Sri Dasam Granth

Sida - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

Och jag kommer inte att minnas den döda drottningen igen. 10.

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

Kungen började ha kul med andra drottningar

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

Och den drottningen glömdes bort av kungen.

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

Med detta trick lurade kvinnorna kungen.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

Kvinnan gjorde denna unika karaktär. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

Här är avslutningen av det 300:e kapitlet av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

Jag hade hört talas om en stad som heter Ichhavati.

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

(Hans) kung Ich Sen var mycket dygdig.

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

Ishta Mati var drottningen i hans hus.

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

Ishta Devaka var (hans) dotter. 1.

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

Det var en man som hette Ajay Sen.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(Han) kom till där damens (drottningens) hus låg.

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

Rani såg sin form

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

Sedan föll hon på marken, som om hon satt fast. 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

Ranis flygväska

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

och sände många andra eunucker till honom.

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(De där eunuckerna) fångade honom och tog honom dit

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

Där drottningen tittade (på hennes sätt). 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

Rani hade sexuellt umgänge med honom

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

Och båda sov på sängen.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

Då kom kungen dit.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

Såg dem båda (tillsammans) sova. 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

Kvinnan vaknade och kände sig ledsen

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

Och kastade dupattan på hennes mans ansikte.

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

Tills kungen tog bort (halsduken från munnen),

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

Tills dess sprang killen iväg. 5.

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

När kungen tog bort dupattan,

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

Så han tog tag i drottningen.

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(Och började fråga) Vart har han tagit vägen som jag såg?

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

Utan att berätta (sanningen) kommer min illusion inte att försvinna. 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

först skona mitt liv,

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

Hör sedan sanningen (från mig).

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(Först) ge mig ord för hand,

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

Då O Nath! Hör min förfrågan.

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

Vidhata har fått dina ögon vidöppna

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(som du) ser två istället för en.

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

Du har lite baksmälla.

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

Att se mig (du) har (villfarelse) att se två.8.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

Kungen blev förvånad över att höra (drottningens) ord.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

Sa då inget till kvinnan.

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

Han återvände hem med stängd mun

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

Och började anklaga Karma-Rekha (på grund av vilken det fanns en defekt i hans ögon) 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

Här slutar den 301:a charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.301.5809. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

Det fanns en kung som hette Soratha Sen.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(Han var mycket) energisk, stark och listig ('Chhitala').

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

I hans hus fanns en drottning som hette (Dei) av Sorath.

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(Hon) ansågs vacker bland fjorton personer. 1.

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

Det fanns en Shah som hette Chhatri Sen.

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(Han hade) en dotter som hette Chhatra Dei.

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

Det fanns ingen sådan (vacker) jungfru som hon i spöke, framtid och nutid,

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

Det är inte och kommer inte att vara det. 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

När den där tjejen blev ung ('lekfull').

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

Och barndomens rena visdom är borta.

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

Sedan dök det upp blåmärken på hans bröst.

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(Låt det verka så här) hantverkaren ('Bharatiya') som fyllde påsarna måste ha fyllt påsarna. 3.

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

Han såg en Kumar vid namn Abharan Sen.

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(Han var så) briljant att det inte går att prisa.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

(Hans) envishet (med honom) blev obeveklig.

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

Hans tillstånd blev som en papegoja och en Nalani (en sorts piptjej).4.

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

Det krävdes mycket hårt arbete med honom.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

Hur ska jag beskriva det goda med (dessa) saker?

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(Den kvinnan) brukade ringa honom varje dag

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

Och Ruchi brukade kombinera (med honom) 5.

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

För det dödade (hon) sin man

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

Och förklädd till änka på kroppen.

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

När (han) bjöd in sin vän till sitt hus

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

Så berättade allt för honom. 6.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

Yaar var så rädd efter att ha hört (hans) ord

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

Att han började kalla den kvinnan för 'Dhrig Dhrig'.

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(Han började tänka i sitt sinne att) som har dödat sin man själv,