شري دسم غرانث

صفحة - 851


ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਠਾਨੈ ॥
adhik preet tin ke sang tthaanai |

كانت تحبهم كثيرًا.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਜਾਨੈ ॥੧੪॥
moorakh naar bhed neh jaanai |14|

لقد أحبت العديد من الشخصيات المشبوهة التي لم تستطع فهم هذه المرأة الحمقاء.(14)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੇ ਰਮਿ ਔਰਨ ਸੋ ਕਹੈ ਇਹ ਕੁਤਿਯਾ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥
te ram aauaran so kahai ih kutiyaa kih kaaj |

كانت تمارس الحب مع الآخرين لكنها كانت تصف زوجها الآخر بأنه عاهرة.

ਏਕ ਦਰਬੁ ਹਮੈ ਚਾਹਿਯੈ ਜੌ ਦੈ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਰਾਜ ॥੧੫॥
ek darab hamai chaahiyai jau dai sree jaduraaj |15|

وأعلنت صراحة أنها تريد ابنًا واحدًا فقط، يمنحه الله لها.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਯਹ ਸਭ ਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਜਿਯ ਜਾਨੈ ॥
yah sabh bhed nripat jiy jaanai |

لقد فهم الملك كل هذه الأسرار في ذهنه.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਨ ਬਾਤ ਪਛਾਨੈ ॥
moorakh naar na baat pachhaanai |

في الواقع كان الراجا يعرف كل هذه الأحداث، لكن المرأة الحمقاء لم تدركها.

ਰਾਜਾ ਅਵਰ ਤ੍ਰਿਯਾਨ ਬੁਲਾਵੈ ॥
raajaa avar triyaan bulaavai |

في الواقع كان الراجا يعرف كل هذه الأحداث، لكن المرأة الحمقاء لم تدركها.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੬॥
bhaat bhaat ke bhog kamaavai |16|

وكان الراجا نفسه يدعو العديد من السيدات الأخريات لممارسة الحب معه.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਭਾਖਿਯੈ ਜਾ ਕਹ ਪਿਯ ਨ ਬੁਲਾਇ ॥
dhrig taa triy kah bhaakhiyai jaa kah piy na bulaae |

المرأة التي لا يدعوها زوجها إلى الفراش هي امرأة سيئة الحظ.

ਤਿਹ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਅਨਤ ਕੀ ਸੇਜ ਬਿਹਾਰਨ ਜਾਇ ॥੧੭॥
tih dekhat triy anat kee sej bihaaran jaae |17|

والرجل الذي تعشق امرأته فراش غيره فهو تعيس(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
moorakh naar bhed neh paavai |

لم تفهم السر الأنثوي الغبي.

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਤੇ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas te darab luttaavai |

ولم يبالي الأحمق (راني) واستمر في تبديد الثروة.

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਕਛੁ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਮਾਨੈ ॥
te vaa kee kachh preet na maanai |

لم تؤمن بحبه

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਭਏ ਕਛੁ ਔਰ ਬਖਾਨੈ ॥੧੮॥
nripat bhe kachh aauar bakhaanai |18|

لم تكن لتظهر له الكثير من الاحترام، ولكن عندما واجهته، أظهرت موقفًا مختلفًا.(18)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

أريل

ਸੁਨੋ ਰਾਇ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਸੁਭ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਇਯੈ ॥
suno raae ik triyaa subh taeh bulaaeiyai |

"اسمع يا راجا، الأنثى هي نعمة كبيرة،

ਤਾ ਸੌ ਮੈਨ ਬਿਹਾਰ ਬਿਸੇਖ ਕਮਾਇਯੈ ॥
taa sau main bihaar bisekh kamaaeiyai |

"بممارسة الحب معها يرتاح الإنسان،

ਐਸੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰ ਪਰੈ ਜਾਨ ਨਹਿ ਦੀਜਿਯੈ ॥
aaisee triy kar parai jaan neh deejiyai |

"إذا صادفت مثل هذه المرأة فلا ينبغي لأحد أن يتركها،

ਹੋ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨ ਕਬਹੂੰ ਕੀਜਿਯੈ ॥੧੯॥
ho nij naaree so nehu na kabahoon keejiyai |19|

"(قد) كان لزاماً على الإنسان أن يتخلى عن أنثاه"(l9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਭਲੌ ਵਹੈ ਜੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bhalau vahai jo bhog kamaavai |

"من يمارس الحب يحظى بالحظوة،

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat so darab luttaavai |

"ويبذر الثروة في أشكال مختلفة."

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਨ ਨੇਹ ਲਗੈਯੇ ॥
nij triy saath na neh lagaiye |

"لا ينبغي للإنسان أن يستسلم لمن لا يستطيع أن يمتلكه،

ਜੋ ਜਿਤ ਜਗ ਆਪਨ ਨ ਕਹੈਯੈ ॥੨੦॥
jo jit jag aapan na kahaiyai |20|

"وإن لم يكن أحد قد ربحها فلا ينبغي له أن يعلنها ملكًا له"(20)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਮ ਰਾਜਾ ਸਮ ਭਵਰ ਕੀ ਫੂਲੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ॥
tum raajaa sam bhavar kee foolee triyeh nihaar |

"أنت راجا، المرأة هي زهرة متفتحة،

ਬਿਨੁ ਰਸ ਲੀਨੇ ਕ੍ਯੋ ਰਹੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੀ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰਿ ॥੨੧॥
bin ras leene kayo raho triy kee sank bichaar |21|

بدون أي تحفظات، تستمتع بعصير حبهم.(21)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਜਿਹ ਤੁਮ ਚਾਹਹੁ ਤਿਸੈ ਲੈ ਆਵਹਿ ॥
jih tum chaahahu tisai lai aaveh |

سأحضر لك ما تريد.

ਅਬ ਹੀ ਤੁਹਿ ਸੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵਹਿ ॥
ab hee tuhi so aan milaaveh |

"من تريد، يمكن إحضاره لإسعادك.

ਤਾ ਸੋ ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਰੁਚਿ ਕੀਜੈ ॥
taa so bhog maan ruch keejai |

استمتع معه بقدر ما يحلو لك.

ਮਧੁਰ ਬਚਨ ਸ੍ਰਵਨਨ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥੨੨॥
madhur bachan sravanan sun leejai |22|

"إنك تستمتع بممارسة الجنس معها بشدة وتستمع إلى خطابي الرسمي."(22)

ਯੌ ਰਾਜਾ ਸੋ ਬੈਨ ਸੁਨਾਵਹਿ ॥
yau raajaa so bain sunaaveh |

"إنك تستمتع بممارسة الجنس معها بشدة وتستمع إلى خطابي الرسمي."(22)

ਬਹੁਰਿ ਜਾਇ ਰਾਨੀਯਹਿ ਭੁਲਾਵਹਿ ॥
bahur jaae raaneeyeh bhulaaveh |

كانت تتحدث إلى الراجا على هذا النحو وتخلق ارتباكًا في ذهن الراني (الزوجة المشاركة)،

ਜੌ ਹਮ ਤੈ ਨਿਕਸਨ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਵੈ ॥
jau ham tai nikasan prabh paavai |

كانت تتحدث إلى الراجا على هذا النحو وتخلق ارتباكًا في ذهن الراني (الزوجة المشاركة)،

ਅਨਿਕ ਤ੍ਰਿਯਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨੩॥
anik triyan so bhog kamaavai |23|

بقوله لها: «إذا خرج من حبل المشنقة، حينها فقط سيكون قادرًا على ممارسة الجنس مع امرأة أخرى».(23)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا .

ਐਸ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਭ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਨਿਸਦਿਨ ਸੋਚ ਬਿਹਾਇ ॥
aais bhaat nit bhritan ke nisadin soch bihaae |

لقد شعر مرتزقة الراجا بالفزع وفكروا،

ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਮਝਿ ਕਛੁ ਦੈ ਨਹੀ ਰਾਨੀ ਧਨਹਿ ਲੁਟਾਇ ॥੨੪॥
nripat samajh kachh dai nahee raanee dhaneh luttaae |24|

أن الراجا لم يكن يوزع الثروة بل كانت الملكة تبذرها.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਦਿਨ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
nrip ik din raaniyeh bulaayo |

اتصل الملك بالملكة ذات يوم

ਭਛ ਭੋਜ ਅਰੁ ਮਦਹਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bhachh bhoj ar madeh mangaayo |

في أحد الأيام، اتصل الراجا بالراني وطلب الطعام والنبيذ.

ਅਧਿਕ ਮਦਹਿ ਰਾਜਾ ਲੈ ਪਿਯੋ ॥
adhik madeh raajaa lai piyo |

شرب الملك الكثير من النبيذ،

ਥੋਰਿਕ ਸੋ ਰਾਨੀ ਤਿਨ ਲਿਯੋ ॥੨੫॥
thorik so raanee tin liyo |25|

شرب الراجا كثيرًا، لكن الراني ابتلعت القليل.(25)