿਵ ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੀਯੋ ॥
tab hee siv kop akhandd keeyo |

ثم غضب شيفا أيضًا.

ਇਕ ਜਨਮ ਅੰਗਾਰ ਅਪਾਰ ਲੀਯੋ ॥੨॥
eik janam angaar apaar leeyo |2|

ثم غضب شيفا بشدة واشتعل مثل الفحم الحي.2.

ਤਿਹ ਤੇਜ ਜਰੇ ਜਗ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
tih tej jare jag jeev sabai |

مع حرارة تلك الجمرة بدأت كل مخلوقات العالم بالتعفن،

ਤਿਹ ਡਾਰ ਦਯੋ ਮਧਿ ਸਿੰਧੁ ਤਬੈ ॥
tih ddaar dayo madh sindh tabai |

مع هذا الحريق، بدأت جميع مخلوقات العالم في الاحتراق. ثم ألقى شيفا سلاحه وغضبه في البحر لتهدئة غضبه.

ਸੋਊ ਡਾਰ ਦਯੋ ਸਿੰਧੁ ਮਹਿ ਨ ਗਯੋ ॥
soaoo ddaar dayo sindh meh na gayo |

ولكن عندما ألقي لم يقبله البحر.

ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਲੰਧਰ ਰੂਪ ਲਯੋ ॥੩॥
tih aan jalandhar roop layo |3|

ولكن لم يكن من الممكن إغراقها وتجلى ذلك في صورة الشيطان جالاندهار.3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਅਸੁਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
eih bidh bhayo asur balavaanaa |

وهكذا ظهر العملاق العظيم

ਲਯੋ ਕੁਬੇਰ ਕੋ ਲੂਟ ਖਜਾਨਾ ॥
layo kuber ko loott khajaanaa |

بهذه الطريقة، ازدادت قوة هذا الشيطان بشكل مفرط ونهب أيضًا كنز كوبر.

ਪਕਰ ਸਮਸ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੁ ਰੁਵਾਯੋ ॥
pakar samas te braham ruvaayo |

بكى لبراهما وهو يمسك بلحيته

ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤਿ ਸਿਰ ਛਤ੍ਰ ਢੁਰਾਯੋ ॥੪॥
eindr jeet sir chhatr dturaayo |4|

4. فأمسك براهما وجعله يبكي، ثم قهر إندرا، وأمسك بمظلته وأرجحها فوق رأسه.

ਜੀਤਿ ਦੇਵਤਾ ਪਾਇ ਲਗਾਏ ॥
jeet devataa paae lagaae |

وبعد أن انتصر على الآلهة، وضع قدمه على العرش

ਰੁਦ੍ਰ ਬਿਸਨੁ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਬਸਾਏ ॥
rudr bisan nij puree basaae |

وبعد قهر الآلهة، جعلهم يسقطون عند قدميه وأجبر فيشنو وشيفا على البقاء داخل مدينتيهما فقط.

ਚਉਦਹ ਰਤਨ ਆਨਿ ਰਾਖੇ ਗ੍ਰਿਹ ॥
chaudah ratan aan raakhe grih |

(ف) أحضر أربعة عشر جوهرة ووضعها في بيته.

ਜਹਾ ਤਹਾ ਬੈਠਾਏ ਨਵ ਗ੍ਰਹ ॥੫॥
jahaa tahaa baitthaae nav grah |5|

فجمع كل الجواهر الأربعة عشر في بيته وثبت الأقطاب على تسعة كواكب حسب إرادته.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਜੀਤਿ ਬਸਾਏ ਨਿਜ ਪੁਰੀ ਅਸੁਰ ਸਕਲ ਅਸੁਰਾਰ ॥
jeet basaae nij puree asur sakal asuraar |

لقد انتصر ملك الشياطين على الجميع، وأجبرهم على العيش في أراضيه الخاصة.

ਪੂਜਾ ਕਰੀ ਮਹੇਸ ਕੀ ਗਿਰਿ ਕੈਲਾਸ ਮਧਾਰ ॥੬॥
poojaa karee mahes kee gir kailaas madhaar |6|

وذهب الآلهة إلى جبل كايلاش وعبدوه.6.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਧ੍ਰਯਾਨ ਬਿਧਾਨ ਕਰੇ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
dhrayaan bidhaan kare bahu bhaataa |

(جالاندار) لفت انتباه شيفا بالعديد من الأساليب

ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਅਧਿਕ ਦਿਨ ਰਾਤਾ ॥
sevaa karee adhik din raataa |

وقد قاموا بمختلف أنواع التأمل والعبادة والخدمة نهاراً وليلاً لمدة طويلة.

ਐਸ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਾਲ ਬਿਤਾਯੋ ॥
aais bhaat tih kaal bitaayo |

وبهذه الطريقة أمضى بعض الوقت.

ਅਬ ਪ੍ਰਸੰਗਿ ਸਿਵ ਊਪਰ ਆਯੋ ॥੭॥
ab prasang siv aoopar aayo |7|

والآن أصبح كل شيء يعتمد على دعم شيفا.

ਭੂਤਰਾਟ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਅਤੁਲ ਬਲ ॥
bhootaraatt ko nirakh atul bal |

رؤية القوة التي لا تقهر لشيفا،

ਕਾਪਤ ਭਏ ਅਨਿਕ ਅਰਿ ਜਲ ਥਲ ॥
kaapat bhe anik ar jal thal |

ارتجف جميع الأعداء على الماء والأرض عند رؤية القوات التي لا تعد ولا تحصى لشيفا، رب الأشباح.

ਦਛ ਪ੍ਰਜਾਪਤਿ ਹੋਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਬਰ ॥
dachh prajaapat hot nripat bar |

في ذلك الوقت كان هناك ملك عظيم اسمه داكشا براجاباتي

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ॥੮॥
das sahansr duhitaa taa ke ghar |8|

ومن بين جميع الملوك، كان الملك داكشا هو الأكثر احترامًا، وكان لديه عشرة آلاف ابنة في بيته.8.

ਤਿਨ ਇਕ ਬਾਰ ਸੁਯੰਬਰ ਕੀਯਾ ॥
tin ik baar suyanbar keeyaa |

لقد غنى مرة واحدة

ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਦੁਹਿਤਾਇਸ ਦੀਯਾ ॥
das sahansr duhitaaeis deeyaa |

ذات مرة، عقد ذلك الملك سوايامفارا في مكانه وسمح لبناته العشرة آلاف.

ਜੋ ਬਰੁ ਰੁਚੇ ਬਰਹੁ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo bar ruche barahu ab soee |

من يحب الماء فليأخذه الآن.

ਊਚ ਨੀਚ ਰਾਜਾ ਹੋਇ ਕੋਈ ॥੯॥
aooch neech raajaa hoe koee |9|

الزواج حسب مصلحتهم، والتخلي عن كل أفكار العليا والدنيا في المجتمع.

ਜੋ ਜੋ ਜਿਸੈ ਰੁਚਾ ਤਿਨਿ ਬਰਾ ॥
jo jo jisai ruchaa tin baraa |

لقد أخذ النعمة التي أحبها.

ਸਬ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨਹੀ ਜਾਤ ਉਚਰਾ ॥
sab prasang nahee jaat ucharaa |

كل واحدة منهم تزوجت من أي شخص تحبه، ولكن كل هذه القصص لا يمكن وصفها.

ਜੋ ਬਿਰਤਾਤ ਕਹਿ ਛੋਰਿ ਸੁਨਾਊ ॥
jo birataat keh chhor sunaaoo |

إذا أخبرت القصة كاملة من البداية،

ਕਥਾ ਬ੍ਰਿਧਿ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊ ॥੧੦॥
kathaa bridh te adhik ddaraaoo |10|

وإذا ذكرناها كلها بالتفصيل، فإنه يبقى الخوف من زيادة الصوت.

ਚਾਰ ਸੁਤਾ ਕਸਪ ਕਹ ਦੀਨੀ ॥
chaar sutaa kasap kah deenee |

أعطى براجاباتي أربع بنات لكاشاب (الحكيم).