شري دسم غرانث

صفحة - 201


ਪੁਨਿ ਸੈਨ ਸਮਿਤ੍ਰ ਨਰੇਸ ਬਰੰ ॥
pun sain samitr nares baran |

ثم كان هناك ملك عظيم اسمه "سميترا سين"،

ਜਿਹ ਜੁਧ ਲਯੋ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਰੰ ॥
jih judh layo madr des haran |

كان الملك سوميترا العظيم والمجيد هو فاتح مادرا ديشا.

ਸੁਮਿਤ੍ਰਾ ਤਿਹ ਧਾਮ ਭਈ ਦੁਹਿਤਾ ॥
sumitraa tih dhaam bhee duhitaa |

ولدت فتاة اسمها "سوميترا" في منزله،

ਜਿਹ ਜੀਤ ਲਈ ਸਸ ਸੂਰ ਪ੍ਰਭਾ ॥੧੨॥
jih jeet lee sas soor prabhaa |12|

وكان له ابنة اسمها سوميترا في بيته، وكانت تلك العذراء جميلة ومشرقة إلى الحد الذي جعلها تبدو وكأنها تغلبت على بريق الشمس والقمر.

ਸੋਊ ਬਾਰਿ ਸਬੁਧ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ॥
soaoo baar sabudh bhee jab hee |

وعندما استعادت الفتاة وعيها،

ਅਵਧੇਸਹ ਚੀਨ ਬਰਿਓ ਤਬ ਹੀ ॥
avadhesah cheen bario tab hee |

وعندما كبرت تزوجت أيضًا من ملك أوده.

ਗਨ ਯਾਹ ਭਯੋ ਕਸਟੁਆਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
gan yaah bhayo kasattuaar nripan |

وبقولنا هذا فإننا نقول الآن أن دولة كاشتوار راجي،

ਜਿਹ ਕੇਕਈ ਧਾਮ ਸੁ ਤਾਸੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥੧੩॥
jih kekee dhaam su taas prabhan |13|

وقد حدث الشيء نفسه مع ملك كايكيا، الذي كان لديه ابنة مجيدة تدعى كايكيا.13.

ਇਨ ਤੇ ਗ੍ਰਹ ਮੋ ਸੁਤ ਜਉਨ ਥੀਓ ॥
ein te grah mo sut jaun theeo |

(عندما أعرب داشاراتا عن رغبته في الزواج من كايكاي، قال الملك) - الابن الذي سيولد في منزلك من هذا (سيكون له الحق في المملكة).

ਤਬ ਬੈਠ ਨਰੇਸ ਬਿਚਾਰ ਕੀਓ ॥
tab baitth nares bichaar keeo |

ففكر الملك في الابن الذي سيولد لابنته.

ਤਬ ਕੇਕਈ ਨਾਰ ਬਿਚਾਰ ਕਰੀ ॥
tab kekee naar bichaar karee |

ثم تنكر كايكاي بشكل مدروس في هيئة امرأة،

ਜਿਹ ਤੇ ਸਸਿ ਸੂਰਜ ਸੋਭ ਧਰੀ ॥੧੪॥
jih te sas sooraj sobh dharee |14|

فكّرت كايكي أيضًا في الأمر، كانت جميلة للغاية مثل الشمس والقمر.14.

ਤਿਹ ਬਯਾਹਤ ਮਾਗ ਲਏ ਦੁ ਬਰੰ ॥
tih bayaahat maag le du baran |

وطلب البعض سنتين عند الزواج.

ਜਿਹ ਤੇ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਪ੍ਰਾਣ ਹਰੰ ॥
jih te avadhes ke praan haran |

وعندما تزوجت طلبت من الملك هديتين، مما أدى في النهاية إلى وفاته.

ਸਮਝੀ ਨ ਨਰੇਸਰ ਬਾਤ ਹੀਏ ॥
samajhee na naresar baat hee |

لم يفهم المهراجا هذا في قلبه

ਤਬ ਹੀ ਤਹ ਕੋ ਬਰ ਦੋਇ ਦੀਏ ॥੧੫॥
tab hee tah ko bar doe dee |15|

في ذلك الوقت لم يستطع الملك أن يفهم سر (النعم) فوافق عليها.

ਪੁਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਜੁਧ ਪਰੋ ॥
pun dev adevan judh paro |

ثم كانت هناك حرب (في وقت ما) بين الآلهة والشياطين

ਜਹ ਜੁਧ ਘਣੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਪ ਕਰੋ ॥
jah judh ghano nrip aap karo |

ثم في إحدى المرات اندلعت حرب بين الآلهة والشياطين، حيث خاض الملك قتالاً عنيفًا من جانب الآلهة.

ਹਤ ਸਾਰਥੀ ਸਯੰਦਨ ਨਾਰ ਹਕਿਯੋ ॥
hat saarathee sayandan naar hakiyo |

لقد قُتل سائق عربة (الملك) في تلك الحرب. (لذا فإن زوجة داشاراتا) كايكاي كانت تقود العربة (بنفسها).

ਯਹ ਕੌਤਕ ਦੇਖ ਨਰੇਸ ਚਕਿਯੋ ॥੧੬॥
yah kauatak dekh nares chakiyo |16|

ثم ذات مرة قُتل سائق عربة الحرب للملك، وبدلاً من ذلك قاد كايكيهي العربة، وعندما رأى ذلك، أصيب الملك بالحيرة.

ਪੁਨ ਰੀਝ ਦਏ ਦੋਊ ਤੀਅ ਬਰੰ ॥
pun reejh de doaoo teea baran |

ثم سر الملك وأعطى المرأة بركتين

ਚਿਤ ਮੋ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਕਛੂ ਨ ਕਰੰ ॥
chit mo su bichaar kachhoo na karan |

ففرح الملك وأعطاه نعمتين أخريين، ولم يكن لديه أي شك في ذهنه.

ਕਹੀ ਨਾਟਕ ਮਧ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕਥਾ ॥
kahee naattak madh charitr kathaa |

(هذه) القصة مروية (بالتفصيل) في مسرحيات (هانومان) و(رامايانا وما إلى ذلك) راما-شاريترا.

ਜਯ ਦੀਨ ਸੁਰੇਸ ਨਰੇਸ ਜਥਾ ॥੧੭॥
jay deen sures nares jathaa |17|

كيف تعاون الملك من أجل انتصار إندرا، ملك الآلهة، هذه القصة رويت في الدراما.17.

ਅਰਿ ਜੀਤਿ ਅਨੇਕ ਅਨੇਕ ਬਿਧੰ ॥
ar jeet anek anek bidhan |

داشاراتا انتصر على العديد من الأعداء بعدة طرق

ਸਭ ਕਾਜ ਨਰੇਸ੍ਵਰ ਕੀਨ ਸਿਧੰ ॥
sabh kaaj naresvar keen sidhan |

حقق الملك رغبات قلبه من خلال قهر العديد من الأعداء.

ਦਿਨ ਰੈਣ ਬਿਹਾਰਤ ਮਧਿ ਬਣੰ ॥
din rain bihaarat madh banan |

(داساراتا مهراجا) كان يقضي النهار والليل في الصيد في الغابة.

ਜਲ ਲੈਨ ਦਿਜਾਇ ਤਹਾ ਸ੍ਰਵਣੰ ॥੧੮॥
jal lain dijaae tahaa sravanan |18|

كان يقضي معظم وقته في الغابات. ذات مرة، كان هناك رجل براهمي يدعى شارفان كومار يتجول هناك بحثًا عن الماء.

ਪਿਤ ਮਾਤ ਤਜੇ ਦੋਊ ਅੰਧ ਭੂਯੰ ॥
pit maat taje doaoo andh bhooyan |

(ترك سرافانا) والديه الأعمى على الأرض

ਗਹਿ ਪਾਤ੍ਰ ਚਲਿਯੋ ਜਲੁ ਲੈਨ ਸੁਯੰ ॥
geh paatr chaliyo jal lain suyan |

ترك الابن والديه الأعمى في مكان ما، وجاء لإحضار الماء، وهو يحمل الإبريق في يده.

ਮੁਨਿ ਨੋ ਦਿਤ ਕਾਲ ਸਿਧਾਰ ਤਹਾ ॥
mun no dit kaal sidhaar tahaa |

(سرافانا) ذهبت بريريا الرجل الحكيم إلى هناك،

ਨ੍ਰਿਪ ਬੈਠ ਪਤਊਵਨ ਬਾਧ ਜਹਾ ॥੧੯॥
nrip baitth ptaoovan baadh jahaa |19|

لقد تم إرسال ذلك الحكيم البراهمي إلى هناك بسبب الموت، حيث تم القبض على الملك في خيمة.19.

ਭਭਕੰਤ ਘਟੰ ਅਤਿ ਨਾਦਿ ਹੁਅੰ ॥
bhabhakant ghattan at naad huan |

(عند ملء الماء) كان هناك صوت طرقعة من القدر

ਧੁਨਿ ਕਾਨ ਪਰੀ ਅਜ ਰਾਜ ਸੁਅੰ ॥
dhun kaan paree aj raaj suan |

وكان هناك صوت امتلاء الجرة بالماء، فسمعه الملك.

ਗਹਿ ਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣਹਿ ਤਾਨ ਧਨੰ ॥
geh paan su baaneh taan dhanan |

(في ذلك الوقت) ممسكًا بالسهم في يده، وسحب القوس

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਣ ਦਿਜੰ ਸਰ ਸੁਧ ਹਨੰ ॥੨੦॥
mrig jaan dijan sar sudh hanan |20|

ركب الملك السهم في القوس وسحبه واعتبر البراهمي بمثابة غزال، فأطلق السهم عليه فقتله.20

ਗਿਰ ਗਯੋ ਸੁ ਲਗੇ ਸਰ ਸੁਧ ਮੁਨੰ ॥
gir gayo su lage sar sudh munan |

وبمجرد أن ضرب السهم، سقط موني.

ਨਿਸਰੀ ਮੁਖ ਤੇ ਹਹਕਾਰ ਧੁਨੰ ॥
nisaree mukh te hahakaar dhunan |

فلما أصابه السهم سقط الزاهد على الأرض وخرج من فمه صوت ندم.

ਮ੍ਰਿਗਨਾਤ ਕਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਾਇ ਲਹੈ ॥
mriganaat kahaa nrip jaae lahai |

أين مات الغزال؟ (لمعرفة ذلك) ذهب الملك (إلى الجانب الآخر من البحيرة).

ਦਿਜ ਦੇਖ ਦੋਊ ਕਰ ਦਾਤ ਗਹੈ ॥੨੧॥
dij dekh doaoo kar daat gahai |21|

21. فلما رأى الملك المكان الذي مات فيه الغزال، ذهب إلى هناك، ولكن عندما رأى ذلك البراهمان، ضغط بإصبعه تحت أسنانه من الضيق.

ਸਰਵਣ ਬਾਚਿ ॥
saravan baach |

خطاب شروان :

ਕਛੁ ਪ੍ਰਾਨ ਰਹੇ ਤਿਹ ਮਧ ਤਨੰ ॥
kachh praan rahe tih madh tanan |

في جسد سرافانا (لا يزال) يعيش بعض البرانا.

ਨਿਕਰੰਤ ਕਹਾ ਜੀਅ ਬਿਪ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ॥
nikarant kahaa jeea bipr nripan |

كان لا يزال هناك بعض أنفاس الحياة في جسد شراوان. وفي أنفاسه الأخيرة، قال البراهمي للنوع:

ਮੁਰ ਤਾਤ ਰੁ ਮਾਤ ਨ੍ਰਿਚਛ ਪਰੇ ॥
mur taat ru maat nrichachh pare |

والدي الأعمى يكذبان

ਤਿਹ ਪਾਨ ਪਿਆਇ ਨ੍ਰਿਪਾਧ ਮਰੇ ॥੨੨॥
tih paan piaae nripaadh mare |22|

"إن أمي وأبي أعمى وهما راقدان على ذلك الجانب. اذهب إلى هناك واسقهما الماء حتى أموت بسلام."22.

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادراي

ਬਿਨ ਚਛ ਭੂਪ ਦੋਊ ਤਾਤ ਮਾਤ ॥
bin chachh bhoop doaoo taat maat |

يا راجان! كلا والديّ أعمى. أقول لك هذا.

ਤਿਨ ਦੇਹ ਪਾਨ ਤੁਹ ਕਹੌਂ ਬਾਤ ॥
tin deh paan tuh kahauan baat |

"أيها الملك، إن والديّ كلاهما بلا بصر، فاستمع لي وأعطهما الماء."