شري دسم غرانث

صفحة - 202


ਮਮ ਕਥਾ ਨ ਤਿਨ ਕਹੀਯੋ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
mam kathaa na tin kaheeyo prabeen |

مهلا يا سوجان! لا تخبرهم بقصتي.

ਸੁਨਿ ਮਰਯੋ ਪੁਤ੍ਰ ਤੇਊ ਹੋਹਿ ਛੀਨ ॥੨੩॥
sun marayo putr teaoo hohi chheen |23|

"لا تقل لهم شيئا، وإلا ماتوا في عذاب شديد".23.

ਇਹ ਭਾਤ ਜਬੈ ਦਿਜ ਕਹੈ ਬੈਨ ॥
eih bhaat jabai dij kahai bain |

عندما تكلم البراهمي مثل هذه الكلمات،

ਜਲ ਸੁਨਤ ਭੂਪ ਚੁਐ ਚਲੇ ਨੈਨ ॥
jal sunat bhoop chuaai chale nain |

عندما قال شرافان كومار هذه الكلمات للملك بشأن العطاء (لوالديه الأعمى) تدفقت الدموع من عينيه.

ਧ੍ਰਿਗ ਮੋਹ ਜਿਨ ਸੁ ਕੀਨੋ ਕੁਕਰਮ ॥
dhrig moh jin su keeno kukaram |

(قال داشاراتا-) أنا آسف لمن فعل مثل هذا العمل السيئ،

ਹਤਿ ਭਯੋ ਰਾਜ ਅਰੁ ਗਯੋ ਧਰਮ ॥੨੪॥
hat bhayo raaj ar gayo dharam |24|

قال الملك: "إنه لعار علي أن أفعل مثل هذا الفعل، لقد دمرت فضائلي الملكية وأصبحت خاليًا من دارما". 24.

ਜਬ ਲਯੋ ਭੂਪ ਤਿਹ ਸਰ ਨਿਕਾਰ ॥
jab layo bhoop tih sar nikaar |

عندما أخرج الملك السهم من جسده

ਤਬ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੁਨ ਬਰ ਉਦਾਰ ॥
tab taje praan mun bar udaar |

وعندما أخرج الملك شرافان من البركة، لفظ ذلك الزاهد أنفاسه الأخيرة.

ਪੁਨ ਭਯੋ ਰਾਵ ਮਨ ਮੈ ਉਦਾਸ ॥
pun bhayo raav man mai udaas |

ثم حزن الملك في نفسه

ਗ੍ਰਿਹ ਪਲਟ ਜਾਨ ਕੀ ਤਜੀ ਆਸ ॥੨੫॥
grih palatt jaan kee tajee aas |25|

فحزن الملك حزناً شديداً وتراجع عن فكرة العودة إلى بلده.25

ਜੀਅ ਠਟੀ ਕਿ ਧਾਰੋ ਜੋਗ ਭੇਸ ॥
jeea tthattee ki dhaaro jog bhes |

اعتقدت أنني يجب أن أفترض تمويهًا مناسبًا

ਕਹੂੰ ਬਸੌ ਜਾਇ ਬਨਿ ਤਿਆਗਿ ਦੇਸ ॥
kahoon basau jaae ban tiaag des |

كان يعتقد في ذهنه أنه يمكنه ارتداء زي اليوغي ويقيم في الغابة متخليًا عن واجباته الملكية.

ਕਿਹ ਕਾਜ ਮੋਰ ਯਹ ਰਾਜ ਸਾਜ ॥
kih kaaj mor yah raaj saaj |

ما هي هذه مملكتي؟

ਦਿਜ ਮਾਰਿ ਕੀਯੋ ਜਿਨ ਅਸ ਕੁਕਾਜ ॥੨੬॥
dij maar keeyo jin as kukaaj |26|

"إن واجباتي الملكية أصبحت الآن بلا معنى بالنسبة لي، عندما ارتكبت عملاً سيئًا بقتل أحد البراهمة.26"

ਇਹ ਭਾਤ ਕਹੀ ਪੁਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
eih bhaat kahee pun nrip prabeen |

ثم قال سوجان راجي شيئًا كهذا

ਸਭ ਜਗਤਿ ਕਾਲ ਕਰਮੈ ਅਧੀਨ ॥
sabh jagat kaal karamai adheen |

ثم نطق الملك بهذه الكلمات: "لقد سيطرت على أحوال العالم أجمع، ولكن الآن ماذا ارتكبت؟"

ਅਬ ਕਰੋ ਕਛੂ ਐਸੋ ਉਪਾਇ ॥
ab karo kachhoo aaiso upaae |

الآن دعونا نفعل شيئا مثل هذا،

ਜਾ ਤੇ ਸੁ ਬਚੈ ਤਿਹ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥੨੭॥
jaa te su bachai tih taat maae |27|

"الآن يجب أن أتخذ مثل هذه الإجراءات التي قد تؤدي إلى بقاء والديه على قيد الحياة."27.

ਭਰਿ ਲਯੋ ਕੁੰਭ ਸਿਰ ਪੈ ਉਠਾਇ ॥
bhar layo kunbh sir pai utthaae |

ملأ الملك القدر (ماءً) ورفعه على رأسه

ਤਹ ਗਯੋ ਜਹਾ ਦਿਜ ਤਾਤ ਮਾਇ ॥
tah gayo jahaa dij taat maae |

فملأ الملك الإبريق بالماء ورفعه على رأسه ووصل إلى المكان الذي كان يرقدان فيه والدا شرافان.

ਜਬ ਗਯੋ ਨਿਕਟ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਧਾਰ ॥
jab gayo nikatt tin ke su dhaar |

عندما اقتربت منهم بحذر،

ਤਬ ਲਖੀ ਦੁਹੂੰ ਤਿਹ ਪਾਵ ਚਾਰ ॥੨੮॥
tab lakhee duhoon tih paav chaar |28|

ولما وصل الملك إليهم بخطوات بطيئة جداً سمعوا صوت خطوات تتحرك.28

ਦਿਜ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋਂ ॥
dij baach raajaa son |

خطاب البراهمي الموجه إلى الملك:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادراي

ਕਹ ਕਹੋ ਪੁਤ੍ਰ ਲਾਗੀ ਅਵਾਰ ॥
kah kaho putr laagee avaar |

يا بني، لماذا التأخير يا عشرة؟

ਸੁਨਿ ਰਹਿਓ ਮੋਨ ਭੂਪਤ ਉਦਾਰ ॥
sun rahio mon bhoopat udaar |

"يا بني، أخبرنا عن سبب هذا التأخير الطويل". "وبعد سماع هذه الكلمات، ظل الملك ذو القلب الكبير صامتًا.

ਫਿਰਿ ਕਹਯੋ ਕਾਹਿ ਬੋਲਤ ਨ ਪੂਤ ॥
fir kahayo kaeh bolat na poot |

(قال البراهمي مرة أخرى - يا بني! لماذا لا تتكلم؟

ਚੁਪ ਰਹੇ ਰਾਜ ਲਹਿ ਕੈ ਕਸੂਤ ॥੨੯॥
chup rahe raaj leh kai kasoot |29|

فقالوا له مرة أخرى: يا بني، لماذا لا تتكلم؟ فخاف الملك أن يكون جوابه سيئاً، فسكت مرة أخرى.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੀਓ ਪਾਨ ਤਿਹ ਪਾਨ ਜਾਇ ॥
nrip deeo paan tih paan jaae |

فذهب الملك إلى يده وأعطاه الماء.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਅੰਧ ਤਿਹ ਕਰ ਛੁਹਾਇ ॥
chak rahe andh tih kar chhuhaae |

فاقترب منهم الملك وأعطاهم الماء، ثم لمس هؤلاء العميان يده، .

ਕਰ ਕੋਪ ਕਹਿਯੋ ਤੂ ਆਹਿ ਕੋਇ ॥
kar kop kahiyo too aaeh koe |

(ثم) قال بغضب (قل الحقيقة) من أنت؟

ਇਮ ਸੁਨਤ ਸਬਦ ਨ੍ਰਿਪ ਦਯੋ ਰੋਇ ॥੩੦॥
eim sunat sabad nrip dayo roe |30|

فارتبك الملك وسأله بغضب عن هويته، فسمع الملك هذه الكلمات فبدأ يبكي.

ਰਾਜਾ ਬਾਚ ਦਿਜ ਸੋਂ ॥
raajaa baach dij son |

خطاب الملك الموجه إلى البراهمة:

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

مقطع بادراي

ਹਉ ਪੁਤ੍ਰ ਘਾਤ ਤਵ ਬ੍ਰਹਮਣੇਸ ॥
hau putr ghaat tav brahamanes |

يا براهمان العظيم! أنا قاتل ابنك،

ਜਿਹ ਹਨਿਯੋ ਸ੍ਰਵਣ ਤਵ ਸੁਤ ਸੁਦੇਸ ॥
jih haniyo sravan tav sut sudes |

"أيها البراهمي العظيم! أنا قاتل ابنك، أنا الذي قتلت ابنك."

ਮੈ ਪਰਯੋ ਸਰਣ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
mai parayo saran dasarath raae |

أنا مستلقي عند قدميك، أيها الملك داشاراتا،

ਚਾਹੋ ਸੁ ਕਰੋ ਮੋਹਿ ਬਿਪ ਆਇ ॥੩੧॥
chaaho su karo mohi bip aae |31|

"أنا داسراث، أطلب ملجأك، أيها البراهمي! افعل بي ما تشاء."31.

ਰਾਖੈ ਤੁ ਰਾਖੁ ਮਾਰੈ ਤੁ ਮਾਰੁ ॥
raakhai tu raakh maarai tu maar |

احتفظ إذا كنت تريد الاحتفاظ، واقتل إذا كنت تريد القتل.

ਮੈ ਪਰੋ ਸਰਣ ਤੁਮਰੈ ਦੁਆਰਿ ॥
mai paro saran tumarai duaar |

"إذا أردت، يمكنك حمايتي، وإلا فاقتلني، فأنا تحت ملجأك، أنا هنا أمامك."

ਤਬ ਕਹੀ ਕਿਨੋ ਦਸਰਥ ਰਾਇ ॥
tab kahee kino dasarath raae |

ثم قالا كلاهما للملك داشاراتا:

ਬਹੁ ਕਾਸਟ ਅਗਨ ਦ੍ਵੈ ਦੇਇ ਮੰਗਾਇ ॥੩੨॥
bahu kaasatt agan dvai dee mangaae |32|

ثم طلب الملك داسراث، بناء على أمرهم، من أحد الحاضرين أن يحضر كمية كبيرة من الخشب للحرق.32.

ਤਬ ਲੀਯੋ ਅਧਿਕ ਕਾਸਟ ਮੰਗਾਇ ॥
tab leeyo adhik kaasatt mangaae |

ثم تم طلب الكثير من الخشب،

ਚੜ ਬੈਠੇ ਤਹਾ ਸਲ੍ਰਹ੍ਰਹ ਕਉ ਬਨਾਇ ॥
charr baitthe tahaa salrahrah kau banaae |

تم إحضار حمولة كبيرة من الحطب، وقاموا (الوالدان المكفوفان) بإعداد محرقة الجنازة وجلسوا عليها.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਦਈ ਜੁਆਲਾ ਜਗਾਇ ॥
chahoon or dee juaalaa jagaae |

فتحت النيران من الجانبين،

ਦਿਜ ਜਾਨ ਗਈ ਪਾਵਕ ਸਿਰਾਇ ॥੩੩॥
dij jaan gee paavak siraae |33|

وأُشعلت النار في جميع الجوانب الأربعة، وبهذه الطريقة تسبب أولئك البراهمة في نهاية حياتهم.33.

ਤਬ ਜੋਗ ਅਗਨਿ ਤਨ ਤੇ ਉਪ੍ਰਾਜ ॥
tab jog agan tan te upraaj |

ثم أخرج نار اليوغا من جسده

ਦੁਹੂੰ ਮਰਨ ਜਰਨ ਕੋ ਸਜਿਯੋ ਸਾਜ ॥
duhoon maran jaran ko sajiyo saaj |

لقد خلقوا نار اليوغا من أجسادهم وأرادوا أن يتحولوا إلى رماد.