Sri Dasam Granth

Sida - 484


ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਚਪਲੰਗ ਤੁਰੰਗਨਿ ਆਪਨੀ ਚਾਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥੧੮੬੪॥
taahee samai chapalang turangan aapanee chaal ko roop dikhaayo |1864|

Han höll på att falla från sin plats i vagnen, när de pigga hästarna visade sin fart och flydde.1864.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਭੁਜਾ ਪਕਰ ਕੇ ਸਾਰਥੀ ਰਥਿ ਤਬ ਡਾਰਿਯੋ ਧੀਰ ॥
bhujaa pakar ke saarathee rath tab ddaariyo dheer |

Dheerajvan (Sri Krishna) tog vagnföraren i armen och fick honom att lägga sig i vagnen.

ਸ੍ਯੰਦਨ ਹਾਕਤ ਆਪੁ ਹੀ ਚਲਿਯੋ ਲਰਤ ਬਲਬੀਰ ॥੧੮੬੫॥
sayandan haakat aap hee chaliyo larat balabeer |1865|

Krishna tog tag i vagnförarens arm och kontrollerade vagnen och körde den själv under strid.1865.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਸਾਰਥੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਨ ਲਖਿਯੋ ਬਲਿਦੇਵ ਕਹਿਓ ਰਿਸਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥
saarathee sayandan pai na lakhiyo balidev kahio ris taeh sunai kai |

När Balarama inte såg vagnföraren (av Lord Krishna) på vagnen, blev Balarama arg och sa till honom (kung Jarasandha) och sa:

ਜਿਉ ਦਲ ਤੋਰ ਜਿਤਿਯੋ ਸਬ ਹੀ ਤੈਸੋ ਤੋ ਜਿਤ ਹੈ ਜਸ ਡੰਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
jiau dal tor jitiyo sab hee taiso to jit hai jas ddank bajai kai |

När Balram inte såg vagnföraren på Krishnas vagn, sade han i ilska, "O kung! det sätt på vilket jag har erövrat din armé, på samma sätt efter att ha erövrat dig, kommer jag att låta segertrumman slås

ਮੂਢ ਭਿਰੇ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕ ਕੇ ਸੰਗ ਸੁ ਆਪ ਕਉ ਭੂਪ ਕਹੈ ਕੈ ॥
moodt bhire pat chaudah lok ke sang su aap kau bhoop kahai kai |

En dåre slåss med herren över fjorton personer och kallar sig kung.

ਕੀਟ ਪਤੰਗ ਸੁ ਬਾਜਨ ਸੰਗਿ ਉਡਿਯੋ ਕਛੁ ਚਾਹਤ ਪੰਖ ਲਗੈ ਕੈ ॥੧੮੬੬॥
keett patang su baajan sang uddiyo kachh chaahat pankh lagai kai |1866|

"Åh dåre! kallar du dig själv en kung, kämpar du med Herren av alla fjorton världar och ser ut precis som de små maskar och insekter, få vingar försöker tävla falken som flyger i himlen.1866.

ਛਾਡਤ ਹੈ ਅਜਹੁੰ ਤੁਹਿ ਕਉ ਪਤਿ ਚਉਦਹ ਲੋਕਨ ਕੇ ਸੰਗ ਨ ਲਰੁ ॥
chhaaddat hai ajahun tuhi kau pat chaudah lokan ke sang na lar |

"Jag lämnar dig idag, kämpa inte med Herren över alla fjorton världar

ਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਬਾਤ ਧਰੋ ਮਨ ਮੈ ਸੁ ਅਗ੍ਯਾਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਾਤ ਬਿਦਾ ਕਰੁ ॥
gayaan kee baat dharo man mai su agayaan kee chit te baat bidaa kar |

Acceptera det kloka ordspråket och överge din okunnighet

ਰਛਕ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਇਹੈ ਜੀਅ ਮੈ ਧਰੁ ॥
rachhak hai sabh ko brijanaath kahai kab sayaam ihai jeea mai dhar |

"Tro att Krishna är allas beskyddare

ਤ੍ਯਾਗ ਕੈ ਆਹਵ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਸੁ ਅਬੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਪਾਇਨ ਪੈ ਪਰੁ ॥੧੮੬੭॥
tayaag kai aahav sasatr sabai su abai ghan sayaam ke paaein pai par |1867|

Därför bör du överge dina vapen och falla för hans fötter omedelbart.”1867.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਹਲਾਯੁਧ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ॥
jabai halaayudh aaise kahiyo |

När Bularam sa så här

ਕ੍ਰੋਧ ਡੀਠ ਰਾਜਾ ਤਨ ਚਹਿਯੋ ॥
krodh ddeetth raajaa tan chahiyo |

(Så) kungen såg på (sin) kropp med en arg blick.

ਕਹਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਬ ਕੋ ਸੰਘਰ ਹੋਂ ॥
kahiyo nripat sab ko sanghar hon |

Kungen sa (nyss) döda alla,

ਛਤ੍ਰੀ ਹੋਇ ਗ੍ਵਾਰ ਤੇ ਟਰ ਹੋਂ ॥੧੮੬੮॥
chhatree hoe gvaar te ttar hon |1868|

När Balram sa dessa ord blev kungen arg, han sa: "Jag kommer att döda alla och eftersom jag är en Kshatriya kommer jag inte att frukta mjölkmännen."1868.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਖਬੋ ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਸੁਨ ਕੈ ਜਦੁਬੀਰ ਸਬੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
bhaakhabo iau nrip ko sun kai jadubeer sabai at kop bhare hai |

När de hör sådana ord från kungen blir alla Yadava-krigare uppfyllda av stor ilska.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਜਿ ਸੰਕ ਨਿਸੰਕ ਚਿਤੈ ਅਰਿ ਕਉ ਚਿਤੁ ਮੈ ਨ ਡਰੇ ਹੈ ॥
dhaae pare taj sank nisank chitai ar kau chit mai na ddare hai |

När Krishna hörde dessa kungens ord, fylldes Krishna av raseri och han föll utan att tveka på honom

ਭੂਪ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਧਨੁ ਲੈ ਤਿਹ ਸੀਸ ਕਟੇ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਹੈ ॥
bhoop ayodhan mai dhan lai tih sees katte gir bhoom pare hai |

Kungen (Jarasandha) tog också pil och båge på slagfältet och högg av huvudena på dem som föll på marken.

ਮਾਨਹੁ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਬਹੈ ਛੁਟਿ ਬੇਲਨ ਤੇ ਗਿਰਿ ਫੂਲ ਝਰੇ ਹੈ ॥੧੮੬੯॥
maanahu paun prachandd bahai chhutt belan te gir fool jhare hai |1869|

Kungen tog sin båge i handen, högg soldaterna och fick dem att falla ner på jorden på ett sådant sätt som om frukten från Belträdet hade fallit ner med den våldsamma vinden.1869.

ਸੈਨ ਸੰਘਾਰਤ ਭੂਪ ਫਿਰੈ ਭਟ ਆਨਿ ਕਉ ਆਖ ਤਰੈ ਨਹੀ ਆਨੇ ॥
sain sanghaarat bhoop firai bhatt aan kau aakh tarai nahee aane |

Kungen, som förstörde armén, ansåg inte att någon var betydande

ਬਾਜ ਘਨੇ ਗਜ ਰਾਜਨ ਕੇ ਸਿਰ ਪਾਇਨ ਲਉ ਸੰਗਿ ਸ੍ਰਉਨ ਕੇ ਸਾਨੇ ॥
baaj ghane gaj raajan ke sir paaein lau sang sraun ke saane |

Kungens hästar är mättade med blod från huvud till fötter

ਅਉਰ ਰਥੀਨ ਕਰੇ ਬਿਰਥੀ ਬਹੁ ਭਾਤਿ ਹਨੇ ਜੇਊ ਬਾਧਤ ਬਾਨੇ ॥
aaur ratheen kare birathee bahu bhaat hane jeaoo baadhat baane |

Han har berövat många vagnförare deras vagnar

ਸੂਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਤਿਅੰਗ ਗਿਰੇ ਮਾਨੋ ਬੀਜ ਬੁਯੋ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ਕ੍ਰਿਸਾਨੇ ॥੧੮੭੦॥
sooran ke pratiang gire maano beej buyo chhit maeh krisaane |1870|

Krigarnas lemmar ligger utspridda på jorden som fröet utspridda av bonden.1870.

ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰੁਧ ਨਿਹਾਰ ਭਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਤੇਜ ਤਏ ਹੈ ॥
eih bhaat birudh nihaar bhayo musaleedhar sayaam so tej te hai |

När Balarama såg denna typ av opposition (situation), blev Balarama arg på Sri Krishna.

ਭਾਖਿ ਦੋਊ ਨਿਜ ਸੂਤਨ ਕੋ ਰਿਪੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜ ਗਏ ਹੈ ॥
bhaakh doaoo nij sootan ko rip saamuhe judh ke kaaj ge hai |

När Krishna och Balram såg varandra på detta sätt blev de båda extremt fyllda av ilskans eld och sträckte sig fram till fienden för att slåss och bad sina vagnförare att fortsätta

ਆਯੁਧ ਲੈ ਸੁ ਹਠੀ ਕਵਚੀ ਰਿਸ ਕੈ ਸੰਗਿ ਪਾਵਕ ਬੇਖ ਭਏ ਹੈ ॥
aayudh lai su hatthee kavachee ris kai sang paavak bekh bhe hai |

Med sina vapen och klädda i sina rustningar, och även i stor raseri såg dessa hjältar ut som elden

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਧਾਵਤ ਭੇ ਮਾਨਹੁ ਕੇਹਰਿ ਦੁਇ ਮ੍ਰਿਗ ਹੇਰਿ ਧਏ ਹੈ ॥੧੮੭੧॥
sayaam bhanai im dhaavat bhe maanahu kehar due mrig her dhe hai |1871|

Och när man såg båda dessa hjältar såg det ut som om två lejon fick rådjuren att fly i skogen.1871.

ਧਨੁ ਸਾਇਕ ਲੈ ਰਿਸਿ ਭੂਪਤਿ ਕੇ ਤਨ ਘਾਇ ਕਰੇ ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਤਬੈ ॥
dhan saaeik lai ris bhoopat ke tan ghaae kare brijaraaj tabai |

Samtidigt tog Krishna sin båge och pilar i sina händer, slog ett slag mot kungen

ਪੁਨਿ ਚਾਰੋ ਈ ਬਾਨਨ ਸੋ ਹਯ ਚਾਰੋ ਈ ਰਾਮ ਭਨੈ ਹਨਿ ਦੀਨੇ ਸਬੈ ॥
pun chaaro ee baanan so hay chaaro ee raam bhanai han deene sabai |

Sedan dödade han kungens fyra hästar med fyra pilar

ਤਿਲ ਕੋਟਿਕ ਸ੍ਯੰਦਨ ਕਾਟਿ ਕੀਯੋ ਧਨੁ ਕਾਟਿ ਦੀਯੋ ਕਰਿ ਕੋਪ ਜਬੈ ॥
til kottik sayandan kaatt keeyo dhan kaatt deeyo kar kop jabai |

I stort raseri högg han kungens båge och krossade också hans vagn

ਨ੍ਰਿਪ ਪਿਆਦੋ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸਉਹੇ ਗਯੋ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਕਹਿਹੌ ਸੁ ਅਬੈ ॥੧੮੭੨॥
nrip piaado gadaa geh sauhe gayo at judh bhayo kahihau su abai |1872|

Därefter går kungen vidare med sin mace på ett sådant sätt, som jag nu beskriver.1872.

ਪਾਇਨ ਧਾਇ ਕੈ ਭੂਪ ਬਲੀ ਸੁ ਗਦਾ ਕਹੁ ਘਾਇ ਹਲੀ ਪ੍ਰਤ ਝਾਰਿਯੋ ॥
paaein dhaae kai bhoop balee su gadaa kahu ghaae halee prat jhaariyo |

Den starka kungen rusade till fots och kastade mackan mot Balaram och dödade honom.

ਕੋਪ ਹੁਤੋ ਸੁ ਜਿਤੋ ਤਿਹ ਮੈ ਸਬ ਸੂਰਨ ਕੋ ਸੁ ਪ੍ਰਤਛ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
kop huto su jito tih mai sab sooran ko su pratachh dikhaariyo |

Kungen gick till fots och slog Balram ett slag med sin muskula och hela hans raseri blev uppenbar för krigarna

ਕੂਦਿ ਹਲੀ ਭੁਇੰ ਠਾਢੋ ਭਯੋ ਜਸੁ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
kood halee bhuein tthaadto bhayo jas taa chhab ko kab sayaam uchaariyo |

Balarama hoppade (från vagnen) och ställde sig på marken. Hans bild har uttalats på detta sätt av poeten Shyam.

ਚਾਰੋ ਈ ਅਸ੍ਵਨ ਸੂਤ ਸਮੇਤ ਸੁ ਕੈ ਸਬ ਹੀ ਰਥ ਚੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੮੭੩॥
chaaro ee asvan soot samet su kai sab hee rath chooran ddaariyo |1873|

Balram hoppade och kom ner för att stå på jorden och kungen krossade sin vagn tillsammans med alla fyra hästarna.1873.

ਇਤ ਭੂਪ ਗਦਾ ਗਹਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਉਤ ਲੈ ਕੇ ਗਦਾ ਮੁਸਲੀਧਰ ਧਾਯੋ ॥
eit bhoop gadaa geh aavat bhayo ut lai ke gadaa musaleedhar dhaayo |

På denna sida avancerade kungen med sin mace och på den sidan avancerade även Balram med sin mace

ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਬੀਚ ਦੁਹੂੰ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਨ ਦੁੰਦ ਮਚਾਯੋ ॥
aae ayodhan beech duhoon kab sayaam kahai ran dund machaayo |

Båda förde ett fruktansvärt krig på slagfältet,

ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਲਉ ਨਹਿ ਆਪਿ ਗਿਰਿਓ ਉਤ ਕਉ ਨ ਗਿਰਾਯੋ ॥
judh keeyo bahute chir lau neh aap girio ut kau na giraayo |

Och trots att kriget fortsatte under lång tid kunde ingen av dem besegra den andra

ਐਸੇ ਰਿਝਾਵਤ ਭਯੋ ਸੁਰ ਲੋਗਨ ਧੀਰਨ ਬੀਰਨ ਕੋ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੧੮੭੪॥
aaise rijhaavat bhayo sur logan dheeran beeran ko rijhavaayo |1874|

På detta sätt, när de såg sin kamp, blev de kloka krigarna nöjda i sitt sinne.1874.

ਹਾਰ ਕੈ ਬੈਠ ਰਹੈ ਦੋਊ ਬੀਰ ਸੰਭਾਰਿ ਉਠੈ ਪੁਨਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥
haar kai baitth rahai doaoo beer sanbhaar utthai pun judh machaavai |

Båda krigarna brukade sitta när de var trötta och reste sig sedan igen för att slåss

ਰੰਚ ਨ ਸੰਕ ਕਰੈ ਚਿਤ ਮੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦੋਊ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਉਘਾਵੈ ॥
ranch na sank karai chit mai ris kai doaoo maar hee maar ughaavai |

Båda slogs orädd och argt med ropen "döda, döda"

ਜੈਸੇ ਗਦਾਹਵ ਕੀ ਬਿਧਿ ਹੈ ਦੋਊ ਤੈਸੇ ਲਰੈ ਅਰੁ ਘਾਵ ਚਲਾਵੈ ॥
jaise gadaahav kee bidh hai doaoo taise larai ar ghaav chalaavai |

Liksom metoden för macen-krig, både slåss och slår (varann).

ਨੈਕੁ ਟਰੈ ਨ ਅਰੈ ਹਠ ਬਾਧਿ ਗਦਾ ਕੋ ਗਦਾ ਸੰਗਿ ਵਾਰ ਬਚਾਵੈ ॥੧੮੭੫॥
naik ttarai na arai hatth baadh gadaa ko gadaa sang vaar bachaavai |1875|

Båda kämpade enligt sättet att slåss och utan att vackla något från sina platser, räddade de sig själva från slag av mace med sin egen mace.1875.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਆਹਵ ਮੈ ਮੁਸਲੀ ਅਰੁ ਭੂਪਤਿ ਕੋਪ ਭਰੇ ਹੈ ॥
sayaam bhanai at aahav mai musalee ar bhoopat kop bhare hai |

Enligt poeten är både Balram och Jarashand fulla av ilska på krigsarenan