Sri Dasam Granth

Sida - 168


ਸਿਵ ਧਿਆਨ ਛੁਟ੍ਰਯੋ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਗਿਰਿਯੋ ॥
siv dhiaan chhuttrayo brahamandd giriyo |

Hästarna rör sig i så mycket berusning och skapar oväsen att Shivas uppmärksamhet upplöstes, Och det verkade som om universum hade förskjutits

ਸਰ ਸੇਲ ਸਿਲਾ ਸਿਤ ਐਸ ਬਹੇ ॥
sar sel silaa sit aais bahe |

De vita pilarna och spjuten rörde sig så här

ਨਭ ਅਉਰ ਧਰਾ ਦੋਊ ਪੂਰਿ ਰਹੇ ॥੧੭॥
nabh aaur dharaa doaoo poor rahe |17|

Pilarna, dolkarna och stenarna flög och fyllde både jorden och himlen.17.

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਖਿ ਦੋਊ ਹਰਖੇ ॥
gan gandhrab dekh doaoo harakhe |

Gana och Gandharb var båda glada över att se

ਪੁਹਪਾਵਲਿ ਦੇਵ ਸਭੈ ਬਰਖੇ ॥
puhapaaval dev sabhai barakhe |

Ganas och Gandharvas, som såg båda, var nöjda och gudarna duschade blommor.

ਮਿਲ ਗੇ ਭਟ ਆਪ ਬਿਖੈ ਦੋਊ ਯੋ ॥
mil ge bhatt aap bikhai doaoo yo |

De två krigarna mötte varandra så här

ਸਿਸ ਖੇਲਤ ਰੈਣਿ ਹੁਡੂਹੁਡ ਜਿਯੋ ॥੧੮॥
sis khelat rain huddoohudd jiyo |18|

Två krigare slogs med varandra som barnen tävlade med varandra i sin lek under natten.18.

ਬੇਲੀ ਬ੍ਰਿੰਦਮ ਛੰਦ ॥
belee brindam chhand |

BELI BINDRAM STANZA

ਰਣਧੀਰ ਬੀਰ ਸੁ ਗਜਹੀ ॥
ranadheer beer su gajahee |

Tålamodskrigare vrålade i striden

ਲਖਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸੁ ਲਜਹੀ ॥
lakh dev adev su lajahee |

Krigarna dundrar i kriget och när de ser dem känner sig både gudarna och demonerna blyga

ਇਕ ਸੂਰ ਘਾਇਲ ਘੂੰਮਹੀ ॥
eik soor ghaaeil ghoonmahee |

Ett antal sårade krigare gick runt, (till synes)

ਜਨੁ ਧੂਮਿ ਅਧੋਮੁਖ ਧੂਮਹੀ ॥੧੯॥
jan dhoom adhomukh dhoomahee |19|

De tappra kämparna, som blivit sårade, strövar omkring och det verkar som att röken flyger uppåt.19.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੀ ॥
bhatt ek anek prakaar hee |

Det fanns många typer av krigare,

ਜੁਝੇ ਅਜੁਝ ਜੁਝਾਰ ਹੀ ॥
jujhe ajujh jujhaar hee |

De modiga kämparna av många slag kämpar modigt med varandra.

ਫਹਰੰਤ ਬੈਰਕ ਬਾਣਯੰ ॥
faharant bairak baanayan |

Flaggor och pilar fladdrade

ਥਹਰੰਤ ਜੋਧ ਕਿਕਾਣਯੰ ॥੨੦॥
thaharant jodh kikaanayan |20|

Lansarna och pilarna slungas och krigarnas hästar avancerar tveksamt.20.

ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
tomar chhand |

TOMAR STANZA

ਹਿਰਣਾਤ ਕੋਟ ਕਿਕਾਨ ॥
hiranaat kott kikaan |

Miljoner av hästar gnagde,

ਬਰਖੰਤ ਸੇਲ ਜੁਆਨ ॥
barakhant sel juaan |

Miljontals hästar gnäggar och krigarna duschar pilar

ਛੁਟਕੰਤ ਸਾਇਕ ਸੁਧ ॥
chhuttakant saaeik sudh |

Pilarna rörde sig bra

ਮਚਿਯੋ ਅਨੂਪਮ ਜੁਧ ॥੨੧॥
machiyo anoopam judh |21|

Pilbågarna har glidit och fallit från händerna och på så sätt förs det fruktansvärda och unika kriget.21.

ਭਟ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ॥
bhatt ek anek prakaar |

Många sorters krigare (kämpade)

ਜੁਝੇ ਅਨੰਤ ਸ੍ਵਾਰ ॥
jujhe anant svaar |

Många typer av krigare och otaliga ryttare slåss med varandra

ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਨਿਸੰਗ ॥
baahai kripaan nisang |

Orädda (soldater) bar svärd

ਮਚਿਯੋ ਅਪੂਰਬ ਜੰਗ ॥੨੨॥
machiyo apoorab jang |22|

De slår sina svärd utan någon som helst misstanke och på detta sätt pågår ett unikt krig.22.

ਦੋਧਕ ਛੰਦ ॥
dodhak chhand |

DODHAK STANZA

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਭਟ ਗਣ ॥
baeh kripaan su baan bhatt gan |

Lag av riddare använde pilar och svärd.

ਅੰਤਿ ਗਿਰੈ ਪੁਨਿ ਜੂਝਿ ਮਹਾ ਰਣਿ ॥
ant girai pun joojh mahaa ran |

Efter att ha slagit sina svärd och pilar föll de modiga kämparna till slut under det stora kriget.

ਘਾਇ ਲਗੈ ਇਮ ਘਾਇਲ ਝੂਲੈ ॥
ghaae lagai im ghaaeil jhoolai |

De skadade svängde så här

ਫਾਗੁਨਿ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਫੂਲੈ ॥੨੩॥
faagun ant basant se foolai |23|

De sårade krigarna svänger som den blommade våren i slutet av månaden Phagun.23.

ਬਾਹਿ ਕਟੀ ਭਟ ਏਕਨ ਐਸੀ ॥
baeh kattee bhatt ekan aaisee |

Den avhuggna armen på en av krigarna såg ut så här

ਸੁੰਡ ਮਨੋ ਗਜ ਰਾਜਨ ਜੈਸੀ ॥
sundd mano gaj raajan jaisee |

Någonstans framträder krigarnas hackade armar som elefanternas snabel

ਸੋਹਤ ਏਕ ਅਨੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
sohat ek anek prakaaran |

En krigare var välsignad på många sätt

ਫੂਲ ਖਿਲੇ ਜਨੁ ਮਧਿ ਫੁਲਵਾਰੰ ॥੨੪॥
fool khile jan madh fulavaaran |24|

De tappra kämparna verkar vackra som blommorna som blommar i trädgården.24.

ਸ੍ਰੋਣ ਰੰਗੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
sron range ar ek anekan |

Många var fläckiga av en fiendes blod

ਫੂਲ ਰਹੇ ਜਨੁ ਕਿੰਸਕ ਨੇਕੰ ॥
fool rahe jan kinsak nekan |

Fienderna färgades med blod som många typer av blommande blommor.

ਧਾਵਤ ਘਾਵ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
dhaavat ghaav kripaan prahaaran |

De sprang (här och där) skadade av kirpanernas slag

ਜਾਨੁ ਕਿ ਕੋਪ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰੰ ॥੨੫॥
jaan ki kop pratachh dikhaaran |25|

Efter att ha blivit sårade med svärd strövade de tappra soldaterna som själva ilskans manifestation.25.

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

TOTAK STANZA

ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਅਰਿ ਏਕ ਅਨੇਕੰ ॥
joojh gire ar ek anekan |

Många hade fallit i strid mot en fiende

ਘਾਇ ਲਗੇ ਬਿਸੰਭਾਰ ਬਿਸੇਖੰ ॥
ghaae lage bisanbhaar bisekhan |

Många fiender föll i strid och Narsingh, inkarnationen av Vishnu, fick också många sår.

ਕਾਟਿ ਗਿਰੇ ਭਟ ਏਕਹਿ ਵਾਰੰ ॥
kaatt gire bhatt ekeh vaaran |

På en gång högg han (Narsingh) ner många krigare.

ਸਾਬੁਨ ਜਾਨੁ ਗਈ ਬਹਿ ਤਾਰੰ ॥੨੬॥
saabun jaan gee beh taaran |26|

De hackade bitarna av krigarna flödade i strömmen av blod som bubblor av skum.26.

ਪੂਰ ਪਰੇ ਭਏ ਚੂਰ ਸਿਪਾਹੀ ॥
poor pare bhe choor sipaahee |

Soldaterna krossades i stycken,

ਸੁਆਮਿ ਕੇ ਕਾਜ ਕੀ ਲਾਜ ਨਿਬਾਹੀ ॥
suaam ke kaaj kee laaj nibaahee |

De stridande soldaterna, efter att ha blivit skurna i bitar, föll omkull, men ingen av dem sattes för att förtala sin herres värdighet.

ਬਾਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣਨ ਬਾਣ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
baeh kripaanan baan su beeran |

Många krigare använde båge och pilar,

ਅੰਤਿ ਭਜੇ ਭਯ ਮਾਨਿ ਅਧੀਰੰ ॥੨੭॥
ant bhaje bhay maan adheeran |27|

Krigarna visade slagen från svärd och pilar och flydde till slut i stor rädsla.27.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI