Sri Dasam Granth

Sida - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

Så han sa genast dessa ord. 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

O min man! varför går du inte hem

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

Många år har gått sedan vi skildes från dig.

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

Gå bara hem till mig

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

Och ta bort alla mina sorger. 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

När kvinnan talade så här

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(Då) tänkte den dåraktiga Shahen ingenting.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

Förstod inte skillnaden

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

Och hon kom hem med sin man. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

Vilket arbete kom hon för och vilken karaktär spelade hon?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

Att Mathin inte hittade någon skillnad och gick hem.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

Här slutar det 179:e kapitlet i Mantri Bhup Samvad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt.179.3478. går vidare

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

En kvinna som heter Nanotama hade hört

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

Som var väl bevandrad i Vedas, Shastras och Puranas.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

När han fick veta att Pritam har kommit

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(Den där) kvinnan reciterade orden på ett mystiskt sätt. 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Själv:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

Min älskade har åkt utomlands och (hans) två bröder har tagit fart någonstans.

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

jag sörjer som föräldralös. Han känner till mitt inre tillstånd.

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

Söner är fortfarande barn och bor hos sina föräldrar. Här kommer ingen till huset och man måste äta hemma.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

O (älskade) läkare! Snälla gör något för mig, min svärmor är blind och det finns ingen annan i huset. 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

Min rustning har förblivit smutsig sedan dess och huvudfodral har blivit taggiga stickningar.

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

bor i ett öde hus och har glömt mina halsband och smycken.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

Solen har gömt sig i väster och den sorgliga månen har gått upp i öster.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

O läkare! Kom och behandla mig. Min herre har åkt utomlands. 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

Morgonen (för mig) är som en slöja, sidenrustningen är som ett svärd ('patta') och jag blir gul av väktarnas beröring.

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

Kärlek (för mig) ser ut som en snara, tal (eller dramats språk) som ett dåligt mantra och ett spöke som serverar paan beeda.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

Avläsningarna av passet är för mig som jägare och disken som vampyrer och alla kära människor är som smärta.

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

Sedan dagen då de kära har rest utomlands, verkar till och med vinden komma in som en synd (smärtsam). 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

Min älskade har åkt utomlands (för att få honom) Jag skanderar hela tiden många mantran i Sangadi.

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

Pappan blinkar inte vid sängen, medan maken ångrar sig.

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

Varje morgon tar jag ett bad och går till köket för att laga mat men känner mig trött.

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

Makens kärlek (viyoga) kommer in i kroppen och utan eld tillagas rätten med Birhons eld.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

tjugofyra:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

När kompisen hörde så här

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

Så jag bestämde detta i mitt hjärta

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

Det kallar mig avsked.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

Hans passion är hos mig. 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(Han) skyndade till honom.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

Hade mycket sex med honom.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

Han återvände hem efter att ha jobbat.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

Ingen kunde förstå hemligheten med detta.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

Här är avslutningen av det 180:e kapitlet av Mantri Bhup Samvad från Tria Charitra från Sri Charitropakhyan, allt är gynnsamt. 180,3485. går vidare

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dubbel:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

Där bodde en drottning som hette Nisis Prabha, vars utseende var mycket vackert.

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

Han hade Sahib-Salam med en stilig man som heter Swarg Singh. 1.