شري دسم غرانث

صفحة - 602


ਅਸਿ ਲਸਤ ਰਸਤ ਤੇਗ ਜਗੀ ॥੫੦੩॥
as lasat rasat teg jagee |503|

رقصت الأشباح العظيمة والبايتال، وأطلقت الأفيال الأبواق وعزفت الآلات الموسيقية المؤثرة، وصهلت الخيول وزأرت الأفيال، وكانت السيوف في أيدي المحاربين تبدو رائعة.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

مقطع من سورة بهوجانغ برايات

ਹਨੇ ਪਛਮੀ ਦੀਹ ਦਾਨੋ ਦਿਵਾਨੇ ॥
hane pachhamee deeh daano divaane |

في الاتجاه الغربي، تم قتل الشياطين البرية ذات الحجم الكبير.

ਦਿਸਾ ਦਛਨੀ ਆਨਿ ਬਾਜੇ ਨਿਸਾਨੇ ॥
disaa dachhanee aan baaje nisaane |

في اتجاه الجنوب، ناجاري قادم والآن الصباح.

ਹਨੇ ਬੀਰ ਬੀਜਾਪੁਰੀ ਗੋਲਕੁੰਡੀ ॥
hane beer beejaapuree golakunddee |

تم قتل محاربي بيجابور وجولكوندا.

ਗਿਰੇ ਤਛ ਮੁਛੰ ਨਚੀ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੀ ॥੫੦੪॥
gire tachh muchhan nachee rundd munddee |504|

وبعد قتل الشياطين المتكبرين في الغرب، بدأت الأبواق تدوي في الجنوب، حيث قُتل محاربو بيجابور وجولكوندا، وسقط المحاربون، وبدأت الإلهة كالي، التي ترتدي مسبحة الجماجم، في الرقص.

ਸਬੈ ਸੇਤੁਬੰਧੀ ਸੁਧੀ ਬੰਦ੍ਰ ਬਾਸੀ ॥
sabai setubandhee sudhee bandr baasee |

سكان راميشوار (سيتباندهي)، وسكان ميناء سوده بودا،

ਮੰਡੇ ਮਛਬੰਦ੍ਰੀ ਹਠੀ ਜੁਧ ਰਾਸੀ ॥
mandde machhabandree hatthee judh raasee |

الشباب العنيد ذو الموانئ المريبة هو سبب الحرب.

ਦ੍ਰਹੀ ਦ੍ਰਾਵੜੇ ਤੇਜ ਤਾਤੇ ਤਿਲੰਗੀ ॥
drahee draavarre tej taate tilangee |

سكان دراهي ودرافيديان وتيت تيجفيل تيلانجانا،

ਹਤੇ ਸੂਰਤੀ ਜੰਗ ਭੰਗੀ ਫਿਰੰਗੀ ॥੫੦੫॥
hate sooratee jang bhangee firangee |505|

وقد دارت المعارك مع سكان سيتوباند وموانئ أخرى ومع المحاربين المستمرين من ماتاسيا براديش، وسكان تيلانجانا ومحاربي درافير وسورات، وتم تدميرهم.

ਚਪੇ ਚਾਦ ਰਾਜਾ ਚਲੇ ਚਾਦ ਬਾਸੀ ॥
chape chaad raajaa chale chaad baasee |

كان ملك تشاندبور مصرا على رأيه لكنه ذهب مع تشانديلا.

ਬਡੇ ਬੀਰ ਬਈਦਰਭਿ ਸੰਰੋਸ ਰਾਸੀ ॥
badde beer beedarabh sanros raasee |

لقد استسلم سكان فايدرابه الشجعان والملك الذي هو جذر الغضب.

ਜਿਤੇ ਦਛਨੀ ਸੰਗ ਲਿਨੇ ਸੁਧਾਰੰ ॥
jite dachhanee sang line sudhaaran |

لقد أخذ معه أكبر عدد ممكن من الناس من البلدان الجنوبية.

ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਾਚਿਯੰ ਕੋਪਿ ਕੀਨੋ ਸਵਾਰੰ ॥੫੦੬॥
disaa praachiyan kop keeno savaaran |506|

لقد تم تحطيم شرف ملك مدينة تشاند، وتم قمع ملوك بلد فيداربا بغضب شديد بعد غزو وتأديب الجنوب، وسافر اللورد كالكي نحو الشرق.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਦਛਨ ਜੈ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਦੂਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee avataar dachhan jai bijay naam doojaa dhiaay samaapatan |2|

نهاية الفصل الثاني بعنوان "تجسد كالكي والنصر على الجنوب" في كتاب باشيتار ناتاك.2.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري (يبدأ الآن وصف القتال في الشرق)

ਪਛਮਹਿ ਜੀਤਿ ਦਛਨ ਉਜਾਰਿ ॥
pachhameh jeet dachhan ujaar |

من خلال غزو الغرب وتدمير الجنوب

ਕੋਪਿਓ ਕਛੂਕੁ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ॥
kopio kachhook kalakee vataar |

لقد أصبح أفاتار كالكي غاضبًا بعض الشيء.

ਕੀਨੋ ਪਯਾਣ ਪੂਰਬ ਦਿਸਾਣ ॥
keeno payaan poorab disaan |

(ثم) صعد نحو المشرق

ਬਜੀਅ ਜੈਤ ਪਤ੍ਰੰ ਨਿਸਾਣ ॥੫੦੭॥
bajeea jait patran nisaan |507|

بعد غزو الغرب وتدمير الجنوب، اتجه تجسد كالكي نحو الشرق وأطلق أبواق النصر.

ਮਾਗਧਿ ਮਹੀਪ ਮੰਡੇ ਮਹਾਨ ॥
maagadh maheep mandde mahaan |

خاض ملك ماجادها حربًا عظيمة

ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰੁ ਬਿਦਿਯਾ ਨਿਧਾਨ ॥
das chaar chaar bidiyaa nidhaan |

وهو كنز من 18 دراسة.

ਬੰਗੀ ਕਲਿੰਗ ਅੰਗੀ ਅਜੀਤ ॥
bangee kaling angee ajeet |

بانج، كلينج، آنج،

ਮੋਰੰਗ ਅਗੋਰ ਨਯਪਾਲ ਅਭੀਤ ॥੫੦੮॥
morang agor nayapaal abheet |508|

وهناك التقى ملوك ماجادها، الذين كانوا خبراء في ثمانية عشر علمًا، وعلى ذلك الجانب كان هناك أيضًا ملوك شجعان من بانج، وكالينج، ونيبال، إلخ.

ਛਜਾਦਿ ਕਰਣ ਇਕਾਦ ਪਾਵ ॥
chhajaad karan ikaad paav |

وتشاجاد وكاران وإيكادباف (المناطق الرئيسية).

ਮਾਰੇ ਮਹੀਪ ਕਰ ਕੈ ਉਪਾਵ ॥
maare maheep kar kai upaav |

اتخذ الملك (كالكي) التدابير اللازمة وقتله.

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਜੋਧਾ ਦੁਰੰਤ ॥
khandde akhandd jodhaa durant |

لقد تم تدمير المحاربين الذين لا يمكن تدميرهم

ਲਿਨੋ ਛਿਨਾਇ ਪੂਰਬੁ ਪਰੰਤ ॥੫੦੯॥
lino chhinaae poorab parant |509|

509. لقد قُتل العديد من الملوك الذين كانوا متساوين في السلطة مثل ياكشا، من خلال اتخاذ التدابير المناسبة، وبهذه الطريقة، قُتل المحاربون القساة وتم الاستيلاء على أرض الشرق أيضًا.

ਦਿਨੋ ਨਿਕਾਰ ਰਾਛਸ ਦ੍ਰੁਬੁਧ ॥
dino nikaar raachhas drubudh |

لقد تم نفي الوحوش غير الذكية (من البلاد).

ਕਿਨੋ ਪਯਾਨ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰੁਧ ॥
kino payaan utar sukrudh |

(ثم غضب تجسد الكالكي) وصعد نحو اتجاه الشمال.

ਮੰਡੇ ਮਹੀਪ ਮਾਵਾਸ ਥਾਨ ॥
mandde maheep maavaas thaan |

شنت آكي حربا على أماكن (بلدان) الملوك

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਨ ॥੫੧੦॥
khandde akhandd khoonee khuraan |510|

تم قتل شياطين الفكر الشرير وتحولوا نحو الشمال في غضب شديد وبعد قتل العديد من الملوك الخطيرين، وهبوا مملكتهم للآخرين.510.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਲਕੀ ਵਤਾਰ ਪੂਰਬ ਜੀਤ ਬਿਜਯ ਨਾਮ ਤੀਜਾ ਧਿਆਯ ਸਮਾਪਤੰ ॥੩॥
eit sree bachitr naattak granthe kalakee vataar poorab jeet bijay naam teejaa dhiaay samaapatan |3|

نهاية الفصل الثالث بعنوان "النصر على الشرق" في تجسد كالكي في باشيتار ناتاك.3.

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

مقطع بادهاري

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੂਰਬ ਪਟਨ ਉਪਟਿ ॥
eih bhaat poorab pattan upatt |

وهكذا من خلال تدمير مدن الاتجاه الشرقي

ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ਕਟੇ ਅਕਟ ॥
khandde akhandd katte akatt |

كسر ما لا ينكسر وقطع ما لا ينكسر.

ਫਟੇ ਅਫਟ ਖੰਡੇ ਅਖੰਡ ॥
fatte afatt khandde akhandd |

مزق ما لا ينكسر وحطم ما لا ينكسر.

ਬਜੇ ਨਿਸਾਨ ਮਚਿਓ ਘਮੰਡ ॥੫੧੧॥
baje nisaan machio ghamandd |511|

(الآن يبدأ وصف المدينة الرابعة والعشرين من مدن الشرق وقتل مقاتلي المجد الذي لا يُقهر، حيث دوى صوت أبواق تجسد كالكي بفخر.511.

ਜੋਰੇ ਸੁ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰ ॥
jore su jang jodhaa jujhaar |

تجمع المحاربون المتحاربون للقتال،

ਜੋ ਤਜੇ ਬਾਣ ਗਜਤ ਲੁਝਾਰ ॥
jo taje baan gajat lujhaar |

انغمس المحاربون مرة أخرى في الحرب وأمطروا السهام بينما كانوا يرعدون

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਭਹਰੰਤ ਭਾਇ ॥
bhaajant bheer bhaharant bhaae |

الناس الجبناء يفرون وهم يشعرون بالذعر.

ਭਭਕੰਤ ਘਾਇ ਡਿਗੇ ਅਘਾਇ ॥੫੧੨॥
bhabhakant ghaae ddige aghaae |512|

ففر الجبناء خوفاً وانفجرت جراحهم.512.

ਸਾਜੰਤ ਸਾਜ ਬਾਜਤ ਤੁਫੰਗ ॥
saajant saaj baajat tufang |

يتم تزيين الآلات، ويتم إطلاق البنادق (الطلقات النارية).

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਭੈਧਰ ਸੁਰੰਗ ॥
naachant bhoot bhaidhar surang |

كان المحاربون مزينين

ਬਬਕੰਤ ਬਿਤਾਲ ਕਹਕੰਤ ਕਾਲ ॥
babakant bitaal kahakant kaal |

بيتال يثرثر وكالي "كاه كاه" (يضحك).

ਡਮਕੰਤ ਡਉਰ ਮੁਕਤੰਤ ਜ੍ਵਾਲ ॥੫੧੩॥
ddamakant ddaur mukatant jvaal |513|

دقت طبول الحرب، ورقصت الأشباح بطريقة ساحرة، وصاحت البييتال، وضحكت الإلهة كالي، وعزف على الطبول المليئة بالنار.513.

ਭਾਜੰਤ ਭੀਰ ਤਜਿ ਬੀਰ ਖੇਤ ॥
bhaajant bheer taj beer khet |

الجبناء يفرون من ساحة المعركة (بير خيت)

ਨਾਚੰਤ ਭੂਤ ਬੇਤਾਲ ਪ੍ਰੇਤ ॥
naachant bhoot betaal pret |

الجبناء هربوا من ساحة المعركة