Sri Dasam Granth

Sida - 614


ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਬ੍ਰਹਮ ਕੁਮਾਰ ॥੩੯॥
sun lehu braham kumaar |39|

"När vi än kommer att anta inkarnationerna och vad han än kommer att göra. O Brahma! Du kan beskriva team.”39.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਮਾਨੁਖੀ ਬਪੁੰ ਸੰਭਾਰਿ ਰਾਮ ਜਾਗਿ ਹੈ ॥
su dhaar maanukhee bapun sanbhaar raam jaag hai |

"Du kan anta den mänskliga formen och ta upp historien om Ram

ਬਿਸਾਰਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰਣੰ ਜੁਝਾਰ ਸਤ੍ਰੁ ਭਾਗਿ ਹੈ ॥
bisaar sasatr asatranan jujhaar satru bhaag hai |

Fienderna kommer att fly och överge sina vapen och vapen, före Rams härlighet

ਬਿਚਾਰ ਜੌਨ ਜੌਨ ਭਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਸਰਬ ਭਾਖੀਯੋ ॥
bichaar jauan jauan bhayo sudhaar sarab bhaakheeyo |

Beskriver alla de som (kommer att ha skicklighet) med noggrann korrigering.

ਹਜਾਰ ਕੋਊ ਨ ਕਿਯੋ ਕਰੋ ਬਿਚਾਰਿ ਸਬਦ ਰਾਖੀਯੋ ॥੪੦॥
hajaar koaoo na kiyo karo bichaar sabad raakheeyo |40|

Vad han än kommer att göra, reformera och beskriv dem och inspirera till de svårigheter som finns i poesi som arrangerar de eftertänksamma världarna.”40.

ਚਿਤਾਰਿ ਬੈਣ ਵਾਕਿਸੰ ਬਿਚਾਰਿ ਬਾਲਮੀਕ ਭਯੋ ॥
chitaar bain vaakisan bichaar baalameek bhayo |

Brahma ('Vakisam') kom ihåg Akash Banis ord och framstod som den vise Balmika.

ਜੁਝਾਰ ਰਾਮਚੰਦ੍ਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਚਾਰੁ ਉਚਰ੍ਯੋ ॥
jujhaar raamachandr ko bichaar chaar ucharayo |

Genom att lyda Herrens ord, antog Brahma formen av Valmiki och manifesterade sig och han komponerade i poesi de handlingar som utfördes av Ramchandra, den mäktigaste.

ਸੁ ਸਪਤ ਕਾਡਣੋ ਕਥ੍ਯੋ ਅਸਕਤ ਲੋਕੁ ਹੁਇ ਰਹ੍ਯੋ ॥
su sapat kaaddano kathayo asakat lok hue rahayo |

Berättade den (berättelsen) i sju berättelser (läser vilken) folket var trollbundet.

ਉਤਾਰ ਚਤ੍ਰਆਨਨੋ ਸੁਧਾਰਿ ਐਸ ਕੈ ਕਹ੍ਯੋ ॥੪੧॥
autaar chatraanano sudhaar aais kai kahayo |41|

Han komponerade på ett reformerat sätt Ramayana, av sju kapitel för hjälplösa människor.41.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਆਗਿਆ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe brahamaa prat aagiaa samaapatan |

Slutet på beskrivningen som innehåller kommando för Brahma.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਸੁ ਧਾਰਿ ਅਵਤਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਦੂਜ ਭਾਖਿ ਹੈ ॥
su dhaar avataar ko bichaar dooj bhaakh hai |

Han (Brahma) har eftertänksamt beskrivit (sin berättelse) på ett annat sätt genom att ta inkarnation.

ਬਿਸੇਖ ਚਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਅਸੇਖ ਸ੍ਵਾਦ ਚਾਖਿ ਹੈ ॥
bisekh chatraan ke asekh svaad chaakh hai |

Efter att ha antagit inkarnationen presenterade Brahma, med sitt hjärtas fullhet och på ett speciellt sätt, sina tankar

ਅਕਰਖ ਦੇਵਿ ਕਾਲਿਕਾ ਅਨਿਰਖ ਸਬਦ ਉਚਰੋ ॥
akarakh dev kaalikaa anirakh sabad ucharo |

Genom att locka ('attrahera') gudinnan Kalika till sig, skanderade han underbara ord.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਕੈ ਬਡੇ ਪ੍ਰਾਬੀਨ ਅਛ੍ਰ ਕੋ ਧਰੋ ॥੧॥
su been been kai badde praabeen achhr ko dharo |1|

Han mindes Herren och komponerade sångerna och förberedde eposet genom att skickligt arrangera de utvalda orden.1.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਦਿ ਈਸ੍ਵਰੀ ਅਪਾਰ ਸਬਦੁ ਰਾਖੀਐ ॥
bichaar aad eesvaree apaar sabad raakheeai |

Efter att ha tänkt på Gud först, har (sedan) planerat enorma ord.

ਚਿਤਾਰਿ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁ ਚਾਹੀਐ ਸੁ ਭਾਖੀਐ ॥
chitaar kripaa kaal kee ju chaaheeai su bhaakheeai |

För de gudomliga tankarna skapade han ordet 'Brahm' och genom att minnas Herren och med Hans nåd, berättade han vad han ville

ਨ ਸੰਕ ਚਿਤਿ ਆਨੀਐ ਬਨਾਇ ਆਪ ਲੇਹਗੇ ॥
n sank chit aaneeai banaae aap lehage |

Det bör inte råda något tvivel i sinnet, (Herren) själv kommer att (ge kraften till) helande.

ਸੁ ਕ੍ਰਿਤ ਕਾਬਿ ਕ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕਬੀਸ ਔਰ ਦੇਹਗੇ ॥੨॥
su krit kaab krit kee kabees aauar dehage |2|

Han komponerade utan att tveka på detta sätt det fina epos Ramayana, vilket ingen annan kommer att kunna göra.2.

ਸਮਾਨ ਗੁੰਗ ਕੇ ਕਵਿ ਸੁ ਕੈਸੇ ਕਾਬਿ ਭਾਖ ਹੈ ॥
samaan gung ke kav su kaise kaab bhaakh hai |

poet (Balmik) är som en stum, hur kommer att recitera poesi.

ਅਕਾਲ ਕਾਲ ਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਨਾਇ ਗ੍ਰੰਥ ਰਾਖਿ ਹੈ ॥
akaal kaal kee kripaa banaae granth raakh hai |

Alla poeter är dumma inför honom, hur ska de komponera poesi? Han komponerade denna gåva av Herrens nåd

ਸੁ ਭਾਖ੍ਯ ਕਉਮਦੀ ਪੜੇ ਗੁਨੀ ਅਸੇਖ ਰੀਝ ਹੈ ॥
su bhaakhay kaumadee parre gunee asekh reejh hai |

De dygdiga människorna som har studerat språket (i Vedas) och Kaumdi är särskilt nöjda.

ਬਿਚਾਰਿ ਆਪਨੀ ਕ੍ਰਿਤੰ ਬਿਸੇਖ ਚਿਤਿ ਖੀਝਿ ਹੈ ॥੩॥
bichaar aapanee kritan bisekh chit kheejh hai |3|

De lärda språk- och litteraturforskarna läser den med nöje, och medan de jämför med sina egna verk blir de arga i sina sinnen.3.

ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕੀ ਕਥਾ ਪਵਿਤ੍ਰ ਆਜ ਭਾਖੀਐ ॥
bachitr kaabray kee kathaa pavitr aaj bhaakheeai |

Berättelsen om (den) Vichitra-poeten kallas fortfarande helig (i världen).

ਸੁ ਸਿਧ ਬ੍ਰਿਧ ਦਾਇਨੀ ਸਮ੍ਰਿਧ ਬੈਨ ਰਾਖੀਐ ॥
su sidh bridh daaeinee samridh bain raakheeai |

Berättelsen om hans obefläckade dikt som är verkligen underbart genomförd och kraftfull, den här historien är

ਪਵਿਤ੍ਰ ਨਿਰਮਲੀ ਮਹਾ ਬਚਿਤ੍ਰ ਕਾਬ੍ਰਯ ਕਥੀਐ ॥
pavitr niramalee mahaa bachitr kaabray katheeai |

Den Vichitra Kavi som reciteras (av Balmik) är väldigt ren och ren.

ਪਵਿਤ੍ਰ ਸਬਦ ਊਪਜੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੌ ਨ ਕਿਜੀਐ ॥੪॥
pavitr sabad aoopajai charitr kau na kijeeai |4|

Hans dikt sägs vara extremt ren och var och en av dess episoder är fläckfri, helgad och fantastisk.4.

ਸੁ ਸੇਵ ਕਾਲ ਦੇਵ ਕੀ ਅਭੇਵ ਜਾਨਿ ਕੀਜੀਐ ॥
su sev kaal dev kee abhev jaan keejeeai |

Enligt instruktionerna i Ramayana bör vi alltid vara i Herrens tjänst

ਪ੍ਰਭਾਤ ਉਠਿ ਤਾਸੁ ਕੋ ਮਹਾਤ ਨਾਮ ਲੀਜੀਐ ॥
prabhaat utth taas ko mahaat naam leejeeai |

Vi borde gå upp tidigt på morgonen och komma ihåg hans namn

ਅਸੰਖ ਦਾਨ ਦੇਹਿਗੋ ਦੁਰੰਤ ਸਤ੍ਰੁ ਘਾਇ ਹੈ ॥
asankh daan dehigo durant satru ghaae hai |

Genom hans namns härlighet dödas många mäktiga fiender och välgörenhetsorganisationer av otaliga typer skänks

ਸੁ ਪਾਨ ਰਾਖਿ ਆਪਨੋ ਅਜਾਨ ਕੋ ਬਚਾਇ ਹੈ ॥੫॥
su paan raakh aapano ajaan ko bachaae hai |5|

Att Herren, som också håller sitt namn på våra huvuden, skyddar okunniga människor som oss.5.

ਨ ਸੰਤ ਬਾਰ ਬਾਕਿ ਹੈ ਅਸੰਤ ਜੂਝਿ ਹੈ ਬਲੀ ॥
n sant baar baak hai asant joojh hai balee |

Inte ens helgonens hår bleknar och de olämpliga krigarna dör i strid.

ਬਿਸੇਖ ਸੈਨ ਭਾਜ ਹੈ ਸਿਤੰਸ ਰੇਣ ਨਿਰਦਲੀ ॥
bisekh sain bhaaj hai sitans ren niradalee |

Även efter många mäktiga krigares strider förblir helgonen oskadda och inför plågans krafter och inför Hans nåds och lugns vita pilar flyger plågans och lidandens krafter bort

ਕਿ ਆਨਿ ਆਪੁ ਹਾਥ ਦੈ ਬਚਾਇ ਮੋਹਿ ਲੇਹਿੰਗੇ ॥
ki aan aap haath dai bachaae mohi lehinge |

(På den tiden) kommer Herren att ge mig sin hand och rädda mig.

ਦੁਰੰਤ ਘਾਟ ਅਉਘਟੇ ਕਿ ਦੇਖਨੈ ਨ ਦੇਹਿੰਗੇ ॥੬॥
durant ghaatt aaughatte ki dekhanai na dehinge |6|

Den Herren med sin nåd kommer att rädda mig och jag kommer aldrig att gå igenom något tillstånd av lidande och svårigheter.6.

ਇਤਿ ਅਵਤਾਰ ਬਾਲਮੀਕ ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧॥
eit avataar baalameek pritham samaapatan |1|

Slutet på den första inkarnationen av Valmiki.

ਦੁਤੀਯਾ ਅਵਤਾਰ ਬ੍ਰਹਮਾ ਕਸਪ ਕਥਨੰ ॥
duteeyaa avataar brahamaa kasap kathanan |

Beskrivning av Kashyap, den andra inkarnationen av Brahma

ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
paadharree chhand |

PAADHARI STANZA

ਪੁਨਿ ਧਰਾ ਬ੍ਰਹਮ ਕਸਪ ਵਤਾਰ ॥
pun dharaa braham kasap vataar |

Sedan antog Brahma inkarnationen av Kashapa.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਪਾਠ ਤ੍ਰੀਅ ਬਰੀ ਚਾਰ ॥
srut kare paatth treea baree chaar |

(Han) reciterade Veda och var gift med fyra fruar.

ਮਥਨੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀਨੀ ਪ੍ਰਗਾਸ ॥
mathanee srisatt keenee pragaas |

(Han) hade skapat skapande av Mathen och publicerat det.

ਉਪਜਾਇ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਸੁ ਬਾਸ ॥੭॥
aupajaae dev daanav su baas |7|

Brahman antog Kashyap-inkarnationen, reciterade shrutis (Vedas) och gifte sig med fyra kvinnor, efter det skapade han hela världen, när både gudar och demoner skapades.7.

ਜੋ ਭਏ ਰਿਖਿ ਹ੍ਵੈ ਗੇ ਵਤਾਰ ॥
jo bhe rikh hvai ge vataar |

De som blev visa (kashaps), blev inkarnationer;

ਤਿਨ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਕਿਨੋ ਬਿਚਾਰ ॥
tin ko bichaar kino bichaar |

Hans åsikt har uttryckts eftertänksamt.

ਸ੍ਰੁਤਿ ਕਰੇ ਬੇਦ ਅਰੁ ਧਰੇ ਅਰਥ ॥
srut kare bed ar dhare arath |

Han skapade Veda från Srutis och fyllde dem med mening

ਕਰ ਦਏ ਦੂਰ ਭੂਅ ਕੇ ਅਨਰਥ ॥੮॥
kar de door bhooa ke anarath |8|

De som för att visa, han tänkte om dem, tolkade han Veda och tog bort olyckan från jorden.8.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਦੂਸ੍ਰ ਵਤਾਰ ॥
eih bhaat keen doosr vataar |

Sålunda antog (Brahma) den andra inkarnationen.