شري دسم غرانث

صفحة - 634


ਚਿਤ ਸੋ ਚੁਰਾਵਤ ਭੂਪ ॥੯੬॥
chit so churaavat bhoop |96|

لقد هرب منه مئات الملوك عندما رأوا جمال وجهه الذي يشبه القمر.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਬਡ ਰਾਜ ॥
eih bhaat kai badd raaj |

وهكذا حكم كثيرا

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

بهذه الطريقة، حكم الملك مثل الملك العظيم في العالم، حيث قام بالخدمات الدينية والاجتماعية وأجرى Yajnas

ਜਉ ਕਹੋ ਸਰਬ ਬਿਚਾਰ ॥
jau kaho sarab bichaar |

إذا قلت السياق بأكمله بتفكير

ਇਕ ਹੋਤ ਕਥਾ ਪਸਾਰ ॥੯੭॥
eik hot kathaa pasaar |97|

إذا رويت كل ما يتعلق به فإن القصة سوف تزداد كثيرا.

ਤਿਹ ਤੇ ਸੁ ਥੋਰੀਐ ਬਾਤ ॥
tih te su thoreeai baat |

قليل الكلام (يقول).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਭਾਖੋ ਭ੍ਰਾਤ ॥
sun lehu bhaakho bhraat |

لذلك أقول باختصار يا إخوتي استمعوا إليها

ਬਹੁ ਜਗ ਧਰਮ ਸਮਾਜ ॥
bahu jag dharam samaaj |

(لقد) قدم الكثير من التضحيات إلى جانب الدين والمجتمع.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੈ ਅਜਿ ਰਾਜ ॥੯੮॥
eih bhaat kai aj raaj |98|

وقد حكم الملك آج بهذه الطريقة في مختلف الأديان والمجتمعات.

ਜਗ ਆਪਨੋ ਅਜਿ ਮਾਨ ॥
jag aapano aj maan |

لقد قبل الملك اليوم العالم ملكًا له.

ਤਰਿ ਆਖ ਆਨ ਨ ਆਨ ॥
tar aakh aan na aan |

لقد تخلى عن فكرة اعتبار العالم كله ملكًا له ولم يهتم بأحد

ਤਬ ਕਾਲ ਕੋਪ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kaal kop kravaal |

ثم ظهر سيف غضب الزمن (كروال).

ਅਜਿ ਜਾਰੀਆ ਮਧਿ ਜ੍ਵਾਲ ॥੯੯॥
aj jaareea madh jvaal |99|

ثم قام الموت العظيم، في غضبه العظيم، بتحويل الملك آج إلى رماد في ناره.

ਅਜਿ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਨ ॥
aj jot jot milaan |

اليوم اندمجت شعلة الملك مع الشعلة (العظيمة).

ਤਬ ਸਰਬ ਦੇਖਿ ਡਰਾਨ ॥
tab sarab dekh ddaraan |

عند رؤية الملك آج يندمج في النور الأعظم، أصبح كل الناس خائفين مثل ركاب القارب بدون البحار

ਜਿਮ ਨਾਵ ਖੇਵਟ ਹੀਨ ॥
jim naav khevatt heen |

(وكان موقفهم على النحو التالي) فالسفينة بلا بحار

ਜਿਮ ਦੇਹ ਅਰਬਲ ਛੀਨ ॥੧੦੦॥
jim deh arabal chheen |100|

فأصبح الشعب ضعيفا كما يصبح الفرد عاجزا بفقدان القوة البدنية.

ਜਿਮ ਗਾਵ ਰਾਵ ਬਿਹੀਨ ॥
jim gaav raav biheen |

مثل قرية بدون راو (تشودري)،

ਜਿਮ ਉਰਬਰਾ ਕ੍ਰਿਸ ਛੀਨ ॥
jim urabaraa kris chheen |

كما تصبح القرية عاجزة بدون رئيس، تصبح الأرض بلا معنى بدون الخصوبة،

ਜਿਮ ਦਿਰਬ ਹੀਣ ਭੰਡਾਰ ॥
jim dirab heen bhanddaar |

كما أن هناك كنزًا بدون مال،

ਜਿਮ ਸਾਹਿ ਹੀਣ ਬਿਪਾਰ ॥੧੦੧॥
jim saeh heen bipaar |101|

إن الكنز يفقد سحره بدون الثروة، والتاجر يصبح في حالة نفسية سيئة بدون التجارة.

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim arath heen kabit |

كقصيدة خالية من المعنى،

ਬਿਨੁ ਪ੍ਰੇਮ ਕੇ ਜਿਮ ਮਿਤ ॥
bin prem ke jim mit |

بدون الملك أصبح الشعب كالشعر بلا معنى، كالصديق بلا حب،

ਜਿਮ ਰਾਜ ਹੀਣ ਸੁ ਦੇਸ ॥
jim raaj heen su des |

كما أنه لا توجد دولة بدون ملك،

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਨ ਨਰੇਸ ॥੧੦੨॥
jim sain heen nares |102|

البلد بدون ملك والجيش يصبح عاجزا بدون الجنرال.102.

ਜਿਮ ਗਿਆਨ ਹੀਣ ਜੁਗੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim giaan heen jugeaandr |

كما أن هناك يوغي بلا معرفة،

ਜਿਮ ਭੂਮ ਹੀਣ ਮਹੇਾਂਦ੍ਰ ॥
jim bhoom heen maheaandr |

تصبح هذه الحالة مثل يوغي بلا معرفة، وملك بلا مملكة،

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਬਿਚਾਰ ॥
jim arath heen bichaar |

كالفكر بلا معنى،

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਉਦਾਰ ॥੧੦੩॥
jim darab heen udaar |103|

الفكرة بلا معنى والواهب بلا مادة.103.

ਜਿਮ ਅੰਕੁਸ ਹੀਣ ਗਜੇਸ ॥
jim ankus heen gajes |

مثل الفيل الكبير بدون لجام،

ਜਿਮ ਸੈਣ ਹੀਣ ਨਰੇਸ ॥
jim sain heen nares |

فأصبح الشعب كالفيل بلا منشار، والملك بلا جيش،

ਜਿਮ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਲੁਝਾਰ ॥
jim sasatr heen lujhaar |

كمحارب بلا درع،

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਬਾਝ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੪॥
jim budh baajh bichaar |104|

المحارب بلا سلاح والأفكار بلا حكمة.104.

ਜਿਮ ਨਾਰਿ ਹੀਣ ਭਤਾਰ ॥
jim naar heen bhataar |

كما أن هناك زوجاً بلا امرأة،

ਜਿਮ ਕੰਤ ਹੀਣ ਸੁ ਨਾਰ ॥
jim kant heen su naar |

إنهم مثل الزوجة بلا زوج، والمرأة بلا حبيب،

ਜਿਮ ਬੁਧਿ ਹੀਣ ਕਬਿਤ ॥
jim budh heen kabit |

لأن الحكمة أدنى من الحكمة،

ਜਿਮ ਪ੍ਰੇਮ ਹੀਣ ਸੁ ਮਿਤ ॥੧੦੫॥
jim prem heen su mit |105|

الشعر بلا حكمة والصديق بلا حب.105.

ਜਿਮ ਦੇਸ ਭੂਪ ਬਿਹੀਨ ॥
jim des bhoop biheen |

كما أن هناك ملكاً بلا دولة،

ਬਿਨੁ ਕੰਤ ਨਾਰਿ ਅਧੀਨ ॥
bin kant naar adheen |

إنهم مثل البلاد التي أصبحت خرابًا، والنساء اللواتي فقدن أزواجهن،

ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਬਿਪ੍ਰ ਅਬਿਦਿ ॥
jih bhaat bipr abid |

كما هو الحال مع البراهمي غير المتعلم،

ਜਿਮ ਅਰਥ ਹੀਣ ਸਬਿਦਿ ॥੧੦੬॥
jim arath heen sabid |106|

البراهمة بلا علم أو الرجال بلا ثروة.106.

ਤੇ ਕਹੇ ਸਰਬ ਨਰੇਸ ॥
te kahe sarab nares |

كلهم يسمون ملوك

ਜੇ ਆ ਗਏ ਇਹ ਦੇਸਿ ॥
je aa ge ih des |

وعلى هذا النحو، كيف يمكن وصف الملوك الذين حكموا هذه البلاد؟

ਕਰਿ ਅਸਟ ਦਸ੍ਰਯ ਪੁਰਾਨਿ ॥
kar asatt dasray puraan |

(بيس) ألف ثمانية عشر بورانا.

ਦਿਜ ਬਿਆਸ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥੧੦੭॥
dij biaas bed nidhaan |107|

لقد ألف فياس، مستودع المعرفة الفيدية، ثمانية عشر بورانا.107.

ਕੀਨੇ ਅਠਾਰਹ ਪਰਬ ॥
keene atthaarah parab |

(ثم) قام بتأليف الفصول الثمانية عشر من (المهابهارتا)،

ਜਗ ਰੀਝੀਆ ਸੁਨਿ ਸਰਬ ॥
jag reejheea sun sarab |

قام بتأليف ثمانية عشر جزءًا من المهابهارتا، واستمع إليها العالم أجمع بسرور.

ਇਹ ਬਿਆਸ ਬ੍ਰਹਮ ਵਤਾਰ ॥
eih biaas braham vataar |

هذا التحيز هو تجسيد لبراهما.

ਭਏ ਪੰਚਮੋ ਮੁਖ ਚਾਰ ॥੧੦੮॥
bhe panchamo mukh chaar |108|

بهذه الطريقة كان فياس هو التجسد الخامس لبراهما.108.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪੰਚਮੋਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਆਸ ਰਾਜਾ ਅਜ ਕੋ ਰਾਜ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੦॥੫॥
eit sree bachitr naattak granthe panchamovataar brahamaa biaas raajaa aj ko raaj samaapatan |10|5|

نهاية وصف فياس التجسد الخامس لبراهما وحكم الملك آج في باشيتار ناتاك.5.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਖਟ ਰਿਖਿ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar khatt rikh kathanan |

الآن يبدأ وصف الحكماء الستة، التجسد السادس لبراهما

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਜੁਗ ਆਗਲੇ ਇਹ ਬਿਆਸ ॥
jug aagale ih biaas |

بيز في العصر القادم

ਜਗਿ ਕੀਅ ਪੁਰਾਣ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
jag keea puraan prakaas |

في هذا العصر التالي، قام فياس بتأليف البورانا في العالم، وفي القيام بذلك زادت مكانته أيضًا

ਤਬ ਬਾਢਿਆ ਤਿਹ ਗਰਬ ॥
tab baadtiaa tih garab |

ثم زاد كبرياؤه.

ਸਰ ਆਪ ਜਾਨਿ ਨ ਸਰਬ ॥੧॥
sar aap jaan na sarab |1|

ولم يكن يعتبر أحداً مساويا له.1.

ਤਬ ਕੋਪਿ ਕਾਲ ਕ੍ਰਵਾਲ ॥
tab kop kaal kravaal |

ثم غضب كال وأخرج سيفه

ਜਿਹ ਜਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਬਿਸਾਲ ॥
jih jaal jvaal bisaal |

ثم قام كال (الموت) المروع في غضبه بتقسيمه إلى ستة أجزاء بنيرانه العظيمة

ਖਟ ਟੂਕ ਤਾ ਕਹ ਕੀਨ ॥
khatt ttook taa kah keen |

(هو) قطع أقدام براهما الستة.

ਪੁਨਿ ਜਾਨ ਕੈ ਤਿਨਿ ਦੀਨ ॥੨॥
pun jaan kai tin deen |2|

ثم اعتبروا متواضعين.2.

ਨਹੀ ਲੀਨ ਪ੍ਰਾਨ ਨਿਕਾਰ ॥
nahee leen praan nikaar |

لم يتم إنهاء حياته.

ਭਏ ਖਸਟ ਰਿਖੈ ਅਪਾਰ ॥
bhe khasatt rikhai apaar |

لم تنته قوة حياته، ومن أجزائه الستة ظهر ستة حكماء،

ਤਿਨ ਸਾਸਤ੍ਰਗ ਬਿਚਾਰ ॥
tin saasatrag bichaar |

لقد تأمل في معرفة الشاسترا،

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਨਾਮ ਸੁ ਡਾਰਿ ॥੩॥
khatt saasatr naam su ddaar |3|

من هم علماء الشاسترا الأعلى مرتبة والذين ألفوا ستة شاسترا باسمهم؟3.

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥
khatt saasatr keen prakaas |

(هو) نشر ستة كتب مقدسة.

ਮੁਖਚਾਰ ਬਿਆਸ ਸੁ ਭਾਸ ॥
mukhachaar biaas su bhaas |

لقد ألقى هؤلاء الحكماء الستة من عبقرية براهما وياس الضوء على ستة شاسترات وبهذه الطريقة،

ਧਰਿ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ॥
dhar khasattamo avataar |

من خلال اتخاذ التجسد السادس

ਖਟ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀਨ ਸੁਧਾਰਿ ॥੪॥
khatt saasatr keen sudhaar |4|

افترض براهما أن التجسد السادس قد أجرى تحسينات أيديولوجية على الأرض من خلال ستة شاسترا.4.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਖਸਟ ਰਿਖ ਸਮਾਪਤੰ ॥੬॥
eit sree bachitr naattak granthe khasattamo avataar brahamaa khasatt rikh samaapatan |6|

نهاية الوصف حول الحكماء الستة، التجسد السادس لبراهما في باتشيتار ناتاك.6.

ਅਥ ਬ੍ਰਹਮਾਵਤਾਰ ਕਾਲਿਦਾਸ ਕਥਨੰ ॥
ath brahamaavataar kaalidaas kathanan |

الآن يبدأ وصف تجسد كاليداس

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਇਹ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਨਿਧਾਨ ॥
eih braham bed nidhaan |

إنه مستودع البراهما فيدا.