Sri Dasam Granth

Sida - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Moderns tal:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

De hade tagit alla bekvämligheter med sig och gett oss stor vånda, de har lämnat oss för att också se plågan för kung Dasraths död.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Kungsväduren, som ser och lyssnar på allt detta, mjuknar inte, o vädur! acceptera nu vad vi än säger, snälla säg, vem är den överlevande Herren här?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! ta rikets tyglar och gör allt arbete. Berätta för oss, varför går du nu?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O landsförvisade Ram i en askets dräkt och tar Janaki (Sita) med dig, varför ger du mig sorg?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Jag ska också ta på mig den svarta dräkten och lämna kungens land, och när jag blir en asket, ska jag följa med dig.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Jag ska lämna familjepraktiken och överge den kungliga prakten, men ska inte vända mitt ansikte bort från dig.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Jag ska bära ringarna i örat och smeta askan över min kropp. Jag skall leva i uthållighet, o min son! Jag ska överge alla kungliga tillbehör.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Jag ska anta en yogis dräkt, och lämnar Kaushal (land) ska jag följa med kungen Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Ram Chandra har åkt till Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

De som är dharma-karmas hem,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Lachman togs med

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Ram, hemvist för religiös handling, gick till skogen tillsammans med Lakshman och Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Fadern har gett upp sitt liv

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Plan har sjunkit (för honom från himlen).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Här) sitter många ministrar

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

På den sidan andades fadern sitt sista andedräkt och begav sig iväg till himlen i en luftfarkost av gudar. På denna sida reflekterade ministrarna över situationen.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Vashishta sitter,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Vem är värd att dyrka alla brahminer.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Skickade ett brev (till Indien).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Råden från vasishtha, den framstående brahminen bland alla brahminer, accepterades. Ett brev skrevs och skickades till Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

De representativa feodalherrarna (sittande)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Förslag gjorda

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

Och snabb som vindens son

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

En mycket kort diskussion hölls och flera snabbrörliga budbärare som Hanuman sändes.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Genom att korsa åtta floder

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Sujan Dut är borta.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Nästa där Bharata (levde,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Tio budbärare, som var specialister på sin uppgift, genomsöktes och skickades till platsen där Bharat bodde.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(budbäraren till Indien) gav ett meddelande

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Att kung Dasharatha har gått till himlen (uppåt).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) läs brevet noggrant

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Dessa budbärare levererade meddelandet och berättade att kungen Dasrath hade dött, Bharat läste brevet och följde med dem.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Ilska uppstod i (Bharats) själ,

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Illusionen av religion är borta,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Lämnade Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Ilskan flammade upp i hans sinne och känslan av dharma och respekt försvann från den. De lämnade Kashmir (och började på återresan) och började minnas Herren.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Nådde Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (Indien)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Såg kungen av Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Den tappre hjälten Bharat nådde Oudh och såg kungen Dasrath som död.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Tal av Bharat riktat till Kaikeyi:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(När han kom dit) såg han elakheten

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Så sonen (Bharat) sa-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Åh mamma! tack,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

��� Åh mamma! när du såg att det värsta hade hänt och sedan ringde din son måste du bli förebrått, jag skäms. 275.