Sri Dasam Granth

Sida - 1274


ਸਖੀ ਭੇਸ ਕਹ ਧਾਰੇ ਰਹੈ ॥
sakhee bhes kah dhaare rahai |

Han brukade förklä sig till sakhi.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਅਬਲਾ ਕਹੈ ॥
soee karai ju abalaa kahai |

Att göra vad Raj Kumari ville.

ਰੋਜ ਭਜੈ ਆਸਨ ਤਿਹ ਲੈ ਕੈ ॥
roj bhajai aasan tih lai kai |

Varje dag tog han en hållning och kysste honom

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕਹੁ ਸੁਖ ਦੈ ਕੈ ॥੬॥
bhaat bhaat taa kahu sukh dai kai |6|

Och skulle ge honom varandras lycka. 6.

ਪਿਤ ਤਿਹ ਨਿਰਖੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨੈ ॥
pit tih nirakhai bhed na jaanai |

Pappan förstod inte den (verkliga) hemligheten när han såg honom

ਦੁਹਿਤਾ ਕੀ ਤਿਹ ਸਖੀ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥
duhitaa kee tih sakhee pramaanai |

Och han betraktade hennes ende sons vän.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਜੜ ਕੋਇ ਨ ਲਹਹੀ ॥
bhed abhed jarr koe na lahahee |

Den idioten visste ingenting om hemligheter

ਵਾ ਕੀ ਤਾਹਿ ਖਵਾਸਿਨਿ ਕਰਹੀ ॥੭॥
vaa kee taeh khavaasin karahee |7|

Och han betraktade henne som sin bästa vän. 7.

ਇਕ ਦਿਨ ਦੁਹਿਤਾ ਪਿਤਾ ਨਿਹਾਰਤ ॥
eik din duhitaa pitaa nihaarat |

En dag såg dottern sin far

ਭਈ ਖੇਲ ਕੇ ਬੀਚ ਮਹਾ ਰਤ ॥
bhee khel ke beech mahaa rat |

Blev väldigt uppslukad av spelet.

ਤਵਨ ਪੁਰਖ ਕਹ ਪੁਰਖ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
tavan purakh kah purakh uchar kai |

Kallar det (kvinnlig) Purusha som Purusha

ਭਰਤਾ ਕਰਾ ਸੁਯੰਬਰ ਕਰਿ ਕੈ ॥੮॥
bharataa karaa suyanbar kar kai |8|

Och genom att skapa en sumbar gjorde han (honom) till hennes man. 8.

ਬੈਠੀ ਬਹੁਰਿ ਸੋਕ ਮਨ ਧਰਿ ਕੈ ॥
baitthee bahur sok man dhar kai |

Då satt hon med sorg i hjärtat

ਸੁਨਤ ਮਾਤ ਪਿਤ ਬਚਨ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
sunat maat pit bachan uchar kai |

Och efter att ha lyssnat på föräldrarna började de säga:

ਕਹ ਇਹ ਕਰੀ ਲਖਹੁ ਹਮਰੀ ਗਤਿ ॥
kah ih karee lakhahu hamaree gat |

Titt! Vilket tillstånd har de gjort mig?

ਮੁਹਿ ਇਨ ਦੀਨ ਸਹਚਰੀ ਕਰਿ ਪਤਿ ॥੯॥
muhi in deen sahacharee kar pat |9|

De har gjort mig till en vän och en man. 9.

ਅਬ ਮੁਹਿ ਭਈ ਇਹੈ ਸਹਚਰਿ ਪਤਿ ॥
ab muhi bhee ihai sahachar pat |

Nu har den här vännen till mig blivit min man.

ਖੇਲਤ ਦਈ ਲਰਿਕਵਨ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
khelat dee larikavan subh mat |

Det har lekt med mig sedan barnsben.

ਅਬ ਜੌ ਹੈ ਮੋਰੈ ਸਤ ਮਾਹੀ ॥
ab jau hai morai sat maahee |

Åh gud! Nu om jag har suttit i mig

ਤੌ ਇਹ ਨਾਰਿ ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥੧੦॥
tau ih naar purakh hvai jaahee |10|

Då blir dessa kvinnor män. 10.

ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਇਹੈ ਪੁਰਖ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹੀ ॥
triy te ihai purakh hvai jaahee |

Det ska bli hane från hona

ਜੌ ਕਛੁ ਸਤ ਮੇਰੇ ਮਹਿ ਆਹੀ ॥
jau kachh sat mere meh aahee |

Om det finns någon sanning i mig.

ਯਹ ਅਬ ਜੂਨਿ ਪੁਰਖ ਕੀ ਪਾਵੈ ॥
yah ab joon purakh kee paavai |

Nu är det hane June hittad

ਮਦਨ ਭੋਗ ਮੁਰਿ ਸੰਗ ਕਮਾਵੈ ॥੧੧॥
madan bhog mur sang kamaavai |11|

Och jobba med mig. 11.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਯੋ ਰਾਜਾ ਇਨ ਬਚਨਨ ॥
chakrit bhayo raajaa in bachanan |

Kungen blev förvånad över dessa ord.

ਰਾਨੀ ਸਹਿਤ ਬਿਚਾਰ ਕਿਯੋ ਮਨ ॥
raanee sahit bichaar kiyo man |

Tänkte med drottningen

ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਾ ਕਹਤ ਬੈਨਨ ਕਹ ॥
duhitaa kahaa kahat bainan kah |

Vad är det för saker som dottern pratar om?

ਅਚਰਜ ਸੋ ਆਵਤ ਹੈ ਜਿਯ ਮਹ ॥੧੨॥
acharaj so aavat hai jiy mah |12|

De verkar väldigt konstiga i (vårt) sinne. 12.

ਜਬ ਤਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਛੋਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਲਹਾ ॥
jab tih basatr chhor nrip lahaa |

När kungen tog av sig rustningen och såg,

ਨ੍ਰਿਕਸ੍ਰਯੋ ਵਹੈ ਜੁ ਦੁਹਿਤਾ ਕਹਾ ॥
nrikasrayo vahai ju duhitaa kahaa |

Så han visade sig vara vad dottern hade sagt.

ਅਧਿਕ ਸਤੀ ਤਾ ਕਹਿ ਕਰਿ ਜਾਨਾ ॥
adhik satee taa keh kar jaanaa |

(Kungen) lärde känna henne genom att göra mycket sati

ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਨਹਿ ਮੂੜ ਪਛਾਨਾ ॥੧੩॥
bhalaa buraa neh moorr pachhaanaa |13|

Och dåren kände inte gott från ont. 13.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਬੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੨੪॥੬੧੦੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauabees charitr samaapatam sat subham sat |324|6108|afajoon|

Här är slutsatsen av den 324:e karaktären av Mantri Bhup Sambad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 324,6108. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਸੈਨ ਇਕ ਰਾਜਾ ॥
sree sulataan sain ik raajaa |

Det fanns en kung som hette Sultan Sain

ਜਾ ਸਮ ਦੁਤਿਯ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam dutiy na bidhanaa saajaa |

De likes som skaparen inte hade skapat.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਦੇਇ ਤਿਹ ਨਾਰੀ ॥
sree sulataan dee tih naaree |

Han hade en fru som hette Sultan Dei

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥੧॥
roopavaan gunavaan ujiyaaree |1|

Som var mycket vacker, dygdig och med gott uppförande. 1.

ਤਾ ਕੇ ਭਵਨ ਭਈ ਇਕ ਬਾਲਾ ॥
taa ke bhavan bhee ik baalaa |

De hade en dotter,

ਜਾਨੁਕ ਸਿਥਰ ਅਗਨਿ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲਾ ॥
jaanuk sithar agan kee jvaalaa |

Som om en låga var lokaliserad.

ਸ੍ਰੀ ਸੁਲਤਾਨ ਕੁਅਰਿ ਉਜਿਯਾਰੀ ॥
sree sulataan kuar ujiyaaree |

(Det) Sultan Kuri var väldigt vacker.

ਕਨਕ ਅਵਟਿ ਸਾਚੇ ਜਨ ਢਾਰੀ ॥੨॥
kanak avatt saache jan dtaaree |2|

(Det såg ut så här) som om guldet hade smälts och gjuts till en form. 2.

ਜੋਬਨੰਗ ਤਾ ਕੇ ਜਬ ਭਯੋ ॥
jobanang taa ke jab bhayo |

När Joban spred sig i kroppen

ਬਾਲਾਪਨ ਤਬ ਹੀ ਸਭ ਗਯੋ ॥
baalaapan tab hee sabh gayo |

Då är all barndom borta.

ਅੰਗ ਅੰਗ ਦਯੋ ਅਨੰਗ ਦਮਾਮਾ ॥
ang ang dayo anang damaamaa |

På (hans) orgel spelade Kama Dev Damama

ਜਾਹਿਰ ਭਈ ਜਗਤ ਮਹਿ ਬਾਮਾ ॥੩॥
jaahir bhee jagat meh baamaa |3|

Och hon blev känd i kvinnovärlden. 3.

ਸੁਨਿ ਸੁਨਿ ਪ੍ਰਭਾ ਕੁਅਰ ਤਹ ਆਵੈ ॥
sun sun prabhaa kuar tah aavai |

När han hörde hennes skönhet brukade Raj Kumar komma dit

ਦ੍ਵਾਰੈ ਭੀਰ ਬਾਰ ਨਹਿ ਪਾਵੈ ॥
dvaarai bheer baar neh paavai |

Och på grund av folkmassan vid dörren var det knappt en sväng (att se).