شري دسم غرانث

صفحة - 637


ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਕੀਅ ਐਸ ਬ੍ਰਹਮਾ ਉਚਾਰ ॥
keea aais brahamaa uchaar |

براهما ينطق هكذا

ਤੈ ਪੁਤ੍ਰ ਪਾਵਸ ਬਾਰ ॥
tai putr paavas baar |

يا امرأة! ستحصلين على ابن.

ਤਬਿ ਨਾਰਿ ਏ ਸੁਨ ਬੈਨ ॥
tab naar e sun bain |

ثم سمعت هذه الكلمات من عيني تلك المرأة

ਬਹੁ ਆਸੁ ਡਾਰਤ ਨੈਨ ॥੨੫॥
bahu aas ddaarat nain |25|

عندما قال براهما هذا بأن المنقذ سوف يُبارك بابن، ثم استمعت إلى ذلك، أظهرت عيناها علامات القلق.25.

ਤਬ ਬਾਲ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
tab baal bikal sareer |

ثم انزعج جسد المرأة (أنسوا).

ਜਲ ਸ੍ਰਵਤ ਨੈਨ ਅਧੀਰ ॥
jal sravat nain adheer |

ارتجف جسد تلك الشابة وتدفقت الدموع من عينيها

ਰੋਮਾਚਿ ਗਦ ਗਦ ਬੈਨ ॥
romaach gad gad bain |

ومن شدة انفعاله، أصبحت كلماته نثرًا.

ਦਿਨ ਤੇ ਭਈ ਜਨੁ ਰੈਨ ॥੨੬॥
din te bhee jan rain |26|

امتلأت بالقلق عندما سمعت هذه الكلمات وشعرت وكأن النهار قد تحول إلى ليل.26

ਰੋਮਾਚਿ ਬਿਕਲ ਸਰੀਰ ॥
romaach bikal sareer |

أصبح جسده مضطربًا ومضطربًا.

ਤਨ ਕੋਪ ਮਾਨ ਅਧੀਰ ॥
tan kop maan adheer |

بسبب نفاد الصبر، أصبح الجسد غاضبًا.

ਫਰਕੰਤ ਉਸਟਰੁ ਨੈਨ ॥
farakant usattar nain |

كانت عيناه وشفتاه مفتوحتين

ਬਿਨੁ ਬੁਧ ਬੋਲਤ ਬੈਨ ॥੨੭॥
bin budh bolat bain |27|

27. كان جسدها مضطربًا من القلق، وكانت تغضب، وأصبحت غير صبورة، وارتجفت شفتاها وعيناها، وكانت تندب.

ਮੋਹਣ ਛੰਦ ॥
mohan chhand |

مقطع موهان

ਸੁਨਿ ਐਸ ਬੈਨ ॥
sun aais bain |

سماع مثل هذه الكلمات

ਮ੍ਰਿਗੀਏਸ ਨੈਨ ॥
mrigees nain |

مع عيون مثل الغزلان،

ਅਤਿ ਰੂਪ ਧਾਮ ॥
at roop dhaam |

بيت الشكل المتطرف

ਸੁੰਦਰ ਸੁ ਬਾਮ ॥੨੮॥
sundar su baam |28|

عند سماع هذه الكلمات شعرت السيدة ذات العيون الواسعة والجميلة للغاية (بالانزعاج).28.

ਚਲ ਚਾਲ ਚਿਤ ॥
chal chaal chit |

القلب الأقدس

ਪਰਮੰ ਪਵਿਤ ॥
paraman pavit |

تشتت انتباهي

ਅਤਿ ਕੋਪ ਵੰਤ ॥
at kop vant |

(أتري) زوجة موني تسبب غضبًا لا نهاية له

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਬਿਅੰਤ ॥੨੯॥
mun tria biant |29|

وكان عقلها الذي كان نقياً مملوءاً بالغضب الشديد مثل عقل غيرها من نساء الحكماء.29

ਉਪਟੰਤ ਕੇਸ ॥
aupattant kes |

(هي) تنتف الشعر.

ਮੁਨਿ ਤ੍ਰਿਅ ਸੁਦੇਸ ॥
mun tria sudes |

مع جسد جميل ('سوديس').

ਅਤਿ ਕੋਪ ਅੰਗਿ ॥
at kop ang |

زوجة موني غاضبة جدًا.

ਸੁੰਦਰ ਸੁਰੰਗ ॥੩੦॥
sundar surang |30|

فنتفت زوجة الحكيم شعرها في ذلك المكان، فامتلأت أطرافها الجميلة بالغضب الشديد.

ਤੋਰੰਤ ਹਾਰ ॥
torant haar |

فقدان الوزن،

ਉਪਟੰਤ ਬਾਰ ॥
aupattant baar |

ينتف شعر الرأس.

ਡਾਰੰਤ ਧੂਰਿ ॥
ddaarant dhoor |

ويجعل فيها التراب.

ਰੋਖੰਤ ਪੂਰ ॥੩੧॥
rokhant poor |31|

كسرت قلاداتها، ونتفت شعرها وبدأت بوضع الغبار على رأسها.31.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

مقطع تومار

ਲਖਿ ਕੋਪ ਭੀ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
lakh kop bhee mun naar |

فلما رأى زوجة الحكيم غضبت،

ਉਠਿ ਭਾਜ ਬ੍ਰਹਮ ਉਦਾਰ ॥
autth bhaaj braham udaar |

قام براهما الكريم وهرب.

ਸਿਵ ਸੰਗਿ ਲੈ ਰਿਖ ਸਰਬ ॥
siv sang lai rikh sarab |

شيفا مع كل الحكماء

ਭਯਮਾਨ ਹ੍ਵੈ ਤਜਿ ਗਰਬ ॥੩੨॥
bhayamaan hvai taj garab |32|

ولما رأى زوجة الحكيم غاضبة، خاف وتخلى عن كبريائه، وأخذ معه شيفا وحكماء آخرين، فهرب براهما.

ਤਬ ਕੋਪ ਕੈ ਮੁਨਿ ਨਾਰਿ ॥
tab kop kai mun naar |

ثم غضبت زوجة الحكيم

ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾ ਉਪਾਰਿ ॥
sir kes jattaa upaar |

سقطت خصلة من الشعر من الرأس.

ਕਰਿ ਸੌ ਜਬੈ ਕਰ ਮਾਰ ॥
kar sau jabai kar maar |

عندما ضرب يده على يده

ਤਬ ਲੀਨ ਦਤ ਅਵਤਾਰ ॥੩੩॥
tab leen dat avataar |33|

33. ثم قامت زوجة الحكيم بنزع إحدى خصلات شعره المتشابكة بغضب وضربتها على يدها، وفي ذلك الوقت ولد داتاتريا.

ਕਰ ਬਾਮ ਮਾਤ੍ਰ ਸਮਾਨ ॥
kar baam maatr samaan |

اليد اليسرى تشبه يد الأم

ਕਰੁ ਦਛਨਤ੍ਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨ ॥
kar dachhanatr pramaan |

اعتبر أنسويا أمه ووضعها على يمينه، وطاف حولها ثم سلم عليها.

ਕੀਆ ਪਾਨ ਭੋਗ ਬਿਚਾਰ ॥
keea paan bhog bichaar |

(عندما) تتمتع المرأة باليدين

ਤਬ ਭਏ ਦਤ ਕੁਮਾਰ ॥੩੪॥
tab bhe dat kumaar |34|

بهذه الطريقة، ومن خلال التفكير في تجربة المتعة الجنسية، ولد دوت كومار.34.

ਅਨਭੂਤ ਉਤਮ ਗਾਤ ॥
anabhoot utam gaat |

رائع وذو جسم ممتاز (داتا)

ਉਚਰੰਤ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਸਾਤ ॥
aucharant sinmrit saat |

كان جسده ساحرًا وكان يتلو سبع سمريتيات

ਮੁਖਿ ਬੇਦ ਚਾਰ ਰੜੰਤ ॥
mukh bed chaar rarrant |

يتلو أربعة فيدا بفمه.

ਉਪਜੋ ਸੁ ਦਤ ਮਹੰਤ ॥੩੫॥
aupajo su dat mahant |35|

وكان دوت العظيم يتلو الفيدا الأربعة كلها.35.

ਸਿਵ ਸਿਮਰਿ ਪੂਰਬਲ ਸ੍ਰਾਪ ॥
siv simar poorabal sraap |

تذكر شيفا اللعنة السابقة