شري دسم غرانث

صفحة - 343


ਇਉ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਬਨੀਆ ਜਨੁ ਸਾਲਨ ਕੇ ਹਿਤ ਰੋਰ ਬਨਾਵੈ ॥੪੯੨॥
eiau upajee upamaa baneea jan saalan ke hit ror banaavai |492|

لا يتخلى عقلهم عن كريشنا حتى للحظة واحدة، ويبدو أن شخصًا ما قد يحاول الاستمتاع بطعم اللحوم في طعم خضروات الغابة.492.

ਰਾਜਾ ਪਰੀਛਤ ਬਾਚ ਸੁਕ ਸੋ ॥
raajaa pareechhat baach suk so |

خطاب الملك باريكشات الموجه إلى شوكا:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهرا

ਸੁਕ ਸੰਗ ਰਾਜੇ ਕਹੁ ਕਹੀ ਜੂਥ ਦਿਜਨ ਕੇ ਨਾਥ ॥
suk sang raaje kahu kahee jooth dijan ke naath |

(باريكشيت) قال الملك لسوكاديفا، يا رب البراهمة (ريشيس)!

ਅਗਨਿ ਭਾਵ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਕਹੈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਭਾਵ ਕੇ ਸਾਥ ॥੪੯੩॥
agan bhaav kih bidh kahai krisan bhaav ke saath |493|

"قال الملك باريكشات لشوكا ديف، ""أيها البراهمي العظيم! أخبرني كيف تستمر حالات الانفصال واتحاد كريشنا والجوبيات؟"" 493.

ਸੁਕ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੋ ॥
suk baach raajaa so |

خطاب شوكاديو الموجه إلى الملك:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਰਾਜਨ ਪਾਸ ਬ੍ਯਾਸ ਕੋ ਬਾਲ ਕਥਾ ਸੁ ਅਰੌਚਕ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਵੈ ॥
raajan paas bayaas ko baal kathaa su arauachak bhaat sunaavai |

يروي ابن فياسا (سوكاديفا) قصة أروشا بافا للملك (باريكشيت).

ਗ੍ਵਾਰਨੀਆ ਬਿਰਹਾਨੁਲ ਭਾਵ ਕਰੈ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੋ ਉਪਜਾਵੈ ॥
gvaaraneea birahaanul bhaav karai birahaanal ko upajaavai |

ثم روى شوكا ديف للملك القصة المثيرة للاهتمام عن حالات الانفصال واتحاد كريشنا والجوبيات وقال: "كانت الجوبيات تحترق في انفصال وتخلق نار الانفصال على جميع الجوانب الأربعة".

ਪੰਚ ਭੂ ਆਤਮ ਲੋਗਨ ਕੋ ਇਹ ਕਉਤੁਕ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
panch bhoo aatam logan ko ih kautuk kai at hee ddar paavai |

إن الأشخاص الماديين الخمسة يظهرون خوفًا كبيرًا من خلال القيام بهذا النوع من التعذيب. (أي أن فيوجا يظهر تأثير أجني)

ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨ ਕਰੇ ਜਬ ਹੀ ਬਿਰਹਾਨਲ ਕੀ ਲਪਟਾਨ ਬੁਝਾਵੈ ॥੪੯੪॥
kaanrah ko dhayaan kare jab hee birahaanal kee lapattaan bujhaavai |494|

عند رؤية هذه الحالة التي كانت عليها الغوبيات، أصبح الأشخاص العاديون خائفين عندما فكرت الغوبيات في كريشنا، وبدأت ألسنة اللهب المنفصلة التي اندمجت مع تركيزهن في نقل المعاناة إليهم.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਸੁਰ ਗ੍ਵਾਰਨਿ ਏਕ ਬਨੈ ਬਛੁਰਾਸੁਰ ਮੂਰਤਿ ਏਕ ਧਰੈ ॥
brikhabhaasur gvaaran ek banai bachhuraasur moorat ek dharai |

تصبح إحدى الغوبيات "بريخاسورا" وتتحول أخرى إلى شكل "باخوراسورا".

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਚਤੁਰਾਨਨ ਗ੍ਵਾਰ ਹਰੈ ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਫਿਰਿ ਪਾਇ ਪਰੈ ॥
eik hvai chaturaanan gvaar harai ik hvai brahamaa fir paae parai |

لقد تنكر أحدهم في زي فريشباهسورا، وتنكر أحدهم في زي بهاراسورا، وتنكر أحدهم في زي براهما، وسرق الحراس، وسقط عند قدمي كريشنا.

ਇਕ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਭਗਵਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਮਹਾ ਕਰ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik hvai bagulaa bhagavaan ke saath mahaa kar kai man kop larai |

من خلال أن تصبح مالك الحزين (باكاسورا) فإنها تقاتل كريشنا بغضب كبير في ذهنها.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਧੂ ਬ੍ਰਿਜ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜਿਹ ਭਾਤਿ ਕਿਧੋ ਨੰਦ ਲਾਲ ਕਰੈ ॥੪੯੫॥
eih bhaat badhoo brij khel karai jih bhaat kidho nand laal karai |495|

لقد أصبح أحدهم طائر بلشون ويقاتل بغضب ضد كريشنا وبهذه الطريقة أصبحت جميع نساء براجا منخرطات في عرض مسرحية كان كريشنا قد لعبها في وقت سابق.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਭੈ ਕਰ ਕੈ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਫੇਰਿ ਲਗੀ ਗੁਨ ਗਾਵਨ ॥
kaanrah charitr sabhai kar kai sabh gvaarin fer lagee gun gaavan |

وبعد الانتهاء من جميع التراتيل (مثل كانها)، بدأت جميع الغوبيات في غناء فضائل (كريشنا).

ਤਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾ ਮੁਰਲੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਭਾਵਨ ॥
taal bajaae bajaa muralee kab sayaam kahai at hee kar bhaavan |

بعد أداء جميع أعمال كريشنا، بدأت جميع الغوبيات في غناء مديحه وأظهرن سعادتهن بالعزف على الناي وإنشاء ألحان مختلفة

ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰ ਕਹਿਯੋ ਹਮਰੇ ਸੰਗਿ ਖੇਲ ਕਰਿਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਇਹ ਠਾਵਨ ॥
fer chitaar kahiyo hamare sang khel kariyo har jee ih tthaavan |

ثم تذكروا، وبدأوا يقولون أن كريشنا كان يلعب الألعاب معنا في هذا المكان.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਭੂਲ ਗਈ ਸੁਧਿ ਬੀਚ ਲਗੀ ਮਨ ਕੇ ਦੁਖ ਪਾਵਨ ॥੪੯੬॥
gvaarin sayaam kee bhool gee sudh beech lagee man ke dukh paavan |496|

يقول أحدهم أن كريشنا كان يلعب معها في ذلك المكان، وبقول مثل هذه الأشياء، فقدت الغوبيات وعيهن بكريشنا وعانين من آلام شديدة بسبب الانفصال عنه.

ਅਤਿ ਹੋਇ ਗਈ ਤਨ ਮੈ ਹਰਿ ਸਾਥ ਸੁ ਗੋਪਿਨ ਕੀ ਸਭ ਹੀ ਘਰਨੀ ॥
at hoe gee tan mai har saath su gopin kee sabh hee gharanee |

أصبحت أجساد جميع زوجات الجوالا معجبة بشدة بسري كريشنا.

ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਬਸਿ ਭਈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪਨ ਕੀ ਧਰਨੀ ॥
tih roop nihaar kai bas bhee ju hutee at roopan kee dharanee |

بهذه الطريقة، كانت زوجات الغوبا منغمسات في تأمل كريشنا، وأولئك الذين كانوا جميلين للغاية، كانوا جميعًا خاضعين لجمال كريشنا.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਮੁਰਝਾਇ ਧਰੀ ਕਬਿ ਨੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਬਰਨੀ ॥
eih bhaat paree murajhaae dharee kab ne upamaa tih kee baranee |

فسقطوا على الأرض فاقدين للوعي، وهو ما وصفه الشاعر على هذا النحو.

ਜਿਮ ਘੰਟਕ ਹੇਰ ਮੈ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰੈ ਗਿਰ ਬਾਨ ਲਗੇ ਹਰਨੀ ॥੪੯੭॥
jim ghanttak her mai bhoom ke beech parai gir baan lage haranee |497|

وقد رآهم الشاعر ذابلين فقال: "إنهم كالظبية التي أصابها سهم وألقيت على الأرض".

ਬਰੁਨੀ ਸਰ ਭਉਹਨ ਕੋ ਧਨੁ ਕੈ ਸੁ ਸਿੰਗਾਰ ਕੇ ਸਾਜਨ ਸਾਥ ਕਰੀ ॥
barunee sar bhauhan ko dhan kai su singaar ke saajan saath karee |

وقد تم ربط سهام الجهيمانيس في قوس بهافان وتزيينها بالزخارف.

ਰਸ ਕੋ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਸੁ ਕਾਨ੍ਰਹ ਕੇ ਸਾਮੁਹਿ ਜਾਇ ਅਰੀ ॥
ras ko man mai at hee kar kop su kaanrah ke saamuhi jaae aree |

صنعوا سهامًا من رموشهم وأقواس حواجبهم، وتزينوا أنفسهم بغضب شديد، وبدا أن الغوبيات يقاومن ويقفن أمام كريشنا

ਅਤਿ ਹੀ ਕਰਿ ਨੇਹੁ ਕੋ ਕ੍ਰੋਧੁ ਮਨੈ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤੇ ਪੈਗ ਨ ਏਕ ਟਰੀ ॥
at hee kar nehu ko krodh manai tih tthaur te paig na ek ttaree |

ومع الحب الشديد في ذهنه، لم يخطو خطوة واحدة من ذلك المكان.

ਮਨੋ ਮੈਨ ਹੀ ਸੋ ਅਤਿ ਹੀ ਰਨ ਕੈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਜੂਝਿ ਪਰੀ ॥੪੯੮॥
mano main hee so at hee ran kai dharanee par gvaarin joojh paree |498|

وأظهروا غضبهم في الحب، ولم يتراجعوا حتى خطوة واحدة، وبدا الأمر كما لو أنهم سقطوا جميعًا قتلى في ساحة المعركة أثناء القتال مع إله الحب.

ਤਿਨ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪ੍ਰੇਮ ਤਬੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਭਗਵਾਨ ਸਿਤਾਬੀ ॥
tin gvaarin ko at hee pikh prem tabai pragatte bhagavaan sitaabee |

ولما رأى الرب المحبة العميقة لدى تلك الغوبيات، ظهر بسرعة.

ਜੋਤਿ ਭਈ ਧਰਨੀ ਪਰ ਇਉ ਰਜਨੀ ਮਹਿ ਛੂਟਤ ਜਿਉ ਮਹਤਾਬੀ ॥
jot bhee dharanee par iau rajanee meh chhoottat jiau mahataabee |

عند رؤية الحب الخالي من العيوب بين الغوبيات، تجلى كريشنا بسرعة، وفي ظهوره، كان هناك الكثير من الضوء على الأرض، والذي يُرى عندما تومض الألعاب النارية أثناء الليل

ਚਉਕ ਪਰੀ ਤਬ ਹੀ ਇਹ ਇਉ ਜੈਸੇ ਚਉਕ ਪਰੈ ਤਮ ਮੈ ਡਰਿ ਖੁਆਬੀ ॥
chauk paree tab hee ih iau jaise chauk parai tam mai ddar khuaabee |

لقد فزعوا (جميع الغوبيات) حينها، كما يفزع الإنسان في الليل بعد رؤية حلم.

ਛਾਡਿ ਚਲਿਯੋ ਤਨ ਕੋ ਮਨ ਇਉ ਜਿਮ ਭਾਜਤ ਹੈ ਗ੍ਰਿਹ ਛਾਡਿ ਸਰਾਬੀ ॥੪੯੯॥
chhaadd chaliyo tan ko man iau jim bhaajat hai grih chhaadd saraabee |499|

لقد فزعت جميع الغوبيات عند رؤية كريشنا تمامًا كما فزعت في الحلم، لقد غادرت عقولهم جميعًا أجسادهم مثل السكير الذي يهرب من منزله.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਧਾਇ ਚਲੀ ਮਿਲਬੇ ਕਹੁ ਜੋ ਪਿਖਏ ਭਗਵਾਨ ਗੁਮਾਨੀ ॥
gvaarin dhaae chalee milabe kahu jo pikhe bhagavaan gumaanee |

عندما رأت الغوبيات الرب المشبوه (كريشنا)، ركضوا لمقابلته.

ਜਿਉ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਮ੍ਰਿਗ ਦੇਖਿ ਚਲੈ ਜੁ ਹੁਤੀ ਅਤਿ ਰੂਪ ਬਿਖੈ ਅਭਿਮਾਨੀ ॥
jiau mriganee mrig dekh chalai ju hutee at roop bikhai abhimaanee |

عندما رأت كل الغوبيات سيدهن الفخور، ركضن لمقابلته كما يفعل المتكبرون عند لقاء الغزلان

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨੀ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab nai mukh te ih bhaat bakhaanee |

وقد ذكر الشاعر تشبيهاً جيداً لتلك الصورة من وجهه على النحو التالي:

ਜਿਉ ਜਲ ਚਾਤ੍ਰਿਕ ਬੂੰਦ ਪਰੈ ਜਿਮ ਕੂਦਿ ਪਰੈ ਮਛਲੀ ਪਿਖਿ ਪਾਨੀ ॥੫੦੦॥
jiau jal chaatrik boond parai jim kood parai machhalee pikh paanee |500|

وقد ذكر الشاعر هذا المشهد مجازاً فقال إنهم فرحوا كما يفرح طائر المطر حين ينال قطرة من المطر أو السمك حين يرى الماء فيقفز فيه.

ਰਾਜਤ ਹੈ ਪੀਅਰੋ ਪਟ ਕੰਧਿ ਬਿਰਾਜਤ ਹੈ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਦ੍ਰਿਗ ਦੋਊ ॥
raajat hai peearo patt kandh biraajat hai mrig se drig doaoo |

يزين وشاح أصفر كتف (سري كريشنا) ويتم تزيين كلا الناينا (مثل عيون الغزال).

ਛਾਜਤ ਹੈ ਮਨਿ ਸੋ ਉਰ ਮੈ ਨਦੀਆ ਪਤਿ ਸਾਥ ਲੀਏ ਫੁਨਿ ਜੋਊ ॥
chhaajat hai man so ur mai nadeea pat saath lee fun joaoo |

هناك ورقة صفراء على كتف كريشنا، عيناه تشبهان عينا الغزلان، ويبدو أيضًا رائعًا كرب الأنهار

ਕਾਨ੍ਰਹ ਫਿਰੈ ਤਿਨ ਗੋਪਿਨ ਮੈ ਜਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮੈ ਸਮ ਤੁਲਿ ਨ ਕੋਊ ॥
kaanrah firai tin gopin mai jih kee jag mai sam tul na koaoo |

كان يتجول بين الغوبيات اللواتي ليس لهن مثيل في هذا العالم.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸੋਊ ਰੀਝਤ ਹੈ ਚਕ ਦੇਖਤ ਸੋਊ ॥੫੦੧॥
gvaarin reejh rahee brij kee soaoo reejhat hai chak dekhat soaoo |501|

وهو يتحرك بين تلك الغوبيات، اللاتي هن فريدات من نوعهن في العالم أجمع، عندما رأى كريشنا، غوبيات براجا، يسرن ويذهلن.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

كابيت.

ਕਉਲ ਜਿਉ ਪ੍ਰਭਾਤ ਤੈ ਬਿਛਰਿਯੋ ਮਿਲੀ ਬਾਤ ਤੈ ਗੁਨੀ ਜਿਉ ਸੁਰ ਸਾਤ ਤੈ ਬਚਾਯੋ ਚੋਰ ਗਾਤ ਤੈ ॥
kaul jiau prabhaat tai bichhariyo milee baat tai gunee jiau sur saat tai bachaayo chor gaat tai |

كما يزهر اللوتس (من الشمس) عند الفجر (كما) من الحديث عن الاتحاد الانقسامي، مثل من يعرف الراجا (من لحن الألحان السبعة) وكما اللص (سعيد) من إنقاذ الجسد؛

ਜੈਸੇ ਧਨੀ ਧਨ ਤੈ ਅਉ ਰਿਨੀ ਲੋਕ ਮਨਿ ਤੈ ਲਰਈਯਾ ਜੈਸੇ ਰਨ ਤੈ ਤਜਈਯਾ ਜਿਉ ਨਸਾਤ ਤੈ ॥
jaise dhanee dhan tai aau rinee lok man tai lareeyaa jaise ran tai tajeeyaa jiau nasaat tai |

كما أن اللوتس، عند الفجر، ينفصل أثناء اليمين، فيلتقي بالشمس بفرح، وكما أن المغني يظل مسرورًا ومنغمسًا في كل الألحان، وكما أن اللص يشعر بالسعادة عندما ينقذ جسده من أي ضرر، وكما أن الرجل الغني مسرور عندما يفكر في هذا الأمر، وكما أن الرجل الغني يشعر بالسعادة ...

ਜੈਸੇ ਦੁਖੀ ਸੂਖ ਤੈ ਅਭੂਖੀ ਜੈਸੇ ਭੂਖ ਤੈ ਸੁ ਰਾਜਾ ਸਤ੍ਰ ਆਪਨੇ ਕੋ ਸੁਨੇ ਜੈਸੇ ਘਾਤ ਤੈ ॥
jaise dukhee sookh tai abhookhee jaise bhookh tai su raajaa satr aapane ko sune jaise ghaat tai |

كما يفرح الحزين بالسعادة، وكما لا يجوع من الجوع، وكما يسعد الملك عندما يسمع عن هلاك عدوه؛

ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ ਜੇਤੇ ਏਤੇ ਏਤੀ ਬਾਤਨ ਤੈ ਹੋਤ ਹੈ ਪ੍ਰਸੰਨ੍ਯ ਗੋਪੀ ਤੈਸੇ ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਾਤ ਤੈ ॥੫੦੨॥
hot hai prasan jete ete etee baatan tai hot hai prasanay gopee taise kaanrah baat tai |502|

كما يسعد الإنسان في عذابه بالتخلص منه، وكما يسعد الشخص الذي يعاني من عسر الهضم بالجوع، وكما يسعد الملك بسماع أخبار مقتل عدوه، بنفس الطريقة تسعد الغوبيات بسماع أخبار مقتل عدوه.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

خطاب كريشنا:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

سوايا

ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗਿ ਗੋਪਿਨ ਕਾਨ ਚਲੋ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ॥
has baat kahee sang gopin kaan chalo jamunaa tatt khel karai |

ضحك خان وقال للغوبيسات دعونا نلعب على ضفاف النهر.

ਚਿਟਕਾਰਨ ਸੋ ਭਿਰ ਕੈ ਤਿਹ ਜਾ ਤੁਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੋ ਹਮਹੂੰ ਹੂੰ ਤਰੈ ॥
chittakaaran so bhir kai tih jaa tumahoon hoon taro hamahoon hoon tarai |

قال كريشنا مبتسما للغوبيسات، تعالوا، دعونا نلعب على ضفة نهر يامونا، يمكننا أن نرش الماء على بعضنا البعض، يمكنك السباحة ويمكنني أيضًا السباحة: