شري دسم غرانث

صفحة - 195


ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਅਉਖਧੀ ਬਤਾਵਾ ॥੫॥
bhin bhin aaukhadhee bataavaa |5|

كشف عن كتاب Vaidic Shastra وعرضه على الناس ووصف الأدوية المختلفة.5.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਰੋਗ ਰਹਤ ਕਰ ਅਉਖਧੀ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿਯੋ ਜਹਾਨ ॥
rog rahat kar aaukhadhee sabh hee kariyo jahaan |

وبتوزيعه الأدوية على العالم أجمع، جعل العالم خالياً من الأمراض،

ਕਾਲ ਪਾਇ ਤਛਕ ਹਨਿਯੋ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀਯੋ ਪਯਾਨ ॥੬॥
kaal paae tachhak haniyo sur pur keeyo payaan |6|

ورحل إلى الجنة بعد أن لدغه تكشاك (ملك الثعابين).6.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਧਨੰਤ੍ਰ ਅਵਤਾਰ ਸਤਾਰਵਾ ॥੧੭॥ ਸੁਭਮ ਸਤ ॥
eit sree bachitr naattake dhanantr avataar sataaravaa |17| subham sat |

نهاية وصف التجسد السابع عشر المسمى DHANANTAR في BACHITTAR NATAK.17.

ਅਥ ਸੂਰਜ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath sooraj avataar kathanan |

والآن يبدأ وصف تجسد سوراج (الشمس):

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

فليكن سري بهاجوتي جي (الرب الأساسي) مفيدًا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਹੁਰਿ ਬਢੇ ਦਿਤਿ ਪੁਤ੍ਰ ਅਤੁਲਿ ਬਲਿ ॥
bahur badte dit putr atul bal |

ثم زادت قوة الابنين (العمالقة)،

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਨ ਜਲਿ ਥਲਿ ॥
ar anek jeete jin jal thal |

زادت قوة ديموس أبناء ديتي كثيرًا وانتصروا على العديد من الأعداء في الماء وعلى الأرض.

ਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੀ ਆਗਯਾ ਪਾਈ ॥
kaal purakh kee aagayaa paaee |

(في ذلك الوقت) من خلال الحصول على إذن "كالبوروخ"

ਰਵਿ ਅਵਤਾਰ ਧਰਿਯੋ ਹਰਿ ਰਾਈ ॥੧॥
rav avataar dhariyo har raaee |1|

وبتلقيه أمر الرب المتعالي، تجلى فيشنو في صورة تجسد سوراج.1.

ਜੇ ਜੇ ਹੋਤ ਅਸੁਰ ਬਲਵਾਨਾ ॥
je je hot asur balavaanaa |

هؤلاء العمالقة الأقوياء،

ਰਵਿ ਮਾਰਤ ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਧਿ ਨਾਨਾ ॥
rav maarat tin ko bidh naanaa |

أينما أصبح الشياطين سيدًا، فإن فيشنو يتجلى في صورة تجسد سوراج ويقتلهم بطرق مختلفة.

ਅੰਧਕਾਰ ਧਰਨੀ ਤੇ ਹਰੇ ॥
andhakaar dharanee te hare |

يزيل الظلام من الأرض.

ਪ੍ਰਜਾ ਕਾਜ ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਉਠਿ ਪਰੇ ॥੨॥
prajaa kaaj grih ke utth pare |2|

وكانت الشمس تدمر الظلام من على الأرض، ولكي يعطي الراحة للرعية كان يتجول هنا وهناك.2.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

مقطع ناراج

ਬਿਸਾਰਿ ਆਲਸੰ ਸਭੈ ਪ੍ਰਭਾਤ ਲੋਗ ਜਾਗਹੀਂ ॥
bisaar aalasan sabhai prabhaat log jaagaheen |

كل الناس يستيقظون عند الفجر إلا الكسل.

ਅਨੰਤ ਜਾਪ ਕੋ ਜਪੈਂ ਬਿਅੰਤ ਧਯਾਨ ਪਾਗਹੀਂ ॥
anant jaap ko japain biant dhayaan paagaheen |

(وعند رؤية الشمس) ترك جميع الناس الكسل واستيقظوا عند الفجر وتأملوا في الرب الحاضر في كل مكان، وكانوا يكررون اسمه بطرق مختلفة.

ਦੁਰੰਤ ਕਰਮ ਕੋ ਕਰੈਂ ਅਥਾਪ ਥਾਪ ਥਾਪਹੀਂ ॥
durant karam ko karain athaap thaap thaapaheen |

افعلوا الصّلاة وثبتوا المحرّمات في القلب.

ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਸੰਧਿਯਾਨ ਕੈ ਅਜਾਪ ਜਾਪ ਜਾਪਹੀ ॥੩॥
gaaeitree sandhiyaan kai ajaap jaap jaapahee |3|

3. عندما كانوا يعملون في وظائف صعبة، كانوا يعتادون على تثبيت الرب الذي لا يمكن تثبيته في أذهانهم وكانوا يتلون الغياتري والسانديا.

ਸੁ ਦੇਵ ਕਰਮ ਆਦਿ ਲੈ ਪ੍ਰਭਾਤ ਜਾਗ ਕੈ ਕਰੈਂ ॥
su dev karam aad lai prabhaat jaag kai karain |

الاستيقاظ عند الفجر (الناس) يقومون بـ ديفا كارما وما إلى ذلك.

ਸੁ ਜਗ ਧੂਪ ਦੀਪ ਹੋਮ ਬੇਦ ਬਿਯਾਕਰਨ ਰਰੈਂ ॥
su jag dhoop deep hom bed biyaakaran rarain |

كان جميع الناس يرددون اسم الرب، ويقومون بالأعمال الصالحة، ويتأملون أيضًا في الفيدا وفياكارنا وما إلى ذلك، إلى جانب حرق البخور، وإضاءة المصابيح الأرضية وأداء ياجناس.

ਸੁ ਪਿਤ੍ਰ ਕਰਮ ਹੈਂ ਜਿਤੇ ਸੋ ਬ੍ਰਿਤਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਕਰੈਂ ॥
su pitr karam hain jite so britabrit ko karain |

بقدر ما توجد أعمال أبوية، فإنها تتم بطريقة منهجية.

ਜੁ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਉਚਰੰਤ ਸੁ ਧਰਮ ਧਯਾਨ ਕੋ ਧਰੈਂ ॥੪॥
ju saasatr simrit ucharant su dharam dhayaan ko dharain |4|

كانوا يؤدون الطقوس للرجال حسب قوتهم وكانوا يركزون على الأعمال الفاضلة إلى جانب تلاوة الشاسترا والسمريتس وما إلى ذلك4.

ਅਰਧ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
aradh niraaj chhand |

مقطع من قصيدة أرض نيراج

ਸੁ ਧੂੰਮ ਧੂੰਮ ਹੀ ॥
su dhoonm dhoonm hee |

دخان البخور في كل مكان

ਕਰੰਤ ਸੈਨ ਭੂੰਮ ਹੀ ॥
karant sain bhoonm hee |

وكان دخان ياجناس مرئيا من جميع الجوانب الأربعة وكان جميع الناس نائمين على الأرض.

ਬਿਅੰਤ ਧਯਾਨ ਧਯਾਵਹੀਂ ॥
biant dhayaan dhayaavaheen |

عدد لا نهائي من الناس ينتبهون،

ਦੁਰੰਤ ਠਉਰ ਪਾਵਹੀਂ ॥੫॥
durant tthaur paavaheen |5|

وكانوا يؤدون التأمل والعبادة بطرق عديدة، وكانوا يعملون من أجل نمو الأماكن البعيدة.5.

ਅਨੰਤ ਮੰਤ੍ਰ ਉਚਰੈਂ ॥
anant mantr ucharain |

أنانت يردد التراتيل

ਸੁ ਜੋਗ ਜਾਪਨਾ ਕਰੈਂ ॥
su jog jaapanaa karain |

بتلاوة العديد من التراتيل، قام الناس بأداء الانضباط اليوغي وكرروا الاسم.

ਨ੍ਰਿਬਾਨ ਪੁਰਖ ਧਯਾਵਹੀਂ ॥
nribaan purakh dhayaavaheen |

نيربان يحمد الرب.

ਬਿਮਾਨ ਅੰਤਿ ਪਾਵਹੀਂ ॥੬॥
bimaan ant paavaheen |6|

لقد تأملوا في بوروشا العليا المنفصلة وفي النهاية حصلوا على المركبات الجوية لنقلهم إلى السماء.6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਮ ਬੀਤਯੋ ਕਰਤ ਧਰਮੁ ਅਰੁ ਦਾਨ ॥
bahut kaal im beetayo karat dharam ar daan |

لقد قضينا الكثير من الوقت بهذه الطريقة في القيام بالدين والأعمال الخيرية.

ਬਹੁਰਿ ਅਸੁਰਿ ਬਢਿਯੋ ਪ੍ਰਬਲ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਦਤੁ ਮਾਨ ॥੭॥
bahur asur badtiyo prabal deeragh kaae dat maan |7|

وبهذه الطريقة، مر قدر كبير من الزمن في أداء الأعمال الدينية والخيرية ثم ولد شيطان قوي اسمه ديراغكايا.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਬਾਣ ਪ੍ਰਜੰਤ ਬਢਤ ਨਿਤਪ੍ਰਤਿ ਤਨ ॥
baan prajant badtat nitaprat tan |

كان جسده ينمو كل يوم مثل السهم

ਨਿਸ ਦਿਨ ਘਾਤ ਕਰਤ ਦਿਜ ਦੇਵਨ ॥
nis din ghaat karat dij devan |

وكان جسمه يزداد طولا كل يوم بطول السهم ودمر الآلهة وولد مرتين ليلا ونهارا.

ਦੀਰਘੁ ਕਾਇਐ ਸੋ ਰਿਪੁ ਭਯੋ ॥
deeragh kaaeaai so rip bhayo |

وهكذا أصبح ديرغا كاي (الوحش الذي يحمل نفس الاسم وهو الشمس) عدائيًا،

ਰਵਿ ਰਥ ਹਟਕ ਚਲਨ ਤੇ ਗਯੋ ॥੮॥
rav rath hattak chalan te gayo |8|

عند ولادة العدو مثل ديراغكايا، حتى عربة الشمس ترددت في التحرك.8.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل

ਹਟਕ ਚਲਤ ਰਥੁ ਭਯੋ ਭਾਨ ਕੋਪਿਯੋ ਤਬੈ ॥
hattak chalat rath bhayo bhaan kopiyo tabai |

عندما تعطلت عربة سوريا المتحركة، غضب سوريا.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਚਲਿਯੋ ਸੰਗ ਲੈ ਦਲ ਸਭੈ ॥
asatr sasatr lai chaliyo sang lai dal sabhai |

عندما توقفت عربة الشمس عن الحركة، سارعت الشمس، في غضب عظيم، إلى الأمام برفقة ذراعيها وأسلحتها وقواتها.

ਮੰਡਯੋ ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ਤਹਾ ਰਣ ਜਾਇ ਕੈ ॥
manddayo bibidh prakaar tahaa ran jaae kai |

ذهب إلى ساحة المعركة وبدأ الحرب بعدة طرق،

ਹੋ ਨਿਰਖ ਦੇਵ ਅਰੁ ਦੈਤ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੯॥
ho nirakh dev ar dait rahe urajhaae kai |9|

بدأ أنواعًا مختلفة من الحروب حيث رأى أن كل من الآلهة والشياطين واجهوا معضلة.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਪਾਣ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਦੁਬਹੀਯਾ ਰਣ ਭਿਰੇ ॥
geh geh paan kripaan dubaheeyaa ran bhire |

بدأ المحاربون القتال بالسيوف في أيديهم.