శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 306


ਆਇਸ ਪਾਇ ਕੈ ਨੰਦਹਿ ਕੋ ਸਭ ਗੋਪਨ ਜਾਇ ਭਲੇ ਰਥ ਸਾਜੇ ॥
aaeis paae kai nandeh ko sabh gopan jaae bhale rath saaje |

నందా అనుమతి పొందిన తరువాత, గ్వాలీలు రథాలను చక్కగా అలంకరించారు.

ਬੈਠਿ ਸਭੈ ਤਿਨ ਪੈ ਤਿਰੀਆ ਸੰਗਿ ਗਾਵਤ ਜਾਤ ਬਜਾਵਤ ਬਾਜੇ ॥
baitth sabhai tin pai tireea sang gaavat jaat bajaavat baaje |

నందుడి సమ్మతితో, గోపాకులందరూ తమ రథాలను అలంకరించారు, స్త్రీలు వాటిలో కూర్చున్నారు మరియు వారు తమ సంగీత వాయిద్యాల ప్రతిధ్వనితో ప్రారంభించారు.

ਹੇਮ ਕੋ ਦਾਨੁ ਕਰੈ ਜੁ ਦੋਊ ਹਰਿ ਗੋਦ ਲਏ ਜਸੁਦਾ ਇਮ ਰਾਜੈ ॥
hem ko daan karai ju doaoo har god le jasudaa im raajai |

యశోద తన ఒడిలో కృష్ణుడితో ఆకట్టుకుంది

ਕੈਧਉ ਸੈਲ ਸੁਤਾ ਗਿਰਿ ਭੀਤਰ ਊਚ ਮਨੋ ਮਨਿ ਨੀਲ ਬਿਰਾਜੈ ॥੧੫੩॥
kaidhau sail sutaa gir bheetar aooch mano man neel biraajai |153|

యశోద పర్వతంలోని శిలలాగానూ, ఆమె ఒడిలో కృష్ణుడు నీలమణిలానూ కనిపిస్తూ దాతృత్వంలో బంగారాన్ని సమర్పించిన తర్వాత ఆమెకు ఈ మంచి బహుమతి లభించినట్లు తెలుస్తోంది.153.

ਗੋਪ ਗਏ ਤਜਿ ਗੋਕੁਲ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਡੇਰਨ ਆਏ ॥
gop ge taj gokul ko brij aapane aapane dderan aae |

గోకులాన్ని విడిచిపెట్టిన గోపులు బ్రజలో తమ నివాసాలకు వచ్చారు

ਡਾਰ ਦਈ ਲਸੀਆ ਅਰੁ ਅਛਤ ਬਾਹਰਿ ਭੀਤਰਿ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
ddaar dee laseea ar achhat baahar bheetar dhoop jagaae |

వారు మజ్జిగ మరియు సువాసనలను చల్లారు మరియు వారి ఇళ్లలో మరియు వెలుపల ధూపాలను కాల్చారు

ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਜਸੁ ਊਚ ਮਹਾ ਕਬਿ ਨੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਮ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਏ ॥
taa chhab ko jas aooch mahaa kab nai mukh te im bhaakh sunaae |

ఆ చిత్రం యొక్క అత్యుత్తమ మరియు గొప్ప విజయాన్ని కవి (అతని) ముఖం నుండి ఈ విధంగా చెప్పారు

ਰਾਜ ਬਿਭੀਛਨ ਦੈ ਕਿਧੌ ਲੰਕ ਕੋ ਰਾਮ ਜੀ ਧਾਮ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕਰਾਏ ॥੧੫੪॥
raaj bibheechhan dai kidhau lank ko raam jee dhaam pavitr karaae |154|

విభీషణుడికి లంకారాజ్యాన్ని ప్రసాదించిన తర్వాత రాముడు మళ్లీ లంకను శుద్ధి చేసినట్లు తనకు అనిపించిందని మహాకవి ఈ సుందర దృశ్యాన్ని గురించి చెప్పాడు.154.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

కవి ప్రసంగం: దోహ్రా

ਗੋਪ ਸਭੈ ਬ੍ਰਿਜ ਪੁਰ ਬਿਖੈ ਬੈਠੇ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ॥
gop sabhai brij pur bikhai baitthe harakh badtaae |

గ్వాలాలందరూ బ్రజ్-భూమిలో సంతోషంగా జీవించడం ప్రారంభించారు.

ਅਬ ਮੈ ਲੀਲਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਕੀ ਮੁਖ ਤੇ ਕਹੋ ਸੁਨਾਇ ॥੧੫੫॥
ab mai leelaa krisan kee mukh te kaho sunaae |155|

గోపకులందరూ బ్రజలో ఉన్నందుకు సంతోషించారు మరియు ఇప్పుడు నేను కృష్ణుని అద్భుతమైన క్రీడలను వివరిస్తున్నాను.155.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸਾਤ ਬਿਤੀਤ ਭਏ ਜਬ ਸਾਲ ਲਗੇ ਤਬ ਕਾਨ੍ਰਹ ਚਰਾਵਨ ਗਊਆ ॥
saat biteet bhe jab saal lage tab kaanrah charaavan gaooaa |

ఏడు సంవత్సరాలు గడిచేసరికి, కన్హా ఆవులను మేపడం ప్రారంభించాడు.

ਪਾਤ ਬਜਾਵਤ ਔ ਮੁਰਲੀ ਮਿਲਿ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸਭੈ ਲਰਕਊਆ ॥
paat bajaavat aau muralee mil gaavat geet sabhai larkaooaa |

ఏడు సంవత్సరాల తరువాత కృష్ణుడు ఆవులను మేపడం ప్రారంభించాడు, అతను పోపు చెట్టు ఆకులను కలుపుతూ రాగాలను రూపొందించాడు మరియు అబ్బాయిలందరూ వేణువు రాగంపై పాడటం ప్రారంభించారు.

ਗੋਪਨ ਲੈ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵਤ ਧਾਵਤ ਤਾੜਤ ਹੈ ਸਭ ਕੋ ਮਨ ਭਊਆ ॥
gopan lai grih aavat dhaavat taarrat hai sabh ko man bhaooaa |

అతను తన ఇంట్లో ఉన్న గోప బాలురను తీసుకొచ్చి వారిలో భయాన్ని కలిగించి తన ఇష్టానుసారం బెదిరించేవాడు

ਦੂਧ ਪਿਆਵਤ ਹੈ ਜਸੁਦਾ ਰਿਝ ਕੈ ਹਰਿ ਖੇਲ ਕਰੈ ਜੁ ਨਚਊਆ ॥੧੫੬॥
doodh piaavat hai jasudaa rijh kai har khel karai ju nchaooaa |156|

తల్లి యశోద సంతోషించి, వారు నాట్యం చేయడం చూసి వారందరికీ పాలు వడ్డించింది.156.

ਰੂਖ ਗਏ ਗਿਰ ਕੈ ਧਸਿ ਕੈ ਸੰਗਿ ਦੈਤ ਚਲਾਇ ਦਯੋ ਹਰਿ ਜੀ ਜੋ ॥
rookh ge gir kai dhas kai sang dait chalaae dayo har jee jo |

బ్రజ వృక్షాలు పడటం ప్రారంభించాయి మరియు దీనితో రాక్షసులు కూడా విముక్తి పొందారు

ਫੂਲ ਗਿਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਕਬਿ ਨੈ ਸੁ ਕਰੀ ਜੋ ॥
fool gire nabh manddal te upamaa tih kee kab nai su karee jo |

దీన్ని చూసిన కవులు ఈ దృశ్యానికి సంబంధించి రకరకాల అనుకరణలు చేశారు

ਧਨਿ ਹੀ ਧਨਿ ਭਯੋ ਤਿਹੂੰ ਲੋਕਨਿ ਭੂਮਿ ਕੋ ਭਾਰੁ ਅਬੈ ਘਟ ਕੀਜੋ ॥
dhan hee dhan bhayo tihoon lokan bhoom ko bhaar abai ghatt keejo |

(అతని ప్రకారం) ముగ్గురు వ్యక్తులు (శ్రీకృష్ణుడు) భూమి బరువును ఇప్పుడే తగ్గించాడని ఆశీర్వదిస్తున్నారు.

ਸ੍ਯਾਮ ਕਥਾ ਸੁ ਕਹੀ ਇਸ ਕੀ ਚਿਤ ਦੈ ਕਬਿ ਪੈ ਇਹ ਕੋ ਜੁ ਸੁਨੀਜੋ ॥੧੫੭॥
sayaam kathaa su kahee is kee chit dai kab pai ih ko ju suneejo |157|

"బ్రావో, బ్రోవో" యొక్క స్వరాలు మూడు ప్రపంచాలలో వినిపించాయి మరియు ప్రార్థనలు ఉన్నాయి "ఓ ప్రభూ! భూమి యొక్క భారాన్ని తగ్గించండి.

ਕਉਤਕਿ ਦੇਖਿ ਸਭੇ ਬ੍ਰਿਜ ਬਾਲਕ ਡੇਰਨ ਡੇਰਨ ਜਾਇ ਕਹੀ ਹੈ ॥
kautak dekh sabhe brij baalak dderan dderan jaae kahee hai |

ఈ అద్భుతమైన క్రీడను చూసిన బ్రజా అబ్బాయిలు ప్రతి ఇంటిని సందర్శిస్తుంటారు

ਦਾਨੋ ਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਜਸੁਦਾ ਗਰਿ ਆਨੰਦ ਕੇ ਮਧਿ ਬਾਤ ਡਹੀ ਹੈ ॥
daano kee baat sunee jasudaa gar aanand ke madh baat ddahee hai |

రాక్షసుల సంహారం గురించి విన్న యశోద మనసులో సంతోషించింది

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਕਬਿ ਨੇ ਮੁਖ ਤੇ ਸਰਤਾ ਜਿਉ ਕਹੀ ਹੈ ॥
taa chhab kee at hee upamaa kab ne mukh te sarataa jiau kahee hai |

కవి తన రచనా ప్రవాహం ద్వారా ఏ వర్ణనను అందించాడో, అదే నాలుగు దిశలలో ప్రసిద్ధి చెందింది

ਫੈਲਿ ਪਰਿਯੋ ਸੁ ਦਸੋ ਦਿਸ ਕੌ ਗਨਤੀ ਮਨ ਕੀ ਇਹ ਮਧਿ ਬਹੀ ਹੈ ॥੧੫੮॥
fail pariyo su daso dis kau ganatee man kee ih madh bahee hai |158|

తల్లి యశోద మనసులో ఆనంద ప్రవాహం ప్రవహించింది.158.

ਅਥ ਬਕੀ ਦੈਤ ਕੋ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath bakee dait ko badh kathanan |

ఇప్పుడు బకాసురుడు అనే రాక్షసుడిని చంపిన వర్ణన ప్రారంభమవుతుంది

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਦੈਤ ਹਨ੍ਯੋ ਸੁਨ ਕੈ ਨ੍ਰਿਪ ਸ੍ਰਉਨਨਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਬਕ ਕੋ ਸੁਨਿ ਲਈਯੈ ॥
dait hanayo sun kai nrip sraunan baat kahee bak ko sun leeyai |

రాక్షసుడు (దూడ) చంపబడ్డాడని (వార్త) విన్న రాజు బకాసురుడితో ఏమి చెప్పాడో వినండి.

ਹੋਇ ਤਯਾਰ ਅਬੈ ਤੁਮ ਤੋ ਤਜਿ ਕੈ ਮਥੁਰਾ ਬ੍ਰਿਜ ਮੰਡਲਿ ਜਈਯੈ ॥
hoe tayaar abai tum to taj kai mathuraa brij manddal jeeyai |

రాక్షసుల సంహారం గురించి విన్న కంస రాజు బకాసురునితో, "ఇప్పుడు నువ్వు మధురను విడిచిపెట్టి బ్రజకు వెళ్ళు" అన్నాడు.

ਕੈ ਤਸਲੀਮ ਚਲਿਯੋ ਤਹ ਕੌ ਚਬਿ ਡਾਰਤ ਹੋ ਮੁਸਲੀਧਰ ਭਈਯੈ ॥
kai tasaleem chaliyo tah kau chab ddaarat ho musaleedhar bheeyai |

అతను నమస్కరించి ఇలా చెప్పినప్పుడు చెప్పాడు. మీరు నన్ను పంపుతున్నప్పుడు నేను అక్కడికి వెళ్తున్నాను

ਕੰਸ ਕਹੀ ਹਸਿ ਕੈ ਉਹਿ ਕੋ ਸੁਨਿ ਰੇ ਉਹਿ ਕੋ ਛਲ ਸੋ ਹਨਿ ਦਈਯੈ ॥੧੫੯॥
kans kahee has kai uhi ko sun re uhi ko chhal so han deeyai |159|

కంసుడు నవ్వుతూ ఇలా అన్నాడు, "మీరు ఇప్పుడు అతనిని (కృష్ణుడిని) మోసం చేసి చంపుతారు.

ਪ੍ਰਾਤ ਭਏ ਬਛਰੇ ਸੰਗ ਲੈ ਕਰਿ ਬੀਚ ਗਏ ਬਨ ਕੈ ਗਿਰਧਾਰੀ ॥
praat bhe bachhare sang lai kar beech ge ban kai giradhaaree |

తెల్లవారగానే కృష్ణుడు (గిర్ధారి) ఆవులను, దూడలను అడవికి తీసుకెళ్లాడు

ਫੇਰਿ ਗਏ ਜਮੁਨਾ ਤਟਿ ਪੈ ਬਛਰੇ ਜਲ ਸੁਧ ਅਚੈ ਨਹਿ ਖਾਰੀ ॥
fer ge jamunaa tatt pai bachhare jal sudh achai neh khaaree |

అప్పుడు అతను యమునా ఒడ్డుకు వెళ్ళాడు, అక్కడ దూడలు స్వచ్ఛమైన (ఉప్పు లేని) నీటిని తాగాయి.

ਆਇ ਗਯੋ ਉਤ ਦੈਤ ਬਕਾਸੁਰ ਦੇਖਨ ਮਹਿਾਂ ਭਯਾਨਕ ਭਾਰੀ ॥
aae gayo ut dait bakaasur dekhan mahiaan bhayaanak bhaaree |

ఆ సమయంలో బడాసురుడు అనే భయంకరమైన రాక్షసుడు అక్కడికి వచ్చాడు

ਲੀਲ ਲਏ ਸਭ ਹ੍ਵੈ ਬਗੁਲਾ ਫਿਰਿ ਛੋਰਿ ਗਏ ਹਰਿ ਜੋਰ ਗਜਾਰੀ ॥੧੬੦॥
leel le sabh hvai bagulaa fir chhor ge har jor gajaaree |160|

అతను తనను తాను కొంగగా మార్చుకున్నాడు మరియు కృష్ణుడు అక్కడ వదిలివేసిన పశువులన్నిటినీ మింగేశాడు.160.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਅਗਨਿ ਰੂਪ ਤਬ ਕ੍ਰਿਸਨ ਧਰਿ ਕੰਠਿ ਦਯੋ ਤਿਹ ਜਾਲ ॥
agan roop tab krisan dhar kantth dayo tih jaal |

అప్పుడు శ్రీ కృష్ణుడు అగ్ని రూపాన్ని ధరించి అతని (నోటిలోకి ప్రవేశించి) అతని చెంపను కాల్చాడు.

ਗਹਿ ਸੁ ਮੁਕਤਿ ਠਾਨਤ ਭਯੋ ਉਗਲ ਡਰਿਯੋ ਤਤਕਾਲ ॥੧੬੧॥
geh su mukat tthaanat bhayo ugal ddariyo tatakaal |161|

అప్పుడు విష్ణువు అగ్ని రూపాన్ని ధరించి, అతని కంఠాన్ని కాల్చివేసాడు మరియు బకాసురుడు తన అంతం సమీపిస్తున్నాడని భావించి, భయంతో, వారందరినీ వాంతి చేశాడు.161.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਚੋਟ ਕਰੀ ਉਨ ਜੋ ਇਹ ਪੈ ਇਨ ਤੇ ਬਲ ਕੈ ਉਹਿ ਚੋਚ ਗਹੀ ਹੈ ॥
chott karee un jo ih pai in te bal kai uhi choch gahee hai |

అతను (బక్సురుడు) శ్రీకృష్ణునిపై దాడి చేసినప్పుడు, వారు అతని ముక్కును బలవంతంగా పట్టుకున్నారు.

ਚੀਰ ਦਈ ਬਲ ਕੈ ਤਨ ਕੋ ਸਰਤਾ ਇਕ ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਾਥ ਬਹੀ ਹੈ ॥
cheer dee bal kai tan ko sarataa ik sraunat saath bahee hai |

బకాసురుడు వారిని కొట్టినప్పుడు, కృష్ణుడు అతని ముక్కును బలవంతంగా పట్టుకుని అతనిని చీల్చివేసాడు, రక్త ప్రవాహం ప్రారంభమైంది.

ਅਉਰ ਕਹਾ ਉਪਮਾ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਹੀ ਜੁ ਕਛੁ ਮਨ ਮਧਿ ਲਹੀ ਹੈ ॥
aaur kahaa upamaa tih kee su kahee ju kachh man madh lahee hai |

ఈ దృశ్యాన్ని ఇంకా ఏమి వర్ణించాలి

ਜੋਤਿ ਰਲੀ ਤਿਹ ਮੈ ਇਮ ਜਿਉ ਦਿਨ ਮੈ ਦੁਤਿ ਦੀਪ ਸਮਾਇ ਰਹੀ ਹੈ ॥੧੬੨॥
jot ralee tih mai im jiau din mai dut deep samaae rahee hai |162|

ఆ రాక్షసుని ఆత్మ పగటి వెలుగులో కలిసిపోయిన నక్షత్రాల కాంతిలా భగవంతునిలో కలిసిపోయింది.162.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜਬੈ ਦੈਤ ਆਯੋ ਮਹਾ ਮੁਖਿ ਚਵਰਾਯੋ ਜਬ ਜਾਨਿ ਹਰਿ ਪਾਯੋ ਮਨ ਕੀਨੋ ਵਾ ਕੇ ਨਾਸ ਕੋ ॥
jabai dait aayo mahaa mukh chavaraayo jab jaan har paayo man keeno vaa ke naas ko |

రాక్షసుడు వచ్చి నోరు తెరిచినప్పుడు, కృష్ణుడు తన విధ్వంసం గురించి ఆలోచించాడు

ਸਿੰਧ ਸੁਤਾ ਪਤਿ ਨੈ ਉਖਾਰ ਡਾਰੀ ਚੋਚ ਵਾ ਕੀ ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰਿਯੋ ਮਹਾਬਲੀ ਨਾਮ ਜਾਸ ਕੋ ॥
sindh sutaa pat nai ukhaar ddaaree choch vaa kee balee maar ddaariyo mahaabalee naam jaas ko |

దేవతలు మరియు ప్రవీణులచే పూజించబడిన కృష్ణుడు తన ముక్కును విడదీసి, శక్తివంతమైన రాక్షసుడిని చంపాడు

ਭੂਮਿ ਗਿਰ ਪਰਿਯੋ ਹ੍ਵੈ ਦੁਟੂਕ ਮਹਾ ਮੁਖਿ ਵਾ ਕੋ ਤਾਕੀ ਛਬਿ ਕਹਿਬੇ ਕੋ ਭਯੋ ਮਨ ਦਾਸ ਕੋ ॥
bhoom gir pariyo hvai duttook mahaa mukh vaa ko taakee chhab kahibe ko bhayo man daas ko |

అతను రెండు భాగాలుగా భూమిపై పడిపోయాడు మరియు కవి దానిని వివరించడానికి ప్రేరణ పొందాడు

ਖੇਲਬੇ ਕੇ ਕਾਜ ਬਨ ਬੀਚ ਗਏ ਬਾਲਕ ਜਿਉ ਲੈ ਕੈ ਕਰ ਮਧਿ ਚੀਰ ਡਾਰੈ ਲਾਬੇ ਘਾਸ ਕੋ ॥੧੬੩॥
khelabe ke kaaj ban beech ge baalak jiau lai kai kar madh cheer ddaarai laabe ghaas ko |163|

అడవికి ఆడుకోవడానికి వెళ్లిన పిల్లలు పొడవాటి గడ్డిని మధ్యలోంచి చీల్చినట్లు అనిపించింది.163.

ਇਤਿ ਬਕਾਸੁਰ ਦੈਤ ਬਧਹਿ ॥
eit bakaasur dait badheh |

రాక్షసుడు బకాసుర సంహారం ముగింపు.