Sri Dasam Granth

Sida - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Alla (Ram Chandras) fötter kom

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram såg allt spektakel.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(De) låg här och där på jorden.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Drottningarna rullade på jorden och började gråta och klaga på olika sätt

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Kastade och slängde hennes ovårdade hår,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

De drog i håret och kläderna och grät och skrek på olika sätt.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

höll på att slita den vackra rustningen i förfall,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

De började slita sönder sina kläder och lade damm på sina huvuden

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Snart låg de på marken och skar tänderna av sorg

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

De i stor sorg grät, kastade sig ner och rullade.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

När (de) såg Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Då blev den stora formen känd.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Alla drottningar huvuden

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

När de alla såg den vackraste baggen, böjde de sina huvuden och ställde sig framför honom.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinerad av att se Ramas form,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

De lockades att se Rams skönhet

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Till honom (Vibhishan) (Rama) (gav) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

Det talades om Ram på alla fyra sidor och de gav alla Ram kungariket Lanka som skattebetalarna satte skatt med myndigheten.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) blev genomvåt av nådsyn

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram böjde ner sina ögon fyllda av nåd

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Vatten rann från dem så här

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

När de såg honom rann glädjetårarna ner från människors ögon som regnet som faller från molnen.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

När de såg (Rama) blev kvinnorna glada,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Träffad av lustens pil,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Genomborrad med Ramas form.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Kvinnan lockad av lust blev glada över att se Ram och de avslutade alla sin identitet i Ram, Dharmas boning. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Drottningarna har lämnat kärleken till sin) herre.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama är uppslukad av (deras) sinnen.

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Så ögonen kopplades ihop

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

De försög alla sina sinnen i Ram, övergav sina mäns kärlek och såg resolut mot honom, började de prata med varandra.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra är bra,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Herren av Sita, är välvillig och kidnappare av sinnet

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Och sinnet är alltså (stulet) bort,

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

Han stjäl det medvetna sinnet som en tjuv.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari sa till de andra drottningarna-) Gå allihop och sitt vid fötterna av (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Alla fruar till Ravana blev tillsagda att överge sorgen över sin man och röra Rams fötter

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Hörde detta) kom alla kvinnor springande

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Alla kom fram och föll på hans fötter.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Han kände Rama som Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Den vackraste Ram kände igen deras känslor

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(Sri Ramas form) genomborrade hans sinne så,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

Han försvann i allas sinnen och alla förföljde honom som en skugga.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) verkar vara av gyllene form

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Ram visade sig för dem i gyllene nyans och såg ut som kungen över alla kungar

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Alla är färgade i (sin) färg

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Allas ögon färgades i hans kärlek och gudarna gladde sig över att se honom från himlen.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

vem en gång