శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1066


ਇਹ ਬਚਨ ਤਤਕਾਲ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥੪॥
eih bachan tatakaal bakhaaniyo |4|

కాబట్టి అతను వెంటనే ఈ మాటలు చెప్పాడు. 4.

ਕ੍ਯੋ ਨਹਿ ਚਲਿਤ ਧਾਮ ਪਤਿ ਮੋਰੇ ॥
kayo neh chalit dhaam pat more |

ఓ నా భర్త! నువ్వు ఇంటికి ఎందుకు వెళ్ళవు

ਬਿਛੁਰੇ ਬਿਤੇ ਬਰਖ ਬਹੁ ਤੋਰੇ ॥
bichhure bite barakh bahu tore |

మేము మీ నుండి విడిపోయి చాలా సంవత్సరాలు గడిచాయి.

ਅਬ ਹੀ ਹਮਰੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥
ab hee hamare dhaam sidhaaro |

అప్పుడే నా ఇంటికి వెళ్ళు

ਸਭ ਹੀ ਸੋਕ ਹਮਾਰੋ ਟਾਰੋ ॥੫॥
sabh hee sok hamaaro ttaaro |5|

మరియు నా బాధలన్నింటినీ తొలగించు. 5.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
jab abalaa yau bachan uchaariyo |

మహిళ ఇలా మాట్లాడినప్పుడు

ਮੂਰਖ ਸਾਹੁ ਕਛੂ ਨ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
moorakh saahu kachhoo na bichaariyo |

(అప్పుడు) మూర్ఖుడైన షా ఏమీ ఆలోచించలేదు.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਪਾਈ ॥
bhed abhed kee baat na paaee |

తేడా అర్థం కాలేదు

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਲੈ ਧਾਮ ਸਿਧਾਈ ॥੬॥
nij pat ko lai dhaam sidhaaee |6|

మరియు ఆమె తన భర్తతో ఇంటికి వచ్చింది. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਕਾਜ ਕਵਨ ਆਈ ਹੁਤੀ ਕਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਨ ਕੀਨ ॥
kaaj kavan aaee hutee kah charitr in keen |

ఆమె ఏ పని కోసం వచ్చింది మరియు ఆమె ఏ పాత్ర పోషించింది?

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨ ਲਖਿਯੋ ਚਲਿ ਘਰ ਗਯੋ ਮਤਿਹੀਨ ॥੭॥
bhed abhed kachh na lakhiyo chal ghar gayo matiheen |7|

ఆ మతిన్ కి తేడా కనపడక ఇంటికి వెళ్ళాడు.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਉਨਾਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭੯॥੩੪੭੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau unaaseevo charitr samaapatam sat subham sat |179|3478|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యాన్ యొక్క త్రయ చరిత్ర యొక్క మంత్రి భూప్ సంవద్ యొక్క 179వ అధ్యాయం ఇక్కడ ముగుస్తుంది, అన్నీ శుభప్రదమే.179.3478. సాగుతుంది

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਨੈਨੋਤਮਾ ਨਾਰਿ ਇਕ ਸੁਨੀ ॥
nainotamaa naar ik sunee |

నానోటమా అనే స్త్రీ విన్నది

ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗੁਨੀ ॥
bed puraan saasatr bahu gunee |

వేదాలు, శాస్త్రాలు మరియు పురాణాలలో బాగా పాండిత్యం ఉన్నవాడు.

ਜਾਨ੍ਯੋ ਜਬ ਪ੍ਰੀਤਮ ਢਿਗ ਆਯੋ ॥
jaanayo jab preetam dtig aayo |

ప్రీతమ్ వచ్చాడని తెలియగానే

ਭੇਦ ਸਹਿਤ ਤ੍ਰਿਯ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
bhed sahit triy bachan sunaayo |1|

(అప్పుడు ఆ) స్త్రీ రహస్యమైన రీతిలో పదాలను పఠించింది. 1.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వీయ:

ਪਿਯ ਕਿਯੋ ਪਰਦੇਸ ਪਯਾਨ ਗਏ ਕਤਹੂੰ ਉਠਿ ਬੰਧਵ ਦੋਊ ॥
piy kiyo parades payaan ge katahoon utth bandhav doaoo |

నా ప్రియమైన వ్యక్తి విదేశాలకు వెళ్ళాడు మరియు (అతని) ఇద్దరు సోదరులు ఎక్కడికో బయలుదేరారు.

ਹੌ ਬਿਲਲਾਤ ਅਨਾਥ ਭਈ ਇਤ ਅੰਤਰ ਕੀ ਗਤਿ ਜਾਨਤ ਸੋਊ ॥
hau bilalaat anaath bhee it antar kee gat jaanat soaoo |

అనాథలా విలపిస్తున్నాను. నా అంతరంగం ఆయనకు తెలుసు.

ਪੂਤ ਰਹੇ ਸਿਸ ਮਾਤ ਪਿਤ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਆਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਘਰ ਖੋਊ ॥
poot rahe sis maat pit kabahoon neh aavat hayaan ghar khoaoo |

కుమారులు ఇప్పటికీ పిల్లలు మరియు వారి తల్లిదండ్రులతో నివసిస్తున్నారు. ఇక్కడ ఇంటికి ఎవరూ రారు, ఇంట్లో భోజనం చేయాల్సి వస్తోంది.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਹਮਰੋ ਕਛੁ ਆਂਧਰੀ ਸਾਸੁ ਨਿਵਾਸ ਨ ਕੋਊ ॥੨॥
baid upaae karo hamaro kachh aandharee saas nivaas na koaoo |2|

ఓ (ప్రియమైన) వైద్యా! దయచేసి నా కోసం ఏదైనా చేయండి, మా అత్తగారు గుడ్డివారు, ఇంట్లో ఎవరూ లేరు. 2.

ਭੇਸ ਮਲੀਨ ਰਹੌ ਤਬ ਤੈ ਸਿਰ ਕੇਸ ਜਟਾਨ ਕੇ ਜੂਟ ਭਏ ਹੈ ॥
bhes maleen rahau tab tai sir kes jattaan ke joott bhe hai |

అప్పటి నుండి నా కవచం మురికిగా ఉంది మరియు తల కేసులు బెల్లం జట్‌లుగా మారాయి.

ਬ੍ਰਯੋਗਨਿ ਸੀ ਬਿਰਹੋ ਘਰ ਹੀ ਘਰ ਹਾਰ ਸਿੰਗਾਰ ਬਿਸਾਰ ਦਏ ਹੈ ॥
brayogan see biraho ghar hee ghar haar singaar bisaar de hai |

నిర్జనమైన ఇంట్లో నివసించి నా హారాలు మరియు ఆభరణాలు మర్చిపోయాను.

ਪ੍ਰਾਚੀ ਦਿਸਾ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਸਸਿ ਦਾਰੁਨ ਸੂਰਜ ਪਸਚਮ ਅਸਤ ਭਏ ਹੈ ॥
praachee disaa pragattiyo sas daarun sooraj pasacham asat bhe hai |

సూర్యుడు పశ్చిమాన దాగి ఉన్నాడు మరియు విచారకరమైన చంద్రుడు తూర్పున ఉదయించాడు.

ਬੈਦ ਉਪਾਇ ਕਰੋ ਕਛੁ ਆਇ ਮਮੇਸ ਕਹੂੰ ਪਰਦੇਸ ਗਏ ਹੈ ॥੩॥
baid upaae karo kachh aae mames kahoon parades ge hai |3|

ఓ వైద్యుడా! వచ్చి నాకు చికిత్స చేయి. మా స్వామి విదేశాలకు వెళ్లాడు. 3.

ਪ੍ਰਾਸ ਸੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪਟਾ ਸੇ ਪਟੰਬਰ ਪਿਯਰੀ ਪਰੀ ਪਰਸੇ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰੇ ॥
praas so praat pattaa se pattanbar piyaree paree parase pratipaare |

ఉదయం (నాకు) తెరలా ఉంది, పట్టు కవచం కత్తిలా ఉంటుంది ('పట్ట') మరియు సంరక్షకుల స్పర్శతో నేను పసుపు రంగులో ఉన్నాను.

ਪਾਸ ਸੀ ਪ੍ਰੀਤ ਕੁਪ੍ਰਯੋਗ ਸੀ ਪ੍ਰਾਕ੍ਰਿਤ ਪ੍ਰੇਤ ਸੇ ਪਾਨਿ ਪਰੋਸਨਿਹਾਰੇ ॥
paas see preet kuprayog see praakrit pret se paan parosanihaare |

ప్రేమ (నాకు) ఒక వల లాగా, వాక్కు (లేదా నాటకం భాష) చెడు మంత్రంలా మరియు పాన్ బీడ వడ్డించే దెయ్యంలా కనిపిస్తుంది.

ਪਾਸ ਪਰੋਸਨ ਪਾਰਧ ਸੀ ਪਕਵਾਨ ਪਿਸਾਚ ਸੋ ਪੀਰ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
paas parosan paaradh see pakavaan pisaach so peer se payaare |

పాస్ రీడింగ్‌లు నాకు వేటగాళ్లలా ఉన్నాయి మరియు వంటకాలు రక్త పిశాచులలా ఉన్నాయి మరియు ప్రియమైన ప్రజలందరికీ నొప్పి లాంటివి.

ਪਾਪ ਸੌ ਪੌਨ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰੈ ਜਬ ਤੇ ਗਏ ਪੀਯ ਪ੍ਰਦੇਸ ਪਿਯਾਰੇ ॥੪॥
paap sau pauan praves karai jab te ge peey prades piyaare |4|

ఆత్మీయులు విదేశాలకు వెళ్ళిన రోజు నుండి, గాలి కూడా పాపం (బాధతో) ప్రవేశించినట్లు అనిపిస్తుంది. 4.

ਪ੍ਰੀਤਮ ਪੀਯ ਚਲੇ ਪਰਦੇਸ ਪ੍ਰਿਯਾ ਪ੍ਰਤਿ ਮੰਤ੍ਰ ਰਹੀ ਜਕਿ ਕੈ ॥
preetam peey chale parades priyaa prat mantr rahee jak kai |

నా ప్రియతముడు విదేశాలకు వెళ్ళాడు (అతన్ని పొందడానికి) నేను సంగడిలో అనేక మంత్రాలు జపిస్తూ ఉంటాను.

ਪਲਕੈ ਨ ਲਗੈ ਪਲਕਾ ਪੈ ਪਰੈ ਪਛੁਤਾਤ ਉਤੈ ਪਤਿ ਕੌ ਤਕਿ ਕੈ ॥
palakai na lagai palakaa pai parai pachhutaat utai pat kau tak kai |

తండ్రి పశ్చాత్తాపపడుతుండగా, తండ్రి మంచం వద్ద రెప్ప వేయడు.

ਪ੍ਰਤਿ ਪ੍ਰਾਤ ਪਖਾਰਿ ਸਭੈ ਤਨੁ ਪਾਕ ਪਕਾਵਨ ਕਾਜ ਚਲੀ ਥਕਿ ਕੈ ॥
prat praat pakhaar sabhai tan paak pakaavan kaaj chalee thak kai |

రోజూ ఉదయాన్నే స్నానం చేసి, వంట చేయడానికి వంటగదికి వెళ్తాను, కానీ అలసిపోయాను.

ਪਤਿ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਿਯੋ ਤਨ ਮੈ ਬਿਨੁ ਪਾਵਕ ਪਾਕ ਗਯੋ ਪਕਿ ਕੈ ॥੫॥
pat prem praves kiyo tan mai bin paavak paak gayo pak kai |5|

భర్త ప్రేమ (వియోగ) శరీరంలోకి ప్రవేశిస్తుంది మరియు అగ్ని లేకుండా, బిర్హోన్ యొక్క అగ్నితో వంటకం తయారు చేయబడుతుంది.5.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ఇరవై నాలుగు:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਾਰਿ ਸੁਨ ਪਾਯੋ ॥
jab ih bhaat jaar sun paayo |

మిత్రుడు ఇలా విన్నాడు

ਇਹੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਭੀਤਰ ਠਹਰਾਯੋ ॥
eihai hridai bheetar tthaharaayo |

కాబట్టి నేను దీన్ని నా హృదయంలో నిర్ణయించుకున్నాను

ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਬਡਭਾਗੀ ॥
mohi bulaavat hai baddabhaagee |

అది నన్ను విడిపోవాలని పిలుస్తుంది.

ਯਾ ਕੀ ਲਗਨਿ ਮੋਹਿ ਪਰ ਲਾਗੀ ॥੬॥
yaa kee lagan mohi par laagee |6|

అతని అభిరుచి నాతో ఉంది. 6.

ਤਾ ਕੇ ਪਾਸ ਤੁਰਤ ਚਲਿ ਗਯੋ ॥
taa ke paas turat chal gayo |

(అతను) అతని వద్దకు తొందరపడ్డాడు.

ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bahu bidh bhog kamaavat bhayo |

అతనితో చాలా సెక్స్ చేసింది.

ਕੇਲ ਕਮਾਇ ਪਲਟਿ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
kel kamaae palatt grih aayo |

పని ముగించుకుని ఇంటికి తిరిగొచ్చాడు.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਪਾਯੋ ॥੭॥
taa ko bhed na kaahoo paayo |7|

దీని రహస్యం ఎవరికీ అర్థం కాలేదు.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਅਸੀਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮੦॥੩੪੮੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau aseevo charitr samaapatam sat subham sat |180|3485|afajoon|

శ్రీ చరిత్రోపాఖ్యానంలో త్రయ చరిత్ర మంత్రి భూప్ సంవద్ 180వ అధ్యాయం ముగింపు ఇక్కడ ఉంది, అంతా శుభప్రదమే. 180.3485. సాగుతుంది

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ద్వంద్వ:

ਨਿਸਿਸ ਪ੍ਰਭਾ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਤਾ ਕੌ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥
nisis prabhaa raanee rahai taa kau roop apaar |

అక్కడ నిసిస్ ప్రభ అనే రాణి నివసించేది, ఆమె రూపం చాలా అందంగా ఉంది.

ਸ੍ਵਰਗ ਸਿੰਘ ਸੁੰਦਰ ਭਏ ਤਾ ਕੀ ਰਹੈ ਜੁਹਾਰ ॥੧॥
svarag singh sundar bhe taa kee rahai juhaar |1|

అతను స్వర్గ్ సింగ్ అనే అందమైన వ్యక్తితో సాహిబ్-సలాం కలిగి ఉన్నాడు. 1.