شري دسم غرانث

صفحة - 293


ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਆਵਤ ਕੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਸੁਦੇਵਹਿ ਰੂਪ ਸਜੇ ਅਪੁਨੇ ਤਨਿ ਨਾਰੀ ॥
aavat ko sun kai basudeveh roop saje apune tan naaree |

وبعد سماع وصول باسوديف (مع جانا)، قامت النساء بتزيين أجسادهن.

ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਬਜਾਵਤ ਤਾਲਿ ਦਿਵਾਵਤਿ ਆਵਤ ਨਾਗਰਿ ਗਾਰੀ ॥
gaavat geet bajaavat taal divaavat aavat naagar gaaree |

عند سماع وصول فاسوديف، بدأت جميع النساء المتأنقات في الغناء بلحن متناغم وهتفن بالهجاء على حفل الزفاف القادم

ਕੋਠਨ ਪੈ ਨਿਰਖੈ ਚੜਿ ਤਾਸਨਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਜੀਅ ਧਾਰੀ ॥
kotthan pai nirakhai charr taasan taa chhab kee upamaa jeea dhaaree |

وكان (الكثيرون) يصعدون إلى أسطح المنازل وينظرون إليها.

ਬੈਠਿ ਬਿਵਾਨ ਕੁਟੰਬ ਸਮੇਤ ਸੁ ਦੇਖਤ ਦੇਵਨ ਕੀ ਮਹਤਾਰੀ ॥੨੭॥
baitth bivaan kuttanb samet su dekhat devan kee mahataaree |27|

27. قال الشاعر عند ذكره جمال النساء اللواتي يرين من فوق أسطح بيوتهن إنهن يظهرن كأمهات الآلهة وهن يرين حفل الزفاف من مركباتهن الجوية.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਬਾਸੁਦੇਵ ਆਇਓ ਰਾਜੈ ਮੰਡਲ ਬਨਾਇਓ ਮਨਿ ਮਹਾ ਸੁਖ ਪਾਇਓ ਤਾ ਕੋ ਆਨਨ ਨਿਰਖ ਕੈ ॥
baasudev aaeio raajai manddal banaaeio man mahaa sukh paaeio taa ko aanan nirakh kai |

عند وصول فاسوديف، أمر الملك ببناء الجناح، وكان سعيدًا جدًا برؤية وجهه الجميل

ਸੁਗੰਧਿ ਲਗਾਯੋ ਰਾਗ ਗਾਇਨਨ ਗਾਯੋ ਤਿਸੈ ਬਹੁਤ ਦਿਵਾਯੋ ਬਰ ਲਿਆਯੋ ਜੋ ਪਰਖ ਕੈ ॥
sugandh lagaayo raag gaaeinan gaayo tisai bahut divaayo bar liaayo jo parakh kai |

تم رش العطور على جميع الأغاني التي تم غنائها وتم تكريم القنصل الذي وافق على الاختيار بشكل كبير

ਛਾਤੀ ਹਾਥ ਲਾਯੋ ਸੀਸ ਨਿਆਯੋ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬੈ ਆਦਰ ਪਠਾਯੋ ਪੂਜ ਮਨ ਮੈ ਹਰਖ ਕੈ ॥
chhaatee haath laayo sees niaayo ugrasain tabai aadar patthaayo pooj man mai harakh kai |

كان أوغارساين يعبد المباراة بوضع يده على صدره، ويحني رأسه بفرح ويشعر بالسعادة في ذهنه

ਭਯੋ ਜਨੁ ਮੰਗਨ ਨ ਭੂਮਿ ਪਰ ਬਾਦਰ ਸੋ ਰਾਜਾ ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਗਯੋ ਕੰਚਨ ਬਰਖ ਕੈ ॥੨੮॥
bhayo jan mangan na bhoom par baadar so raajaa ugrasain gayo kanchan barakh kai |28|

في هذا الوقت ظهر الملك أوغارساين مثل سحابة سماوية تمطر الذهب، وأعطى في صدقة عددا لا يحصى من القطع الذهبية للمتسولين.28.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਉਗ੍ਰਸੈਨ ਤਬ ਕੰਸ ਕੋ ਲਯੋ ਹਜੂਰਿ ਬੁਲਾਇ ॥
augrasain tab kans ko layo hajoor bulaae |

أوجراسين يدعى كانسا

ਕਹਿਓ ਸਾਥ ਤੁਮ ਜਾਇ ਕੈ ਦੇਹੁ ਭੰਡਾਰੁ ਖੁਲਾਇ ॥੨੯॥
kahio saath tum jaae kai dehu bhanddaar khulaae |29|

ثم نادى أوغارساين على كانسا وقال له: اذهب وافتح أبواب المتاجر للصدقات.29.

ਅਉਰ ਸਮਗਰੀ ਅੰਨ ਕੀ ਲੈ ਜਾ ਤਾ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
aaur samagaree an kee lai jaa taa ke paas |

خذ لهم الطعام (وغيره) والمواد الأخرى.

ਕਰਿ ਪ੍ਰਨਾਮੁ ਤਾ ਕੋ ਤਬੈ ਇਉ ਕਰਿਯੋ ਅਰਦਾਸਿ ॥੩੦॥
kar pranaam taa ko tabai iau kariyo aradaas |30|

أحضر المواد مثل الذرة وما إلى ذلك وانحنى وطلب من فاسوديف ذلك.30.

ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰ ਕੋ ਬ੍ਯਾਹ ਹੈ ਕੰਸਹਿ ਕਹੀ ਸੁਨਾਇ ॥
kaal raatr ko bayaah hai kanseh kahee sunaae |

لقد أخبرت كانسا (باسوديف) بهذا وقالت أن هناك حفل زفاف غدًا في الليل.

ਬਾਸੁਦੇਵ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕਹੀ ਭਲੀ ਜੁ ਤੁਮੈ ਸੁਹਾਇ ॥੩੧॥
baasudev purohit kahee bhalee ju tumai suhaae |31|

قال كانسا، "لقد تم تحديد الزواج لليلة أمافاس (الليلة المظلمة)"، وعلى هذا أعطى كاهن فاسوديف قبوله قائلاً "كما يحلو لك".31.

ਕੰਸ ਕਹਿਓ ਕਰਿ ਜੋਰਿ ਤਬ ਸਬੈ ਬਾਤ ਕੋ ਭੇਵ ॥
kans kahio kar jor tab sabai baat ko bhev |

طوى كانسا يديه وأخبر (أي شرح) الأمر برمته.

ਸਾਧਿ ਸਾਧਿ ਪੰਡਿਤ ਕਹਿਯੋ ਅਸ ਮਾਨੀ ਬਸੁਦੇਵ ॥੩੨॥
saadh saadh panddit kahiyo as maanee basudev |32|

ثم جاء من هذا الجانب، روى كانسا بكل يديه المطويتين كل ما حدث، وعندما علم البانديت أن شعب فاسوديف قد قبل تاريخ ووقت الزفاف، أعطى الجميع مباركتهم له في أذهانهم.32.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਰਾਤਿ ਬਿਤੀਤ ਭਈ ਅਰ ਪ੍ਰਾਤਿ ਭਈ ਫਿਰਿ ਰਾਤਿ ਤਬੈ ਚੜਿ ਆਏ ॥
raat biteet bhee ar praat bhee fir raat tabai charr aae |

مضى الليل وجاء الصباح، ثم جاء الليل ثم قاموا.

ਛਾਡਿ ਦਏ ਹਥਿ ਫੂਲ ਹਜਾਰ ਦੋ ਊਭੁਚ ਪ੍ਰਯੋਧਰ ਐਸਿ ਫਿਰਾਏ ॥
chhaadd de hath fool hajaar do aoobhuch prayodhar aais firaae |

مر الليل، وأشرق النهار، وهبط الليل مرة أخرى، ثم خلال تلك الليلة، عُرضت الألعاب النارية، فتناثرت ألوان آلاف الزهور.

ਅਉਰ ਹਵਾਈ ਚਲੀ ਨਭ ਕੋ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਏ ॥
aaur havaaee chalee nabh ko upamaa tin kee kab sayaam sunaae |

وبصرف النظر عن هذا، كانت الطائرات تطير في السماء، ويروي الشاعر شيام تشبيهها

ਦੇਖਹਿ ਕਉਤਕ ਦੇਵ ਸਬੈ ਤਿਹ ਤੇ ਮਨੋ ਕਾਗਦ ਕੋਟਿ ਪਠਾਏ ॥੩੩॥
dekheh kautak dev sabai tih te mano kaagad kott patthaae |33|

عند رؤية الألعاب النارية الطائرة في السماء، يقول الشاعر شيام مجازيًا أنه يبدو له أن الآلهة كانت تحلق قلاع الورق في السماء عند رؤية هذه المعجزة.33.

ਲੈ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਅਗ੍ਰ ਪੁਰੋਹਿਤ ਕੰਸਹਿ ਕੇ ਚਲਿ ਧਾਮ ਗਏ ਹੈ ॥
lai basudev ko agr purohit kanseh ke chal dhaam ge hai |

تبع بروهيت باسوديف وذهب إلى منزل كانسا.

ਆਗੇ ਤੇ ਨਾਰਿ ਭਈ ਇਕ ਲੇਹਿਸ ਗਾਗਰ ਪੰਡਿਤ ਡਾਰਿ ਦਏ ਹੈ ॥
aage te naar bhee ik lehis gaagar panddit ddaar de hai |

كان الكهنة يأخذون فاسوديف معهم، ويتجهون نحو منزل كانسا ويرون امرأة جميلة أمامهم، فتسبب البانديت في إسقاط إبريقها المعدني

ਡਾਰਿ ਦਏ ਲਡੂਆ ਗਹਿ ਝਾਟਨਿ ਤਾ ਕੋ ਸੋਊ ਵੇ ਤੋ ਭਛ ਗਏ ਹੈ ॥
ddaar de laddooaa geh jhaattan taa ko soaoo ve to bhachh ge hai |

(ثم) أدخلوا في أوساطهم لدواً ذا شعر أسود فأكلوه.

ਜਾਦਵ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰ ਦਿਸ ਤੇ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਅਨੇਕਿਕ ਹਾਸ ਭਏ ਹੈ ॥੩੪॥
jaadav bans duhoon dis te sun kai su anekik haas bhe hai |34|

34. وقد سقطت منها الحلويات، فأخذوها وأكلوها وهم يعلمون كل شيء عنها، وقد سخر من جانبي عشيرة يادافا بطرق مختلفة.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਗਾਵਤ ਬਜਾਵਤ ਸੁ ਗਾਰਨ ਦਿਵਾਖਤ ਆਵਤ ਸੁਹਾਵਤ ਹੈ ਮੰਦ ਮੰਦ ਗਾਵਤੀ ॥
gaavat bajaavat su gaaran divaakhat aavat suhaavat hai mand mand gaavatee |

تبدو النساء وهن يغنين ويعزفن على آلاتهن الموسيقية ويرددن أغانيهن الساخرة مثيرة للإعجاب للغاية

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਕਟਿ ਅਉ ਕੁਰੰਗਨ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਜਾ ਕੇ ਗਜ ਕੈਸੀ ਚਾਲ ਮਨ ਭਾਵਤ ਸੁ ਆਵਤੀ ॥
kehar see katt aau kurangan se drig jaa ke gaj kaisee chaal man bhaavat su aavatee |

إن خصرهم نحيف مثل الأسود، وعيونهم مثل عيون الظباء، وطريقة مشيهم مثل الفيلة.

ਮੋਤਿਨ ਕੇ ਚਉਕਿ ਕਰੇ ਲਾਲਨ ਕੇ ਖਾਰੇ ਧਰੇ ਬੈਠੇ ਤਬੈ ਦੋਊ ਦੂਲਹਿ ਦੁਲਹੀ ਸੁਹਾਵਤੀ ॥
motin ke chauk kare laalan ke khaare dhare baitthe tabai doaoo dooleh dulahee suhaavatee |

بين مربع الأحجار الكريمة وعلى مقاعد الألماس والجواهر، يبدو العريس والعروس رائعين

ਬੇਦਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੀਨੀ ਬਹੁ ਦਛਨਾ ਦਿਜਨ ਦੀਨੀ ਲੀਨੀ ਸਾਤ ਭਾਵਰੈ ਜੋ ਭਾਵਤੇ ਸੋਭਾਵਤੀ ॥੩੫॥
bedan kee dhun keenee bahu dachhanaa dijan deenee leenee saat bhaavarai jo bhaavate sobhaavatee |35|

35. وفي إطار ترديد التراتيل الفيدية وتقديم الهدايا الدينية، اكتملت مراسم الزواج بسبع جولات زوجية بإرادة الله.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਰਾਤਿ ਭਏ ਬਸੁਦੇਵ ਜੂ ਕੀਨੋ ਤਹਾ ਬਿਲਾਸ ॥
raat bhe basudev joo keeno tahaa bilaas |

(عندما) جاء الليل، قام باسوديف بأداء (أنواع عديدة) من الضحك هناك.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਉਠ ਕੈ ਤਬੈ ਗਇਓ ਸਸੁਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥੩੬॥
praat bhe utth kai tabai geio sasur ke paas |36|

وفي أثناء الليل بقي فاسوديف في مكان ما، واستيقظ في الصباح وذهب لمقابلة والد زوجته أوغارسين.36

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਸਾਜ ਸਮੇਤ ਦਏ ਗਜ ਆਯੁਤ ਸੁ ਅਉਰ ਦਏ ਤ੍ਰਿਗੁਣੀ ਰਥਨਾਰੇ ॥
saaj samet de gaj aayut su aaur de trigunee rathanaare |

(أعطى أوجراسين) عشرة آلاف فيل مع معداته وثلاثة أضعاف عدد العربات (كمهر).

ਲਛ ਭਟੰ ਦਸ ਲਛ ਤੁਰੰਗਮ ਊਟ ਅਨੇਕ ਭਰੇ ਜਰ ਭਾਰੇ ॥
lachh bhattan das lachh turangam aoott anek bhare jar bhaare |

تم تقديم الفيلة والخيول المزينة والعربات الثلاثية (في الزواج)، وتم تقديم مائة ألف محارب، وعشرة آلاف من الخيول والعديد من الإبل المحملة بالذهب

ਛਤੀਸ ਕੋਟ ਦਏ ਦਲ ਪੈਦਲ ਸੰਗਿ ਕਿਧੋ ਤਿਨ ਕੇ ਰਖਵਾਰੇ ॥
chhatees kott de dal paidal sang kidho tin ke rakhavaare |

تم تسليمهم ستين كرورًا من جنود المشاة، كما لو كانوا سيرافقونهم لحمايتهم.

ਕੰਸ ਤਬੈ ਤਿਹ ਰਾਖਨ ਕਉ ਮਨੋ ਆਪ ਭਏ ਰਥ ਕੇ ਹਕਵਾਰੇ ॥੩੭॥
kans tabai tih raakhan kau mano aap bhe rath ke hakavaare |37|

تم إرسال ستة وثلاثين كرور جندي على الأقدام، ويبدو أنه تم إرسالهم لحماية الجميع، وأصبح كانسا نفسه سائق عربة ديفاكي وفاسوديف ولحماية الجميع.37.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਕੰਸ ਲਵਾਏ ਜਾਤ ਤਿਨਿ ਸਕਲ ਪ੍ਰਬਲ ਦਲ ਸਾਜਿ ॥
kans lavaae jaat tin sakal prabal dal saaj |

(عندما) كان كانسا يأخذهم مع كل جيشه ومعداته القوية،

ਆਗੇ ਤੇ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨੀ ਬਿਧ ਕੀ ਅਸੁਭ ਅਵਾਜ ॥੩੮॥
aage te sravanan sunee bidh kee asubh avaaj |38|

وعندما كان كانسا يسير مع كل القوات، سمع، أثناء سيره إلى الأمام، صوتًا غير مرئي وغير ميمون.38

ਨਭਿ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਕੰਸ ਸੋ ॥
nabh baanee baach kans so |

الخطاب السماوي الموجه إلى كانسا:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت

ਦੁਖ ਕੋ ਹਰਿਨ ਬਿਧ ਸਿਧਿ ਕੇ ਕਰਨ ਰੂਪ ਮੰਗਲ ਧਰਨ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
dukh ko harin bidh sidh ke karan roop mangal dharan aaiso kahiyo hai uchaar kai |

قال الرب، مزيل المعاناة، ومنفذ التقشف للقوى العظمى وواهب الرخاء، من خلال الكلام السماوي،

ਲੀਏ ਕਹਾ ਜਾਤ ਤੇਰੋ ਕਾਲ ਹੈ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਆਠਵੋ ਗਰਭ ਯਾ ਕੋ ਤੋ ਕੋ ਡਾਰੈ ਮਾਰਿ ਹੈ ॥
lee kahaa jaat tero kaal hai re moorr mat aatthavo garabh yaa ko to ko ddaarai maar hai |

"يا أحمق! إلى أين تأخذ موتك؟ الابن الثامن لهذا (ديفاكي) سيكون سبب موتك"