شري دسم غرانث

صفحة - 1382


ਮਹਾ ਕਾਲ ਕੁਪਿ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
mahaa kaal kup sasatr prahaarai |

غضب مها كالا وضرب بالسلاح.

ਸਾਧ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥੩੨੧॥
saadh ubaar dusatt sabh maare |321|

خلص القديسين وقتل كل الأشرار. 321.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

آية بهوجانغ:

ਮਚੇ ਆਨਿ ਮੈਦਾਨ ਮੈ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
mache aan maidaan mai beer bhaare |

في ساحة المعركة، وقف المحاربون الأقوياء صامدين.

ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਜੀਤੈ ਦਿਖੈ ਕੌਨ ਹਾਰੇ ॥
dikhai kauan jeetai dikhai kauan haare |

دعونا نرى من يفوز ومن يخسر.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
le sool aau sel kaatee kattaaree |

حمل (في اليدين) الرماح والرماح والرماح

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਾਜੇ ਹਠੀ ਬੀਰ ਭਾਰੀ ॥੩੨੨॥
chahoon or gaaje hatthee beer bhaaree |322|

في الجوانب الأربعة، بدأ المحاربون العنيدون في الزئير. 322.

ਬਜੇ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਮੋ ਘੋਰ ਬਾਜੇ ॥
baje ghor sangraam mo ghor baaje |

في تلك الحرب الرهيبة، بدأت أجراس رهيبة تدق.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਬਾਕੇ ਰਥੀ ਬੀਰ ਗਾਜੇ ॥
chahoon or baake rathee beer gaaje |

وعلى كل الجوانب الأربعة، كانت عربات تجرها مركبات أخرى.

ਲਏ ਸੂਲ ਔ ਸੇਲ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੇ ॥
le sool aau sel kaatee kattaare |

(وكان في أيديهم) رمح ورماح وسيوف ورماح.

ਮਚੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀਲੇ ਰਜ੍ਰਯਾਰੇ ॥੩੨੩॥
mache kop kai kai hattheele rajrayaare |323|

كان الراجواداس العنيدون يخوضون الحرب في غضب. 323.

ਕਹੂੰ ਧੂਲਧਾਨੀ ਛੁਟੈ ਫੀਲ ਨਾਲੈ ॥
kahoon dhooladhaanee chhuttai feel naalai |

كانت البنادق الطويلة والمدافع التي تجرها الأفيال تتحرك في مكان ما

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਨਾਲੈ ਮਹਾ ਘੋਰ ਜ੍ਵਾਲੈ ॥
kahoon baaj naalai mahaa ghor jvaalai |

وفي مكان ما كانت المدافع التي تجرها الخيول تطلق النار.

ਕਹੂੰ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣੋ ਢੋਲ ਬਾਜੈ ॥
kahoon sankh bheree prano dtol baajai |

في مكان ما كان سانكا وبهريان وبرانو (طبل صغير) ودهول يعزفون.

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਗਾਜੈ ॥੩੨੪॥
kahoon soor tthokai bhujaa bhoop gaajai |324|

في مكان ما كان المحاربون يضربون بأيديهم على الدولاس و(في مكان ما) كان الملوك يصرخون. 324.

ਕਹੂੰ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੈ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon ghor baaditr baajai nagaare |

في مكان ما كان هناك ضجيجًا وضربًا قويًا.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
kahoon beer baajee gire khet maare |

في مكان ما كان المحاربون والخيول القتلى ملقين في ساحة المعركة.

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਨਾਚੈ ਪਠੇ ਪਖਰਾਰੇ ॥
kahoon khet naachai patthe pakharaare |

في مكان ما في منطقة الحرب، كان الفرسان الشباب يرقصون

ਕਹੂੰ ਸੂਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੋਹੈ ਡਰਾਰੇ ॥੩੨੫॥
kahoon soor sangraam sohai ddaraare |325|

وفي مكان ما كان هناك محاربون رهيبون يزينون ساحة المعركة.

ਕਹੂ ਬਾਜ ਮਾਰੇ ਕਹੂੰ ਝੂਮ ਹਾਥੀ ॥
kahoo baaj maare kahoon jhoom haathee |

في مكان ما كانت الخيول ميتة وفي مكان ما كانت الأفيال مستلقية.

ਕਹੂੰ ਫੈਟ ਭਾਥੀ ਜੁਝੇ ਬਾਧਿ ਸਾਥੀ ॥
kahoon faitt bhaathee jujhe baadh saathee |

في مكان ما، كان المحاربون الذين يرتدون ربطات العنق ملقين موتى.

ਕਹੂੰ ਗਰਜਿ ਠੋਕੈ ਭੁਜਾ ਭੂਪ ਭਾਰੇ ॥
kahoon garaj tthokai bhujaa bhoop bhaare |

في مكان ما كان هناك طائر بوبا الثقيل يرفرف بجناحيه ويزأر.

ਬਮੈ ਸ੍ਰੋਨ ਕੇਤੇ ਗਿਰੇ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥੩੨੬॥
bamai sron kete gire khet maare |326|

وكان كثير من المحاربين قد سقطوا قتلى في ساحة المعركة، وكان الدم ينزف (من جروحهم).326.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

أربعة وعشرون:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਅਸੁਰ ਜਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh asur jabai chun maare |

وهكذا عندما قُتِل العمالقة باختيارهم،

ਅਮਿਤ ਰੋਸ ਕਰਿ ਔਰ ਸਿਧਾਰੇ ॥
amit ros kar aauar sidhaare |

(ثم) غضبوا جدا، وجاء آخرون.

ਬਾਧੇ ਫੈਟ ਬਿਰਾਜੈ ਭਾਥੀ ॥
baadhe faitt biraajai bhaathee |

كانوا يزينون أنفسهم بربط المصروف بالحظ.

ਆਗੇ ਚਲੇ ਅਮਿਤ ਧਰਿ ਹਾਥੀ ॥੩੨੭॥
aage chale amit dhar haathee |327|

وكان عدد لا يحصى من المحاربين يتحركون أمام الفيلة. 327.

ਸਾਥ ਲਏ ਅਨਗਨ ਪਖਰਾਰੇ ॥
saath le anagan pakharaare |

(أخذوا) معهم فرسانًا كثيرين.

ਉਮਡਿ ਚਲੇ ਦੈ ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ॥
aumadd chale dai dtol nagaare |

(هم) خرجوا وهم يعزفون على الطبول والناجاريس.

ਸੰਖ ਝਾਝ ਅਰੁ ਢੋਲ ਬਜਾਇ ॥
sankh jhaajh ar dtol bajaae |

إنهم يلعبون السانخ والصنوج والطبول

ਚਮਕਿ ਚਲੇ ਚੌਗੁਨ ਕਰਿ ਚਾਇ ॥੩੨੮॥
chamak chale chauagun kar chaae |328|

ذهب الأربعة بحماس. 328.

ਡਵਰੂ ਕਹੂੰ ਗੁੜਗੁੜੀ ਬਾਜੈ ॥
ddavaroo kahoon gurragurree baajai |

في مكان ما كان دورو ودوجدوجي يلعبان.

ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਰਨ ਮੋ ਭਟ ਗਾਜੈ ॥
tthok bhujaa ran mo bhatt gaajai |

كان المحاربون يضربون جوانبهم ويسرعون إلى المعركة.

ਮੁਰਜ ਉਪੰਗ ਮੁਰਲਿਯੈ ਘਨੀ ॥
muraj upang muraliyai ghanee |

في مكان ما كان هناك العديد من الموراج والأوبانج والمورلا (يلعبون).

ਭੇਰ ਝਾਜ ਬਾਜੈ ਰੁਨਝੁਨੀ ॥੩੨੯॥
bher jhaaj baajai runajhunee |329|

(في مكان ما) كانت الطبول والصنوج تعزف. 329.

ਕਹੀ ਤੂੰਬਰੇ ਬਜੈ ਅਪਾਰਾ ॥
kahee toonbare bajai apaaraa |

في مكان ما كانت الدفوف تعزف بلا نهاية،

ਬੇਨ ਬਾਸੁਰੀ ਕਹੂੰ ਹਜਾਰਾ ॥
ben baasuree kahoon hajaaraa |

(في مكان ما) كان هناك آلاف من الفاصوليا والناي يعزف.

ਸੁਤਰੀ ਫੀਲ ਨਗਾਰੇ ਘਨੇ ॥
sutaree feel nagaare ghane |

جمال لا نهاية لها ('سوتري') وفيلة ('فيل') محمولة على ناجاراس لا نهاية لها.

ਅਮਿਤ ਕਾਨ੍ਰਹਰੇ ਜਾਤ ਨ ਗਨੇ ॥੩੩੦॥
amit kaanrahare jaat na gane |330|

وكان هناك الكثير من أميت كانهير (فيشيش فاجي) (حتى أنه) لا يمكن إحصاؤهم. 330.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਜਬੈ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo jabai sangraamaa |

عندما كانت الحرب مستمرة بهذا الشكل،

ਨਿਕਸੀ ਦਿਨ ਦੂਲਹ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
nikasee din doolah hvai baamaa |

(ثم في يوم من الأيام) ظهرت امرأة اسمها دولا (دي).

ਸਿੰਘ ਬਾਹਨੀ ਧੁਜਾ ਬਿਰਾਜੈ ॥
singh baahanee dhujaa biraajai |

(كان) راكباً على أسدٍ ولواؤه مزين،

ਜਾਹਿ ਬਿਲੋਕ ਦੈਤ ਦਲ ਭਾਜੈ ॥੩੩੧॥
jaeh bilok dait dal bhaajai |331|

رؤية من كان العمالقة يهربون. 331.

ਆਵਤ ਹੀ ਬਹੁ ਅਸੁਰ ਸੰਘਾਰੇ ॥
aavat hee bahu asur sanghaare |

(لقد) قتل العديد من العمالقة بمجرد وصوله

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪ੍ਰਾਇ ਰਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
til til praae rathee kar ddaare |

وألقى السائقين كالتراب.

ਕਾਟਿ ਦਈ ਕੇਤਿਨ ਕੀ ਧੁਜਾ ॥
kaatt dee ketin kee dhujaa |

كم عدد الأعلام التي تم قطعها؟

ਜੰਘਾ ਪਾਵ ਸੀਸ ਅਰੁ ਭੁਜਾ ॥੩੩੨॥
janghaa paav sees ar bhujaa |332|

وَأَفْخاذًا وَأَرْجُلًا وَرَأْسًا وَأَذْرعًا 332.