شري دسم غرانث

صفحة - 697


ਚੜ੍ਯੋ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਕੋਪਤੰ ਸਰੂਪੰ ॥
charrayo baaj taajee kopatan saroopan |

(الذي) ركب على حصان طازج بلون الحمامة

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਬਿਸਾਲੰ ਅਨੂਪੰ ॥
dhare charam baraman bisaalan anoopan |

المحارب على شكل حمامة، يمتطي حصانًا لا يهدأ ويرتدي درعًا جلديًا فريدًا من نوعه،

ਧੁਜਾ ਬਧ ਸਿਧੰ ਅਲਜਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
dhujaa badh sidhan alajaa jujhaaran |

يتم ربط دوجا (إلى المركبة)، (هو) يتبين أنه المحارب المقاتل "ألجا".

ਬਡੋ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧੀ ਬਰਾਰੰ ॥੨੦੯॥
baddo jang jodhaa su krudhee baraaran |209|

مع ربط اللافتة، هذا هو المحارب اسمه ألاجا (الوقاحة)، وهو قوي وغضبه رهيب.209.

ਧਰੇ ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਲੀਨੰ ਦਰਿਦ੍ਰੀ ॥
dhare chheen basatran maleenan daridree |

(ومن) يلبس ثياباً رقيقة (ومن) قذراً وفقيراً،

ਧੁਜਾ ਫਾਟ ਬਸਤ੍ਰੰ ਸੁ ਧਾਰੇ ਉਪਦ੍ਰੀ ॥
dhujaa faatt basatran su dhaare upadree |

(الذي) درع دوجا ممزق ويحتوي على الأوبادرافاس.

ਮਹਾ ਸੂਰ ਚੋਰੀ ਕਰੋਰੀ ਸਮਾਨੰ ॥
mahaa soor choree karoree samaanan |

(هو) محارب يشبه الكروري (كوثاري) اسمه "تشوري".

ਲਸੈ ਤੇਜ ਐਸੋ ਲਜੈ ਦੇਖਿ ਸ੍ਵਾਨੰ ॥੨੧੦॥
lasai tej aaiso lajai dekh svaanan |210|

يرتدي ملابس قذرة مثل الأشخاص الكسالى، مع لافتة ممزقة، المشاغب العظيم، هذا المحارب العظيم معروف باسم تشوري (السرقة) عند رؤية مجده، يشعر الكلب بالخجل.210.

ਫਟੇ ਬਸਤ੍ਰ ਸਰਬੰ ਸਬੈ ਅੰਗ ਧਾਰੇ ॥
fatte basatr saraban sabai ang dhaare |

كل الدروع التي على جسده ممزقة،

ਬਧੇ ਸੀਸ ਜਾਰੀ ਬੁਰੀ ਅਰਧ ਜਾਰੇ ॥
badhe sees jaaree buree aradh jaare |

مرتديًا كل الملابس الممزقة، وقد ربط الخداع على رأسه،

ਚੜ੍ਯੋ ਭੀਮ ਭੈਸੰ ਮਹਾ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
charrayo bheem bhaisan mahaa bheem roopan |

(الذي) هو من شكل فظيع للغاية ومثبت على عمود كبير الحجم.

ਬਿਭੈਚਾਰ ਜੋਧਾ ਕਹੋ ਤਾਸ ਭੂਪੰ ॥੨੧੧॥
bibhaichaar jodhaa kaho taas bhoopan |211|

هذا المقاتل العظيم ذو الحجم الكبير، الذي يجلس على جاموس ذكر كبير الحجم، يسمى فيابيشار (الزنا).211.

ਸਭੈ ਸਿਆਮ ਬਰਣੰ ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਏਕੰ ॥
sabhai siaam baranan siran set ekan |

(الذي) كله لونه أسود، ورأس واحد أبيض.

ਨਹੇ ਗਰਧਪੰ ਸ੍ਰਯੰਦਨੇਕੰ ਅਨੇਕੰ ॥
nahe garadhapan srayandanekan anekan |

المحارب ذو الجسم الأسود الكامل والرأس الأبيض، والذي يتم ربط الحمير في مركبته بدلاً من الخيول،

ਧੁਜਾ ਸ੍ਯਾਮ ਬਰਣੰ ਭੁਜੰ ਭੀਮ ਰੂਪੰ ॥
dhujaa sayaam baranan bhujan bheem roopan |

رأسه أسود وذراعاه عريضتان.

ਸਰੰ ਸ੍ਰੋਣਿਤੰ ਏਕ ਅਛੇਕ ਕੂਪੰ ॥੨੧੨॥
saran sronitan ek achhek koopan |212|

الذي رايته سوداء وذراعه قوية للغاية، يبدو وكأنه يلوح كخزان الدم.212.

ਮਹਾ ਜੋਧ ਦਾਰਿਦ੍ਰ ਨਾਮਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
mahaa jodh daaridr naamaa jujhaaran |

المحارب اسمه داريدرا وهو مقاتل عظيم.

ਧਰੇ ਚਰਮ ਬਰਮੰ ਸੁ ਪਾਣੰ ਕੁਠਾਰੰ ॥
dhare charam baraman su paanan kutthaaran |

اسم هذا المحارب العظيم هو داريدرا (الخمول) وهو يرتدي درعًا جلديًا ويمسك بفأس في يده

ਬਡੋ ਚਿਤ੍ਰ ਜੋਧੀ ਕਰੋਧੀ ਕਰਾਲੰ ॥
baddo chitr jodhee karodhee karaalan |

محارب متعدد المهارات، شرس وجيد.

ਤਜੈ ਨਾਸਕਾ ਨੈਨ ਧੂਮ੍ਰੰ ਬਰਾਲੰ ॥੨੧੩॥
tajai naasakaa nain dhoomran baraalan |213|

إنه محارب غاضب للغاية والدخان الرهيب ينبعث من أنفه.213.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

مقطع رويال

ਸ੍ਵਾਮਿਘਾਤ ਕ੍ਰਿਤਘਨਤਾ ਦੋਊ ਬੀਰ ਹੈ ਦੁਰ ਧਰਖ ॥
svaamighaat kritaghanataa doaoo beer hai dur dharakh |

"سواميغات" و"كريتاغانتا" (الأسماء) كلاهما محاربان شرسان.

ਸਤ੍ਰੁ ਸੂਰਨ ਕੇ ਸੰਘਾਰਕ ਸੈਨ ਕੇ ਭਰਤਰਖ ॥
satru sooran ke sanghaarak sain ke bharatarakh |

فيشواشات (الخداع) وأكريتغانتا (الجحود) هما أيضًا محاربان فظيعان، وهما قتلة الأعداء الشجعان والجيش

ਕਉਨ ਦੋ ਥਨ ਸੋ ਜਨਾ ਜੁ ਨ ਮਾਨਿ ਹੈ ਤਿਹੰ ਤ੍ਰਾਸ ॥
kaun do than so janaa ju na maan hai tihan traas |

من هو الشخص المميز الذي لا يخاف منهم؟

ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਬਿਲੋਕਿ ਕੈ ਭਟ ਭਜੈ ਹੋਇ ਉਦਾਸ ॥੨੧੪॥
roop anoop bilok kai bhatt bhajai hoe udaas |214|

وعند رؤية شكلهم الفريد، شعر المحاربون بالإحباط وفروا هاربين.214.

ਮਿਤ੍ਰ ਦੋਖ ਅਰੁ ਰਾਜ ਦੋਖ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਹੈ ਭ੍ਰਾਤ ॥
mitr dokh ar raaj dokh su ek hee hai bhraat |

ميتار دوش (لوم الصديق) وراج دوش (لوم الإدارة)، كلاهما شقيقان

ਏਕ ਬੰਸ ਦੁਹੂੰਨ ਕੋ ਅਰ ਏਕ ਹੀ ਤਿਹ ਮਾਤ ॥
ek bans duhoon ko ar ek hee tih maat |

كلاهما ينتميان إلى نفس العائلة وكلاهما من نفس الأم

ਛਤ੍ਰਿ ਧਰਮ ਧਰੇ ਹਠੀ ਰਣ ਧਾਇ ਹੈ ਜਿਹ ਓਰ ॥
chhatr dharam dhare hatthee ran dhaae hai jih or |

باعتماد نظام كشاتريا، عندما يذهب هؤلاء المحاربون للحرب،

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰ ਭਟਾਬਰ ਲੇਤ ਹੈ ਝਕਝੋਰ ॥੨੧੫॥
kaun dheer dhar bhattaabar let hai jhakajhor |215|

فأي جندي يستطيع أن يصبر أمامهم؟215.

ਈਰਖਾ ਅਰੁ ਉਚਾਟ ਏ ਦੋਊ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਸੂਰ ॥
eerakhaa ar uchaatt e doaoo jang jodhaa soor |

إيرشا (الغيرة) وأوتشاتان (اللامبالاة)، كلاهما محاربان

ਭਾਜਿ ਹੈ ਅਵਿਲੋਕ ਕੈ ਅਰੁ ਰੀਝਿ ਹੈ ਲਖਿ ਹੂਰ ॥
bhaaj hai avilok kai ar reejh hai lakh hoor |

إنهم يسعدون برؤية الفتيات السماويات ويهربون

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਭਟਾਬਰ ਜੀਤਿ ਹੈ ਸਬ ਸਤ੍ਰੁ ॥
kaun dheer dharai bhattaabar jeet hai sab satru |

إنهم يقهرون جميع الأعداء ولا يبقى أي مقاتل أمامهم

ਦੰਤ ਲੈ ਤ੍ਰਿਣ ਭਾਜਿ ਹੈ ਭਟ ਕੋ ਨ ਗਹਿ ਹੈ ਅਤ੍ਰ ॥੨੧੬॥
dant lai trin bhaaj hai bhatt ko na geh hai atr |216|

لا يستطيع أحد استخدام أسلحته أمامهم والمحاربون يضغطون على القش بين أسنانهم ويهربون.216.

ਘਾਤ ਅਉਰ ਬਸੀਕਰਣ ਬਡ ਬੀਰ ਧੀਰ ਅਪਾਰ ॥
ghaat aaur baseekaran badd beer dheer apaar |

الغات (الكمين) والفاشيكاران (السيطرة) هما أيضًا محاربان عظيمان

ਕ੍ਰੂਰ ਕਰਮ ਕੁਠਾਰ ਪਾਣਿ ਕਰਾਲ ਦਾੜ ਬਰਿਆਰ ॥
kraoor karam kutthaar paan karaal daarr bariaar |

أفعالهم قاسية القلوب، لقد قطعوا أيديهم وأسنانهم فظيعة

ਬਿਜ ਤੇਜ ਅਛਿਜ ਗਾਤਿ ਅਭਿਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥
bij tej achhij gaat abhij roop durant |

بريقهم كالبرق، أجسادهم خالدة، وشخصياتهم فظيعة

ਕਉਨ ਕਉਨ ਨ ਜੀਤਿਏ ਜਿਨਿ ਜੀਵ ਜੰਤ ਮਹੰਤ ॥੨੧੭॥
kaun kaun na jeetie jin jeev jant mahant |217|

أي كائن أو أي مخلوق عظيم لم يقهروه؟217.

ਆਪਦਾ ਅਰੁ ਝੂਠਤਾ ਅਰੁ ਬੀਰ ਬੰਸ ਕੁਠਾਰ ॥
aapadaa ar jhootthataa ar beer bans kutthaar |

فيبدا (الشدة) وجهوث (الكذب) مثل الفأس لعشيرة المحاربين

ਪਰਮ ਰੂਪ ਦੁਰ ਧਰਖ ਗਾਤ ਅਮਰਖ ਤੇਜ ਅਪਾਰ ॥
param roop dur dharakh gaat amarakh tej apaar |

إنها جميلة الشكل، قوية الجسم ولها بريق لا نهائي

ਅੰਗ ਅੰਗਨਿ ਨੰਗ ਬਸਤ੍ਰ ਨ ਅੰਗ ਬਲਕੁਲ ਪਾਤ ॥
ang angan nang basatr na ang balakul paat |

إنهم طويلو القامة، بلا ملابس، ولديهم أطراف قوية

ਦੁਸਟ ਰੂਪ ਦਰਿਦ੍ਰ ਧਾਮ ਸੁ ਬਾਣ ਸਾਧੇ ਸਾਤ ॥੨੧੮॥
dusatt roop daridr dhaam su baan saadhe saat |218|

إنهم طغاة وخاملون ومستعدون دائمًا لإطلاق سهامهم من الجوانب السبعة.218.

ਬਿਯੋਗ ਅਉਰ ਅਪਰਾਧ ਨਾਮ ਸੁ ਧਾਰ ਹੈ ਜਬ ਕੋਪ ॥
biyog aaur aparaadh naam su dhaar hai jab kop |

عندما يتحمل (الأبطال) المدعوون "بيوج" و"أبارادا" الغضب،

ਕਉਨ ਠਾਢ ਸਕੈ ਮਹਾ ਬਲਿ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਨੁ ਓਪ ॥
kaun tthaadt sakai mahaa bal bhaaj hai bin op |

عندما يثور المحاربان المدعوان فيوج (الانفصال) وأبراده (الذنب)، فمن الذي سيستطيع أن يقف أمامهما؟ سيهرب الجميع

ਸੂਲ ਸੈਥਨ ਪਾਨਿ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹੈ ਤਵ ਸੂਰ ॥
sool saithan paan baan sanbhaar hai tav soor |

(أيها الملك!) سيحمل جنودك الرمح والرمح والسهم في أيديهم،

ਭਾਜਿ ਹੈ ਤਜਿ ਲਾਜ ਕੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ਹ੍ਵੈ ਸਬ ਕੂਰ ॥੨੧੯॥
bhaaj hai taj laaj ko bisanbhaar hvai sab koor |219|

سوف يحمل محاربوك مساميرهم وسهامهم ورماحهم وما إلى ذلك، ولكن أمام هؤلاء الأشخاص القساة سوف يشعرون بالخجل ويهربون.219.

ਭਾਨੁ ਕੀ ਸਰ ਭੇਦ ਜਾ ਦਿਨ ਤਪਿ ਹੈ ਰਣ ਸੂਰ ॥
bhaan kee sar bhed jaa din tap hai ran soor |

مثل الشمس الحارقة، عندما تكون الحرب في كامل غضبها، فمن المحارب الذي سيتحلى بالصبر؟

ਕਉਨ ਧੀਰ ਧਰੈ ਮਹਾ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਸਭ ਕੂਰ ॥
kaun dheer dharai mahaa bhatt bhaaj hai sabh koor |

كلهم سوف يفرون كالكلاب

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਨ ਛਾਡਿ ਕੈ ਅਰੁ ਬਾਜ ਰਾਜ ਬਿਸਾਰਿ ॥
sasatr asatran chhaadd kai ar baaj raaj bisaar |

كلهم سوف يفرون تاركين أسلحتهم وعتادهم

ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਸਨਾਹ ਤਵ ਭਟ ਭਾਜਿ ਹੈ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨੨੦॥
kaatt kaatt sanaah tav bhatt bhaaj hai bisanbhaar |220|

سوف تفر الخيول ومحاربوك الذين كسروا دروعهم على الفور.220.

ਧੂਮ੍ਰ ਬਰਣ ਅਉ ਧੂਮ੍ਰ ਨੈਨ ਸੁ ਸਾਤ ਧੂਮ੍ਰ ਜੁਆਲ ॥
dhoomr baran aau dhoomr nain su saat dhoomr juaal |

هو ذو بشرة دخانية، وله عيون دخانية، ويخرج من فمه سبعة دخانات.

ਛੀਨ ਬਸਤ੍ਰ ਧਰੇ ਸਬੈ ਤਨ ਕ੍ਰੂਰ ਬਰਣ ਕਰਾਲ ॥
chheen basatr dhare sabai tan kraoor baran karaal |

إنه قاسي ومرعب ويرتدي الملابس الممزقة ذات السبع لفات

ਨਾਮ ਆਲਸ ਤਵਨ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰਾਜ ਰਾਜ ਵਤਾਰ ॥
naam aalas tavan ko sun raaj raaj vataar |

يا ملك اسم هذا المحارب علاس (كسل) له جسد أسود وعيون سوداء

ਕਉਨ ਸੂਰ ਸੰਘਾਰਿ ਹੈ ਤਿਹ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥੨੨੧॥
kaun soor sanghaar hai tih sasatr asatr prahaar |221|

فأي محارب يستطيع أن يقتله بضربات سلاحه وذراعيه؟221.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

مقطع توتاك

ਚੜਿ ਹੈ ਗਹਿ ਕੋਪ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਰਣੰ ॥
charr hai geh kop kripaan ranan |

في حالة غضب، يأخذ سيفه ويستعد للقتال.

ਘਮਕੰਤ ਕਿ ਘੁੰਘਰ ਘੋਰ ਘਣੰ ॥
ghamakant ki ghunghar ghor ghanan |

المحارب الذي سيزأر بغضب، مثل السحب المتدفقة، حاملاً سيفه، اسمه خيد (الندم)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਖੇਦ ਅਭੇਦ ਭਟੰ ॥
tih naam su khed abhed bhattan |

المحارب الذي سيزأر بغضب، مثل السحب المتدفقة، حاملاً سيفه، اسمه خيد (الندم)

ਤਿਹ ਬੀਰ ਸੁਧੀਰ ਲਖੋ ਨਿਪਟੰ ॥੨੨੨॥
tih beer sudheer lakho nipattan |222|

أيها الملك، اعتبره قوياً للغاية.222.

ਕਲ ਰੂਪ ਕਰਾਲ ਜ੍ਵਾਲ ਜਲੰ ॥
kal roop karaal jvaal jalan |

أيها الملك، اعتبره قوياً للغاية.222.

ਅਸਿ ਉਜਲ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਨ੍ਰਿਮਲੰ ॥
as ujal paan prabhaa nrimalan |

اسم تلك المحاربة العظيمة هو كيتريا (المرأة الشريرة)

ਅਤਿ ਉਜਲ ਦੰਦ ਅਨੰਦ ਮਨੰ ॥
at ujal dand anand manan |

اسم تلك المحاربة العظيمة هو كيتريا (المرأة الشريرة)

ਕੁਕ੍ਰਿਆ ਤਿਹ ਨਾਮ ਸੁ ਜੋਧ ਗਨੰ ॥੨੨੩॥
kukriaa tih naam su jodh ganan |223|

إنه مخيف مثل لهب النار، لديه سيف أبيض، ومجد نقي مع صفوف من الأسنان البيضاء وهو مليء بالمتعة.223.

ਅਤਿ ਸਿਆਮ ਸਰੂਪ ਕਰੂਪ ਤਨੰ ॥
at siaam saroop karoop tanan |

إنه مخيف مثل لهب النار، لديه سيف أبيض، ومجد نقي مع صفوف من الأسنان البيضاء وهو مليء بالمتعة.223.

ਉਪਜੰ ਅਗ੍ਯਾਨ ਬਿਲੋਕਿ ਮਨੰ ॥
aupajan agayaan bilok manan |

هو الذي هو قبيح للغاية وله جسد أسود، ورؤية من ينتج الجهل، اسم ذلك المحارب العظيم هو جالاني (الكراهية)

ਤਿਹ ਨਾਮ ਗਿਲਾਨਿ ਪ੍ਰਧਾਨ ਭਟੰ ॥
tih naam gilaan pradhaan bhattan |

هو الذي هو قبيح للغاية وله جسد أسود، ورؤية من ينتج الجهل، اسم ذلك المحارب العظيم هو جالاني (الكراهية)

ਰਣ ਮੋ ਨ ਮਹਾ ਹਠਿ ਹਾਰਿ ਹਟੰ ॥੨੨੪॥
ran mo na mahaa hatth haar hattan |224|

إنه مقاتل عظيم، وبإصراره يسبب هزيمة الآخرين.224.

ਅਤਿ ਅੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਨਾਹ ਸੁਭੰ ॥
at ang surang sanaah subhan |

إنه مقاتل عظيم، وبإصراره يسبب هزيمة الآخرين.224.

ਬਹੁ ਕਸਟ ਸਰੂਪ ਸੁ ਕਸਟ ਛੁਭੰ ॥
bahu kasatt saroop su kasatt chhubhan |

أطرافه ذات لون جميل للغاية وكان لديه القدرة على تحمل أصعب المحن

ਅਤਿ ਬੀਰ ਅਧੀਰ ਨ ਭਯੋ ਕਬ ਹੀ ॥
at beer adheer na bhayo kab hee |

أطرافه ذات لون جميل للغاية وكان لديه القدرة على تحمل أصعب المحن

ਦਿਵ ਦੇਵ ਪਛਾਨਤ ਹੈ ਸਬ ਹੀ ॥੨੨੫॥
div dev pachhaanat hai sab hee |225|

هذا المحارب لم يفقد صبره أبدًا وجميع الآلهة والإلهات يعرفونه جيدًا.225.

ਭਟ ਕਰਮ ਬਿਕਰਮ ਜਬੈ ਧਰਿ ਹੈ ॥
bhatt karam bikaram jabai dhar hai |

هذا المحارب لم يفقد صبره أبدًا وجميع الآلهة والإلهات يعرفونه جيدًا.225.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਹਿ ਬਿਚਰਿ ਹੈ ॥
ran rang turangeh bichar hai |

عندما يتولى كل هؤلاء المحاربين السلطة، فسوف يركبون خيولهم ويتجولون

ਤਬ ਬੀਰ ਸੁ ਧੀਰਹਿ ਕੋ ਧਰਿ ਹੈ ॥
tab beer su dheereh ko dhar hai |

عندما يتولى كل هؤلاء المحاربين السلطة، فسوف يركبون خيولهم ويتجولون

ਬਲ ਬਿਕ੍ਰਮ ਤੇਜ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੈ ॥੨੨੬॥
bal bikram tej tabai har hai |226|

من هو مقاتلك الذي سيستطيع أن يحافظ على الصبر أمامهم؟ هؤلاء الأقوياء سيخطفون مجد الجميع.226.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا