Sri Dasam Granth

Sida - 1284


ਜਿਨੈ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਕਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥੨੬॥
jinai na bidhanaa sakat bichaaraa |26|

Vilket inte ens lagstiftaren har kunnat ta hänsyn till. 26.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਬਤੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩੨॥੬੨੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau batees charitr samaapatam sat subham sat |332|6228|afajoon|

Här är slutsatsen av den 332:a charitran av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra av Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.332.6228. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸੁਨਹੋ ਰਾਜ ਕੁਅਰਿ ਇਕ ਬਾਤਾ ॥
sunaho raaj kuar ik baataa |

Rajan! (Jag säger er) historien om en jungfru

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਜੋ ਕਿਯ ਬਿਖ੍ਯਾਤਾ ॥
triy charitr jo kiy bikhayaataa |

Som hade gjort en mycket populär karaktär.

ਪਸਚਿਮ ਦਿਸਾ ਹੁਤੀ ਇਕ ਨਗਰੀ ॥
pasachim disaa hutee ik nagaree |

På västra sidan låg en stad.

ਹੰਸ ਮਾਲਨੀ ਨਾਮ ਉਜਗਰੀ ॥੧॥
hans maalanee naam ujagaree |1|

Han var känd som Hans Malini. 1.

ਹੰਸ ਸੈਨ ਜਿਹ ਰਾਜ ਬਿਰਾਜੈ ॥
hans sain jih raaj biraajai |

Där regerade en kung som hette Hans San.

ਹੰਸ ਪ੍ਰਭਾ ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਰਾਜੈ ॥
hans prabhaa jaa kee triy raajai |

Hans fru hette Hans Prabha.

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨੁਜਿਯਾਰੀ ॥
roopavaan gunavaanujiyaaree |

Han var graciös, dygdig och vacker.

ਜਾਹਿਰ ਲੋਕ ਚੌਦਹੂੰ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੨॥
jaahir lok chauadahoon payaaree |2|

(Han) var känd bland de älskade fjorton personerna. 2.

ਤਹ ਇਕ ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਦੁਤਿਮਾਨਾ ॥
tah ik saahu sutaa dutimaanaa |

Det fanns en vacker dotter till en Shah

ਬਹੁਰਿ ਜਿਯਤ ਜਿਹ ਨਿਰਖਿ ਸਸਾਨਾ ॥
bahur jiyat jih nirakh sasaanaa |

Genom att se vilken han (mannen) skulle leva igen.

ਜੋਬਨ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਜਬ ਹੀ ॥
joban bhayo adhik tih jab hee |

När hon blev full av ungdom

ਬਹੁਤਨ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਤ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
bahutan saath bihaarat tab hee |3|

Sedan började hon prata med många människor. 3.

ਇਕ ਦਿਨ ਭੇਸ ਪੁਰਖ ਕੋ ਧਾਰਿ ॥
eik din bhes purakh ko dhaar |

(Han) förklädde sig till en man en dag

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਬਹੁ ਰਾਰਿ ॥
nij pat saath karee bahu raar |

Hade ett stort bråk med sin man.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੇ ਕਰਤ ਪ੍ਰਹਾਰ ॥
laat musatt ke karat prahaar |

Hon sparkade och slog

ਸੋ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਨ ਸਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ॥੪॥
so tih naar na sakai bichaar |4|

Och han kände inte igen henne som sin fru. 4.

ਤਾ ਸੌ ਲਰਿ ਕਾਜੀ ਪਹਿ ਗਈ ॥
taa sau lar kaajee peh gee |

Hon slogs mot honom och gick till Qazi

ਲੈ ਇਲਾਮ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸੰਗ ਅਈ ॥
lai ilaam prayaadan sang aee |

Och kom med bönderna med tillstånd.

ਐਚ ਪਤਿਹਿ ਲੈ ਤਹਾ ਸਿਧਾਈ ॥
aaich patihi lai tahaa sidhaaee |

Hon släpade dit sin man

ਕੋਤਵਾਰ ਕਾਜੀ ਜਿਹ ਠਾਈ ॥੫॥
kotavaar kaajee jih tthaaee |5|

Platsen där Kotwal och Qazi var.5.

ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਸਾਥ ਦ੍ਵਾਰ ਪਤਿ ਥਿਰ ਕਰਿ ॥
prayaadan saath dvaar pat thir kar |

Genom att ställa maken vid dörren med bönder

ਦਿਨ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਅਪਨੇ ਘਰ ॥
din kah gee mitr apane ghar |

Själva dagen gick till Mitra.

ਤਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਕ੍ਰੀੜਾ ਕੀ ਗਾਥਾ ॥
taa sang kar kreerraa kee gaathaa |

Genom att prata med honom om bananen

ਲੈ ਆਈ ਸਾਹਿਦ ਕਹਿ ਸਾਥਾ ॥੬॥
lai aaee saahid keh saathaa |6|

(Han) togs med som vittne. 6.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

orubblig:

ਜਾਰ ਪ੍ਰਯਾਦਨ ਪਤਿ ਜੁਤਿ ਦ੍ਵਾਰੇ ਠਾਢਿ ਕਰ ॥
jaar prayaadan pat jut dvaare tthaadt kar |

Genom att ställa mannen på dörren med bönderna och maken

ਦੁਤਿਯ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ਦਿਵਸ ਕਹ ਨਾਰਿ ਘਰ ॥
dutiy mitr ke gee divas kah naar ghar |

Hon gick till en annan väns hus för dagen.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥਿ ਕੀਯਾ ਰੁਚਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ॥
kaam bhog tih saath keeyaa ruch maan kar |

Arbetade med honom med intresse.

ਹੋ ਸਾਹਿਦ ਕੈ ਲ੍ਯਾਈ ਅਪਨੇ ਤਿਹ ਸਾਥ ਧਰਿ ॥੭॥
ho saahid kai layaaee apane tih saath dhar |7|

Hon tog också med honom som vittne. 7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਕਹਾ ਲਗੇ ਮੈ ਕਹੋ ਉਚਰਿ ਕਰਿ ॥
kahaa lage mai kaho uchar kar |

Hur långt kan jag låtsas?

ਇਹ ਬਿਧਿ ਗਈ ਬਹੁਤਨ ਕੇ ਘਰ ॥
eih bidh gee bahutan ke ghar |

Sålunda gick hon till många vänners hus.

ਸੰਗ ਸਾਹਿਦ ਸਭ ਹੀ ਕਰਿ ਲੀਨੇ ॥
sang saahid sabh hee kar leene |

Gjorde alla till vittnen

ਸਕਲ ਰੁਜੂ ਕਾਜੀ ਕੇ ਕੀਨੇ ॥੮॥
sakal rujoo kaajee ke keene |8|

Och uppmärksammats av alla Qazis.8.

ਤਿਹ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਤੇ ਮਾਨੈ ॥
tih apanee apanee te maanai |

Alla ansåg honom som sin egen

ਏਕ ਏਕ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੈ ॥
ek ek ko bhed na jaanai |

Och de kände inte till varandras hemlighet.

ਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਸੋ ਪੁਰਖ ਬਖਾਨਤ ॥
ju triy kahat so purakh bakhaanat |

Det kvinnan sa, det var vad mannen sa

ਆਪੁ ਆਪੁ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨਤ ॥੯॥
aap aap kee baat na jaanat |9|

Och de förstod inte varandra. 9.

ਸਭ ਸਾਹਿਦ ਜਬ ਨਜਰਿ ਗੁਜਰੇ ॥
sabh saahid jab najar gujare |

När alla vittnen gick förbi

ਏਕ ਬਚਨ ਵਹ ਤ੍ਰਿਯਾ ਉਚਰੇ ॥
ek bachan vah triyaa uchare |

Så kvinnan sa en sak.

ਤਬ ਕਾਜੀ ਸਾਚੀ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
tab kaajee saachee ih keeno |

Sedan accepterade Qazi att det var sant

ਦਰਬ ਬਟਾਇ ਅਰਧ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
darab battaae aradh tih deeno |10|

Och efter att ha delat hälften av pengarna, gav han dem till honom. 10.

ਕਿਨੂੰ ਨ ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਬਿਚਾਰਾ ॥
kinoo na taa ko bhed bichaaraa |

Ingen förstod hans hemlighet

ਕਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਹ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰਾ ॥
kas charitr ih naar dikhaaraa |

Vilken karaktär har denna kvinna visat?

ਔਰਨ ਕੀ ਕੋਊ ਕਹਾ ਬਖਾਨੈ ॥
aauaran kee koaoo kahaa bakhaanai |

Vad ska någon göra åt andra?