Sri Dasam Granth

Sida - 222


ਨਿਲਜ ਨਾਰੀ ॥
nilaj naaree |

skamlösa kvinna!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O skamlösa kvinna! du är den som gör onda handlingar,

ਅਧਰਮ ਰੂਪਾ ॥
adharam roopaa |

O onde!

ਅਕਜ ਕੂਪਾ ॥੨੧੬॥
akaj koopaa |216|

���Föråldrad och förråd av onda gärningar.216.

ਪਹਪਿਟਆਰੀ ॥
pahapittaaree |

O syndernas pitari!

ਕੁਕਰਮ ਕਾਰੀ ॥
kukaram kaaree |

���O syndernas korg! illgärningsman,

ਮਰੈ ਨ ਮਰਣੀ ॥
marai na maranee |

O döda, inte döende!

ਅਕਾਜ ਕਰਣੀ ॥੨੧੭॥
akaaj karanee |217|

���Du dör inte ens vi önskar att du ska dö, du är missgärningarnas utövare.���217.

ਕੇਕਈ ਬਾਚ ॥
kekee baach |

Kaikeyis tal:

ਨਰੇਸ ਮਾਨੋ ॥
nares maano |

O Rajan! (jag sa) Acceptera

ਕਹਯੋ ਪਛਾਨੋ ॥
kahayo pachhaano |

���O kung! Acceptera mitt ord och kom ihåg dina ord

ਬਦਯੋ ਸੁ ਦੇਹੂ ॥
badayo su dehoo |

Enligt vad som sagts

ਬਰੰ ਦੁ ਮੋਹੂ ॥੨੧੮॥
baran du mohoo |218|

���Vad du än har lovat, ge mig två välsignelser enligt det.218.

ਚਿਤਾਰ ਲੀਜੈ ॥
chitaar leejai |

komma ihåg,

ਕਹਯੋ ਸੁ ਦੀਜੈ ॥
kahayo su deejai |

���Kom ihåg rätt och ge allt du har sagt.

ਨ ਧਰਮ ਹਾਰੋ ॥
n dharam haaro |

tappa inte tron

ਨ ਭਰਮ ਟਾਰੋ ॥੨੧੯॥
n bharam ttaaro |219|

��� Överge inte din Dharma och krossa inte mitt förtroende.219.

ਬੁਲੈ ਬਸਿਸਟੈ ॥
bulai basisattai |

Ring Vashishta

ਅਪੂਰਬ ਇਸਟੈ ॥
apoorab isattai |

���Ring Vasishtha, ditt unika andliga huvud,

ਕਹੀ ਸੀਏਸੈ ॥
kahee seesai |

Säg (den här saken) till Sitas man (Ram Chandra).

ਨਿਕਾਰ ਦੇਸੈ ॥੨੨੦॥
nikaar desai |220|

���Beställ Sitas make för hans exil.220.

ਬਿਲਮ ਨ ਕੀਜੈ ॥
bilam na keejai |

dröj inte

ਸੁ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ॥
su maan leejai |

��� Orsaka inte några förseningar i uppgiften och acceptera mitt uttalande

ਰਿਖੇਸ ਰਾਮੰ ॥
rikhes raaman |

Förklädd Rama som Rishi

ਨਿਕਾਰ ਧਾਮੰ ॥੨੨੧॥
nikaar dhaaman |221|

���Gör Ram till en vis, avvisa honom från hemmet ���221.

ਰਹੇ ਨ ਇਆਨੀ ॥
rahe na eaanee |

(Kungen sa-) O Yani! (Varför inte vara tyst)?

ਭਈ ਦਿਵਾਨੀ ॥
bhee divaanee |

(Säger poeten) Hon var envis som ett barn och gränsade till galenskap.

ਚੁਪੈ ਨ ਬਉਰੀ ॥
chupai na bauree |

Hej jäveln! (Varför inte) tystnad?

ਬਕੈਤ ਡਉਰੀ ॥੨੨੨॥
bakait ddauree |222|

Hon teg inte och talade ständigt.222.

ਧ੍ਰਿਗੰਸ ਰੂਪਾ ॥
dhrigans roopaa |

Jag älskar din form,

ਨਿਖੇਧ ਕੂਪਾ ॥
nikhedh koopaa |

Hon var värdig förebråelse och förråd av mänskliga handlingar.

ਦ੍ਰੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
drubaak bainee |

Hon kommer att säga dåliga ord

ਨਰੇਸ ਛੈਣੀ ॥੨੨੩॥
nares chhainee |223|

Hon var en elak drottning och orsaken till att försvaga kungens styrka.223.

ਨਿਕਾਰ ਰਾਮੰ ॥
nikaar raaman |

Till Rama som husets skydd

ਅਧਾਰ ਧਾਮੰ ॥
adhaar dhaaman |

Hon fick avstängningen av Ram, som var husets pelare

ਹਤਯੋ ਨਿਜੇਸੰ ॥
hatayo nijesan |

och har dödat sin herre ('nijes'),

ਕੁਕਰਮ ਭੇਸੰ ॥੨੨੪॥
kukaram bhesan |224|

Och på detta sätt utförde hon den onda handlingen att döda sin man.224.

ਉਗਾਥਾ ਛੰਦ ॥
augaathaa chhand |

UGAATHA STANZA

ਅਜਿਤ ਜਿਤੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥
ajit jite abaah baahe |

(Kvinnor) erövrade inte det oövervinnerliga, inte heller omfamnade det oövervinnerliga,

ਅਖੰਡ ਖੰਡੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
akhandd khandde adaah daahe |

(Poeten säger att kvinnan) erövrade det obesegrade, förstörde det oförstörbara, bröt det oförstörbara och (med sin flamma) förminskade det oförstörbara till aska.

ਅਭੰਡ ਭੰਡੇ ਅਡੰਗ ਡੰਗੇ ॥
abhandd bhandde addang ddange |

Sted dem som inte kunde bitas,

ਅਮੁੰਨ ਮੁੰਨੇ ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ॥੨੨੫॥
amun mune abhang bhange |225|

Hon har förtalat honom som inte kan förtalas, hon har gett honom ett slag som inte går att odla. Hon har bedragit dem som är bortom bedrägeri och har splittrat den kompakta.225.

ਅਕਰਮ ਕਰਮੰ ਅਲਖ ਲਖੇ ॥
akaram karaman alakh lakhe |

Gjorde det ogjort, skrev det oskrivna,

ਅਡੰਡ ਡੰਡੇ ਅਭਖ ਭਖੇ ॥
addandd ddandde abhakh bhakhe |

Hon har engagerat den fristående i handling och hennes syn är så skarp att hon kan se försynen. Hon kan få de ostraffade att straffas och oätliga att ätas.

ਅਥਾਹ ਥਾਹੇ ਅਦਾਹ ਦਾਹੇ ॥
athaah thaahe adaah daahe |

De brände inte dem som inte kunde hittas, och de brände inte heller dem som inte brann.

ਅਭੰਗ ਭੰਗੇ ਅਬਾਹ ਬਾਹੇ ॥੨੨੬॥
abhang bhange abaah baahe |226|

Hon har fattat det outgrundliga och har förstört det oförstörbara. Hon har förstört det oförstörbara och har flyttat det orörliga som sina fordon.226.

ਅਭਿਜ ਭਿਜੇ ਅਜਾਲ ਜਾਲੇ ॥
abhij bhije ajaal jaale |

Varken dränkte de som dränkte eller snärjde dem som snärjde,

ਅਖਾਪ ਖਾਪੇ ਅਚਾਲ ਚਾਲੇ ॥
akhaap khaape achaal chaale |

Hon har färgat den torkade, bränt den obrännbara. Hon har förstört det oförstörbara och har flyttat det orörliga.