شري دسم غرانث

صفحة - 850


ਭਵਨ ਚਤੁਰਦਸ ਮਾਝਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
bhavan chaturadas maajh ujiyaaree |

كانت تعتبر جميلة بين أربعة عشر شخصًا

ਰਾਜਾ ਛਤ੍ਰਕੇਤੁ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥੨॥
raajaa chhatraket kee naaree |2|

كانت زوجة راجا تشاتار كيت معروفة جدًا لدرجة أنها اشتهرت في جميع المناطق العشر.(2)

ਛਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
chhatr manjaree taa kee payaaree |

كان شاترا مانجاري عزيزًا جدًا عليه.

ਅੰਗ ਉਤੰਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤੇ ਭਾਰੀ ॥
ang utang nripat te bhaaree |

كانت تشاتار مانجري محبوبة للغاية لدرجة أن ملامحها كانت أكثر جاذبية من ملامح راجا.

ਬਹੁਤ ਜਤਨ ਆਗਮ ਕੋ ਕਰੈ ॥
bahut jatan aagam ko karai |

كانت تشاتار مانجري محبوبة للغاية لدرجة أن ملامحها كانت أكثر جاذبية من ملامح راجا.

ਕੈਸੇ ਰਾਜ ਹਮਾਰੋ ਸਰੈ ॥੩॥
kaise raaj hamaaro sarai |3|

لقد كانت تفكر دائمًا في كيفية بقاء حكمهم ديناميكيًا إلى الأبد،(3)

ਕੰਨ੍ਯਾ ਹ੍ਵੈ ਤਾ ਕੇ ਮਰਿ ਜਾਹੀ ॥
kanayaa hvai taa ke mar jaahee |

لقد كانت تفكر دائمًا في كيفية بقاء حكمهم ديناميكيًا إلى الأبد،(3)

ਪੂਤ ਆਨਿ ਪ੍ਰਗਟੈ ਕੋਊ ਨਾਹੀ ॥
poot aan pragattai koaoo naahee |

لأن مشاكلها الأنثوية لم تستطع النجاة، ولم يحالفها الحظ بإنجاب ابن.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਸੋਕ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਭਾਰੋ ॥
triy kau sok adhik jiy bhaaro |

(ذلك) كان حزناً عظيماً في قلب المرأة.

ਚਰਿਤ ਏਕ ਤਿਯ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੋ ॥੪॥
charit ek tiy chit bichaaro |4|

لقد كان عقلها متأثرًا جدًا وفكرت في القيام ببعض الأعمال الفريدة.(4) .

ਸੁਤ ਬਿਨੁ ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਚਿਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥
sut bin triy chit chit bichaaree |

لقد كان عقلها متأثرًا جدًا وفكرت في القيام ببعض الأعمال الفريدة.(4) .

ਕ੍ਯੋ ਨ ਦੈਵ ਗਤਿ ਕਰੀ ਹਮਾਰੀ ॥
kayo na daiv gat karee hamaaree |

ففكرت في نفسها: "حتى الله لن يوافقني بدون ابن،

ਦਿਜ ਮੁਰਿ ਹਾਥ ਦਾਨ ਨਹਿ ਲੇਹੀ ॥
dij mur haath daan neh lehee |

ففكرت في نفسها: "حتى الله لن يوافقني بدون ابن،

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਲੋਗ ਉਰਾਭੇ ਦੇਹੀ ॥੫॥
grih ke log uraabhe dehee |5|

"ولم يكن البراهمة (الكهنة) يقبلون الصدقات من يدي وكان الناس يسخرون مني.(5)"

ਤਾ ਤੇ ਦੁਰਾਚਾਰ ਕਛੁ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te duraachaar kachh kariyai |

"ولم يكن البراهمة (الكهنة) يقبلون الصدقات من يدي وكان الناس يسخرون مني.(5)"

ਪੁਤ੍ਰ ਰਾਵ ਕੋ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥
putr raav ko badan uchariyai |

"يجب أن أقوم ببعض الأعمال غير اللائقة وأن أقدم ابنًا للراجا.

ਏਕ ਪੁਤ੍ਰ ਲੀਜੈ ਉਪਜਾਈ ॥
ek putr leejai upajaaee |

دعونا ننجب ابنا.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਕਵਨ ਨਿਰਖਿ ਹੈ ਆਈ ॥੬॥
nrip ko kavan nirakh hai aaee |6|

"يجب أن أتمكن من الحصول على صبي عندما يأتي الراجا لزيارتي"(6)

ਸਵਤਿ ਏਕ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬੁਲਾਈ ॥
savat ek tih nripat bulaaee |

فأطلق عليه الملك لقب أحد الكهان

ਇਹ ਬ੍ਯਾਹਹੁ ਇਹ ਜਗਤ ਉਡਾਈ ॥
eih bayaahahu ih jagat uddaaee |

ومن ناحية أخرى، احتفظ الراجا بامرأة محفوظة له، ونشر شائعات زواجه الثاني.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਨਾਰਿ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਈ ॥
yau sun naar adhik akulaaee |

ومن ناحية أخرى، احتفظ الراجا بامرأة محفوظة له، ونشر شائعات زواجه الثاني.

ਸੇਵਕਾਨ ਸੌ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਈ ॥੭॥
sevakaan sau darab luttaaee |7|

كانت الراني في حالة من الضيق الشديد وبدأت في إنفاق الأموال على خادماتها.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਰਾਨੀ ਅਧਿਕ ਲੋਗਨ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਇ ॥
savat traas raanee adhik logan darab luttaae |

فخافت من زوجته الثانية، فبدأت تبدد ثروتها بين الناس،

ਤੇ ਵਾ ਕੀ ਸਵਤਿਹ ਚਹੈ ਸਕੈ ਨ ਮੂਰਖ ਪਾਇ ॥੮॥
te vaa kee savatih chahai sakai na moorakh paae |8|

ولكن الناس ما زالوا يحبون زوجتها الثانية وهذا الأحمق لم يستطع أن يستسلم.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਲੋਗ ਸਵਤਿ ਤਾ ਕੀ ਕਹ ਚਹੈ ॥
log savat taa kee kah chahai |

الناس أرادوا قتله.

ਵਾ ਕੀ ਉਸਤਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਕਹੈ ॥
vaa kee usatat nrip so kahai |

كان الناس معجبين بها كزوجة ثانية، وكانوا مليئين بالثناء عليها في حضور الراجا.

ਕਹੈ ਜੁ ਇਹ ਪ੍ਰਭੂ ਬਰੈ ਸੁ ਮਾਰੋ ॥
kahai ju ih prabhoo barai su maaro |

كان الناس معجبين بها كزوجة ثانية، وكانوا مليئين بالثناء عليها في حضور الراجا.

ਅਧਿਕ ਟੂਕਰੋ ਚਲੈ ਹਮਾਰੋ ॥੯॥
adhik ttookaro chalai hamaaro |9|

أرادت من راجا أن يقضي عليها حتى تتمكن من العيش بسعادة.(9)

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਅਤਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਦਿਖਾਵੈ ॥
savat traas at triyeh dikhaavai |

(خادمة) كانت تظهر خوفها الشديد من النوم لتلك الملكة

ਤਾ ਕੋ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਕਰਿ ਖਾਵੈ ॥
taa ko moondd moondd kar khaavai |

كان خوفها من الزوجة الثانية يطاردها دائمًا، وكانت دائمًا تتوق إلى إبادتها،

ਤਾ ਕਹ ਦਰਬੁ ਨ ਦੇਖਨ ਦੇਹੀ ॥
taa kah darab na dekhan dehee |

كان خوفها من الزوجة الثانية يطاردها دائمًا، وكانت دائمًا تتوق إلى إبادتها،

ਲੂਟਿ ਕੂਟਿ ਬਾਹਰ ਤੇ ਲੇਹੀ ॥੧੦॥
loott koott baahar te lehee |10|

ولا تدع المال يصل إليها فتنهبه حين يكون في طريقه إليها (زوجة زوجها الأخرى)(10)

ਪੁਨਿ ਤਿਹ ਮਿਲਿਹਿ ਸਵਤਿ ਸੌ ਜਾਈ ॥
pun tih milihi savat sau jaaee |

ولا تدع المال يصل إليها فتنهبه حين يكون في طريقه إليها (زوجة زوجها الأخرى)(10)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਨ ਕਰਹਿ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tin kareh baddaaee |

لكنها كانت تلتقي بالزوجة الثانية أيضًا، وكثيرًا ما كانت تمدحها قائلة:

ਤੁਮ ਕਹ ਬਰਿ ਹੈ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਹਮਾਰੋ ॥
tum kah bar hai nripat hamaaro |

أن ملكنا سوف يتزوجك

ਹ੍ਵੈਹੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰਤਾਪ ਤੁਮਾਰੋ ॥੧੧॥
hvaihai adhik prataap tumaaro |11|

"إن ملكنا سوف يحتفظ بك وسوف يزدهر جمالك."(11)

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਾ ਕੌ ਧਨ ਲੂਟਹਿ ॥
yau keh kai taa kau dhan lootteh |

بقولها هذا كانت تسرق أمواله

ਬਹੁਰਿ ਆਨਿ ਵਾ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਕੂਟਹਿ ॥
bahur aan vaa triyaa kah kootteh |

ظاهريًا سرقتها ثروتها وضربتها (عقليًا).

ਇਹ ਬਿਧ ਤ੍ਰਾਸ ਤਿਨੈ ਦਿਖਰਾਵੈ ॥
eih bidh traas tinai dikharaavai |

فكانت تخيفهم

ਦੁਹੂੰਅਨ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕੈ ਖਾਵੈ ॥੧੨॥
duhoonan moondd moondd kai khaavai |12|

وتقدمت بهذه الطريقة، ونهبت كليهما بسخاء.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੋ ਦੁਹੂੰਅਨ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਇ ॥
anik bhaat tih nripat ko duhoonan traas dikhaae |

وهكذا، فقد انغمس كلاهما في الواقع في العديد من الخداع،

ਦਰਬੁ ਜੜਨਿ ਕੇ ਧਾਮ ਕੌ ਇਹ ਛਲ ਛਲਹਿ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
darab jarran ke dhaam kau ih chhal chhaleh banaae |13|

كما أنهم نهبوا ثروة الراجا بالخداع.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

تشوباي

ਸਵਤਿ ਤ੍ਰਾਸ ਜੜ ਦਰਬੁ ਲੁਟਾਵੈ ॥
savat traas jarr darab luttaavai |

خوفا من النوم بدأت بسرقة المال السخيف

ਦੁਰਾਚਾਰ ਸੁਤ ਹੇਤ ਕਮਾਵੈ ॥
duraachaar sut het kamaavai |

لقد كانت تغسل الأموال بغباء وتنغمس في الأعمال القذرة