شري دسم غرانث

صفحة - 652


ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪੂਰੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥
param purakh pooro baddabhaagee |

(هو) العلي العظيم والنعمة كلها

ਮਹਾ ਮੁਨੀ ਹਰਿ ਕੇ ਰਸ ਪਾਗੀ ॥
mahaa munee har ke ras paagee |

كان حكيمًا عظيمًا، منغمسًا في حب بوروشا الأعلى أي الرب

ਬ੍ਰਹਮ ਭਗਤ ਖਟ ਗੁਨ ਰਸ ਲੀਨਾ ॥
braham bhagat khatt gun ras leenaa |

(هو) منغمس في جوهر العبادة الإلهية والفضائل الستة

ਏਕ ਨਾਮ ਕੇ ਰਸ ਸਉ ਭੀਨਾ ॥੨੦੬॥
ek naam ke ras sau bheenaa |206|

كان من أتباع براهمان، عارفًا بفلسفات الشاسترا الستة، وهو الوحيد الذي ظل منغمسًا في اسم الرب.206.

ਉਜਲ ਗਾਤ ਮਹਾ ਮੁਨਿ ਸੋਹੈ ॥
aujal gaat mahaa mun sohai |

(ذلك) كان جسد ماهاموني الأبيض يلمع

ਸੁਰ ਨਰ ਮੁਨਿ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਮੋਹੈ ॥
sur nar mun sabh ko man mohai |

كان الجسد الأبيض للحكيم العظيم يجذب الآلهة والبشر والحكماء

ਜਹ ਜਹ ਜਾਇ ਦਤ ਸੁਭ ਕਰਮਾ ॥
jah jah jaae dat subh karamaa |

المكان الذي ذهب إليه داتا بالأعمال الميمونة،

ਤਹ ਤਹ ਹੋਤ ਸਭੈ ਨਿਹਕਰਮਾ ॥੨੦੭॥
tah tah hot sabhai nihakaramaa |207|

أينما ذهب دوت، الحكيم الذي يقوم بالأعمال الصالحة، فإن كل من أقام هناك حقق السلبية.

ਭਰਮ ਮੋਹ ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਭਾਗੈ ॥
bharam moh tih dekhat bhaagai |

عند رؤيته يتم التخلص من الأوهام والضلالات.

ਰਾਮ ਭਗਤਿ ਸਭ ਹੀ ਉਠਿ ਲਾਗੈ ॥
raam bhagat sabh hee utth laagai |

عند رؤيته، هربت كل الأوهام والتعلقات وما إلى ذلك، وانغمس الجميع في تقوى الرب.

ਪਾਪ ਤਾਪ ਸਭ ਦੂਰ ਪਰਾਈ ॥
paap taap sabh door paraaee |

تُطرد جميع الذنوب والخطايا.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਰਹੈ ਏਕ ਲਿਵ ਲਾਈ ॥੨੦੮॥
nis din rahai ek liv laaee |208|

لقد تم تدمير خطايا الجميع وأمراضهم، وظل الجميع منغمسين في التأمل في رب واحد.208.

ਕਾਛਨ ਏਕ ਤਹਾ ਮਿਲ ਗਈ ॥
kaachhan ek tahaa mil gee |

هناك وجد كاشان

ਸੋਆ ਚੂਕ ਪੁਕਾਰਤ ਭਈ ॥
soaa chook pukaarat bhee |

التقى الحكيم بسيدة بستانية هناك، كانت تصرخ باستمرار

ਭਾਵ ਯਾਹਿ ਮਨ ਮਾਹਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
bhaav yaeh man maeh nihaaraa |

(تم تدمير حقلها) كانت تصرخ.

ਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਤਾਹਿ ਬੀਚਾਰਾ ॥੨੦੯॥
dasavo guroo taeh beechaaraa |209|

لقد شعر الحكيم بفكرة صراخها في ذهنه، فاعتمدها المعلم العاشر.

ਜੋ ਸੋਵੈ ਸੋ ਮੂਲੁ ਗਵਾਵੈ ॥
jo sovai so mool gavaavai |

ومن نام فقد الأصل.

ਜੋ ਜਾਗੈ ਹਰਿ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਸਾਵੈ ॥
jo jaagai har hridai basaavai |

من يخدم الرب، سوف يدمر الأنا، الذي هو أصل العالم.

ਸਤਿ ਬੋਲਿ ਯਾ ਕੀ ਹਮ ਮਾਨੀ ॥
sat bol yaa kee ham maanee |

ونقصد بكلامه العقل الحقيقي.

ਜੋਗ ਧਿਆਨ ਜਾਗੈ ਤੇ ਜਾਨੀ ॥੨੧੦॥
jog dhiaan jaagai te jaanee |210|

من يستيقظ فعلاً من نوم مايا، سوف يقدس الرب في قلبه. نوم مايا، سوف يقدس الرب في قلبه. قبل الحكيم صوت السيدة البستانية على أنه صوت حقيقي وقوة لإشعال معرفة اليوغا.210.

ਇਤਿ ਕਾਛਨ ਗੁਰੂ ਦਸਵੋ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥
eit kaachhan guroo dasavo samaapatan |10|

نهاية وصف اعتماد السيدة غرادينر باعتبارها المعلمة العاشرة.

ਅਥ ਸੁਰਥ ਯਾਰਮੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath surath yaaramo guroo kathanan |

الآن يبدأ وصف اعتماد سوراث باعتباره المعلم الحادي عشر

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਆਗੇ ਦਤ ਦੇਵ ਤਬ ਚਲਾ ॥
aage dat dev tab chalaa |

ثم ذهب دوت ديف إلى الأمام

ਸਾਧੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
saadhe sarab jog kee kalaa |

ثم تقدم الحكيم دوت، الذي يمارس كل فنون اليوجا، إلى الأمام

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਅਰੁ ਉਜਲ ਪ੍ਰਭਾਉ ॥
amit tej ar ujal prabhaau |

(كان) أميت تيج وأوجلا يتمتعان بنفوذ،

ਜਾਨੁਕ ਬਨਾ ਦੂਸਰ ਹਰਿ ਰਾਉ ॥੨੧੧॥
jaanuk banaa doosar har raau |211|

وكان مجده لانهائيًا، وبدا وكأنه الإله الثاني.211.

ਸਭ ਹੀ ਕਲਾ ਜੋਗ ਕੀ ਸਾਧੀ ॥
sabh hee kalaa jog kee saadhee |

(هو) الذي أتقن كل فنون اليوغا،

ਮਹਾ ਸਿਧਿ ਮੋਨੀ ਮਨਿ ਲਾਧੀ ॥
mahaa sidh monee man laadhee |

لقد مارس هذا الماهر العظيم ومراقب الصمت كل مهارات اليوجا

ਅਧਿਕ ਤੇਜ ਅਰੁ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਭਾਵਾ ॥
adhik tej ar adhik prabhaavaa |

(لديه) سرعة وتأثير كبيرين،

ਜਾ ਲਖਿ ਇੰਦ੍ਰਾਸਨ ਥਹਰਾਵਾ ॥੨੧੨॥
jaa lakh indraasan thaharaavaa |212|

وعند رؤية مجده وتأثيره الشديدين، اهتز كرسي إندرا أيضًا.212.

ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
madhubhaar chhand | tvaprasaad |

مقطع مادوبهار بنعمتك

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥
mun man udaar |

حكيم ذو فكر كريم

ਗੁਨ ਗਨ ਅਪਾਰ ॥
gun gan apaar |

(حيث) هناك صفات لا تعد ولا تحصى،

ਹਰਿ ਭਗਤਿ ਲੀਨ ॥
har bhagat leen |

منغمسين في هاري باكتي

ਹਰਿ ਕੋ ਅਧੀਨ ॥੨੧੩॥
har ko adheen |213|

كان الحكيم الكريم، المليء بالصفات التي لا تعد ولا تحصى، مستغرقًا في تقوى الرب وكان تحت خضوع الرب.213.

ਤਜਿ ਰਾਜ ਭੋਗ ॥
taj raaj bhog |

التخلي عن تنازلات الدولة،

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਜੋਗ ॥
sanayaas jog |

سانياس يوغا (أخذ)

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਰਾਇ ॥
sanayaas raae |

ومن خلال أن تصبح سانياس راج

ਹਰਿ ਭਗਤ ਭਾਇ ॥੨੧੪॥
har bhagat bhaae |214|

214. التخلي عن الملذات الملكية التي كان ملك اليوغيين قد تبنى السانيا واليوغا من أجل التفاني والرغبة في لقاء الرب.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਅਪਾਰ ॥
mukh chhab apaar |

وجهه له مظهر هائل،

ਪੂਰਣ ਵਤਾਰ ॥
pooran vataar |

لقد كان جمال وجه ذلك التجسد المثالي هائلاً

ਖੜਗੰ ਅਸੇਖ ॥
kharragan asekh |

(هو) كامل مثل خراج (كوشانجرا الحكيم).

ਬਿਦਿਆ ਬਿਸੇਖ ॥੨੧੫॥
bidiaa bisekh |215|

وكان حاداً كالخنجر، بارعاً في كثير من العلوم البارزة.215.

ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ॥
sundar saroop |

شكله جميل

ਮਹਿਮਾ ਅਨੂਪ ॥
mahimaa anoop |

المجد لا يقارن

ਆਭਾ ਅਪਾਰ ॥
aabhaa apaar |

له هالة هائلة،

ਮੁਨਿ ਮਨਿ ਉਦਾਰ ॥੨੧੬॥
mun man udaar |216|

كان ذلك الحكيم الساحر يتمتع بعظمة فريدة ومجد غير محدود وعقل كريم.216.