شري دسم غرانث

صفحة - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

يا امرأة وقحة!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

"يا امرأة وقحة! أنت فاعلة الأفعال الشريرة،

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

يا شرير!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

"���"الفجور المتجسد ومخزن الأعمال الشريرة.216."

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

يا مثقال الخطايا!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

"يا سلة الذنوب! يا فاعل الشر،

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

يا ميت لا تموت!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

"إنك لا تموت حتى لو أردنا لك الموت، بل أنت فاعل الآثام." 217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

خطاب كايكي:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

يا راجان! (قلت) اقبل

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

"أيها الملك، اقبل قولي وتذكر كلماتك"

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

وفقا لما قيل

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

"كل ما وعدتني به فأعطني بحسبه حسنتين"218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

يتذكر،

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

"تذكر جيدًا وأعط كل ما قلته."

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

لا تفقد الإيمان

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

"لا تتخلى عن دارما الخاص بك ولا تحطم ثقتي."219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

اتصل بفاشيشتا

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

"اتصل بفاسيشثا، رأسك الروحي الفريد،

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

قل (هذا الشيء) لزوج سيتا (رام تشاندرا).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

"أمر زوج سيتا بالنفي."220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

لا تتأخر

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

"لا تسبب أي تأخير في المهمة وتقبل قولي"

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

تمويه راما في صورة ريشي

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

"جعل رام حكيمًا، أخرجه من المنزل" 221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(قال الملك-) يا ياني! (لماذا لا تصمت)؟

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(يقول الشاعر) كانت عنيدة كالطفلة وكادت أن تصل إلى الجنون.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

يا أيها الوغد! (لماذا لا) الصمت؟

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

ولم تسكت واستمرت في الكلام.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

أنا أعشق شكلك

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

كانت تستحق اللوم ومخزون أفعال الرجال.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

إنها ستتكلم بكلمات سيئة

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

كانت ملكة شريرة اللسان وسبب إضعاف قوة الملك.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

إلى راما كملجأ للبيت

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

لقد تمكنت من طرد رام الذي كان عمود البيت

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

وقتل سيده (نيجس)

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

وبهذا ارتكبت جريمتها الشريرة وهي قتل زوجها.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

مقطع أوغاثا

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(النساء) لم يقهرن من لا يقهر، ولم يحتضنن من لا يقهر،

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(يقول الشاعر أن المرأة) قهرت ما لا يقهر، ودمرت ما لا يمكن تدميره، وكسرت ما لا ينكسر، وحولت (بحرقها) ما لا يمكن رفضه إلى رماد.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

لدغ أولئك الذين لم يتمكنوا من العض،

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

لقد قذفت من لا يمكن أن يُفترى عليه، وضربت من لا يمكن أن يُستَغَل، وخدعت من لا يمكن خداعه، ومزقت الوحدة.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

لقد فعلت ما لم يتم فعله، وكتبت ما لم يُكتب،

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

لقد أشركت المنعزل في العمل، وبصرها حاد لدرجة أنها تستطيع أن ترى العناية الإلهية. يمكنها أن تجعل من لا يعاقب يُعاقب، ومن لا يؤكل يُؤكل.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

ولم يحرقوا من لم يوجد، ولم يحرقوا من لم يحرق.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

لقد سبر غور ما لا يمكن سبر غوره ودمر ما لا يمكن تدميره. لقد دمر ما لا يمكن تدميره وحرك ما لا يمكن تحريكه كمركبات لها.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

لم يغرق من غرق، ولم يوقع من نصب الفخاخ،

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

لقد صبغت اليابس، وأحرقت ما لا يحترق، ودمرت ما لا يدمر، وحركت ما لا يتحرك.