శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 479


ਪੁਰਜੇ ਪੁਰਜੇ ਤਨ ਹ੍ਵੈ ਰਨ ਮੈ ਦੁਖੁ ਤੋ ਮਨ ਮੈ ਮੁਖ ਤੇ ਨ ਕਹੈ ॥੧੮੧੭॥
puraje puraje tan hvai ran mai dukh to man mai mukh te na kahai |1817|

శరీరాలు చొచ్చుకుపోయి భాగాలుగా నరికివేయబడ్డాయి, ఇప్పటికీ యోధులు తమ నోటి నుండి 'అయ్యో' అనే పదాన్ని ఉచ్ఛరించడం లేదు.1817.

ਜੇ ਭਟ ਆਇ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੇ ਨਹਿ ਸੰਕਿ ਪਧਾਰੇ ॥
je bhatt aae ayodhan mai kar kop bhire neh sank padhaare |

రణరంగంలో నిర్భయంగా, నిస్సంకోచంగా పోరాడి, ప్రాణాలకు తెగించి, ఆయుధాలు తీసుకుని, ప్రత్యర్థులతో ఢీకొన్న యోధులు.

ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਕਰ ਮੈ ਤਨ ਸਉਹੇ ਕਰੈ ਨਹਿ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਆਰੇ ॥
sasatr sanbhaar sabai kar mai tan sauhe karai neh praan piaare |

గొప్ప ఆవేశంతో, యుద్ధభూమిలో పోరాడి మరణించిన వారు

ਰੋਸ ਭਰੇ ਜੋਊ ਜੂਝ ਮਰੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਰਰੇ ਸੁਰ ਲੋਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ros bhare joaoo joojh mare kab sayaam rare sur log sidhaare |

కవి చెప్పినట్లుగా, వారందరూ స్వర్గంలో నివసించడానికి వెళ్ళారు

ਤੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਹੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੁਰ ਧਾਮਿ ਬਸੇ ਬਡੇ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੮੧੮॥
te ih bhaat kahai mukh te sur dhaam base badde bhaag hamaare |1818|

1818లో స్వర్గంలో నివాసం ఉన్నందున వారందరూ తమను తాము అదృష్టవంతులుగా భావిస్తారు.

ਏਕ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਭੂਮਿ ਪਰੈ ॥
ek ayodhan mai bhatt yau ar kai bar kai lar bhoom parai |

శత్రువుతో పోరాడి నేల మీద పడిన వీరులు ఎందరో ఉన్నారు.

ਇਕ ਦੇਖ ਦਸਾ ਭਟ ਆਪਨ ਕੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜੀਅ ਕੋਪ ਲਰੈ ॥
eik dekh dasaa bhatt aapan kee kab sayaam kahai jeea kop larai |

కొంతమంది యోధులు యుద్ధం చేస్తున్నప్పుడు భూమిపై పడిపోయారు మరియు సహ యోధుల ఈ దుస్థితిని చూసిన ఎవరైనా చాలా కోపంతో పోరాడటం ప్రారంభించారు.

ਤਬ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਹਕਾਰਿ ਪਰੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਆਇ ਅਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥
tab sasatr sanbhaar hakaar parai ghan sayaam so aae arai na ttarai |

మరియు అతని ఆయుధాలను పట్టుకొని సవాలు చేస్తూ కృష్ణునిపై పడ్డాడు

ਤਜਿ ਸੰਕ ਲਰੈ ਰਨ ਮਾਝ ਮਰੈ ਤਤਕਾਲ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ਬਰੈ ॥੧੮੧੯॥
taj sank larai ran maajh marai tatakaal barangan jaae barai |1819|

యోధులు నిస్సంకోచంగా అమరవీరులుగా పడిపోయారు మరియు స్వర్గపు ఆడపడుచులను వివాహం చేసుకోవడం ప్రారంభించారు.1819.

ਇਕ ਜੂਝਿ ਪਰੈ ਇਕ ਦੇਖਿ ਡਰੈ ਇਕ ਤਉ ਚਿਤ ਮੈ ਅਤਿ ਕੋਪ ਭਰੈ ॥
eik joojh parai ik dekh ddarai ik tau chit mai at kop bharai |

ఒకరు చనిపోయారు, ఒకరు పడిపోయారు మరియు ఎవరైనా కోపంగా ఉన్నారు

ਕਹਿ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਸਾਰਥੀ ਸੋ ਸੁ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸ੍ਯੰਦਨ ਆਇ ਅਰੈ ॥
keh aapane aapane saarathee so su dhavaae kai sayandan aae arai |

యోధులు ఒకరినొకరు ఎదిరిస్తున్నారు, తమ రథాలను తమ రథసారధులు నడుపుతున్నారు

ਤਲਵਾਰ ਕਟਾਰਨ ਸੰਗ ਲਰੈ ਅਤਿ ਸੰਗਰ ਮੋ ਨਹਿ ਸੰਕ ਧਰੈ ॥
talavaar kattaaran sang larai at sangar mo neh sank dharai |

కత్తులు, కటార్లతో నిర్భయంగా పోరాడుతున్నారు

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਮਾਰਿ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕਰੈ ਨ ਟਰੈ ॥੧੮੨੦॥
kab sayaam kahai jadubeer ke saamuhe maar hee maar karai na ttarai |1820|

వారు కృష్ణుడిని కూడా నిర్భయంగా "చంపండి, చంపండి" అని అరుస్తున్నారు.1820.

ਜਬ ਯੌ ਭਟ ਆਵਤ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਸਬ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jab yau bhatt aavat sree har saamuhe tau sab hee prabh sasatr sanbhaare |

యోధులు శ్రీకృష్ణుని ముందుకు వచ్చినప్పుడు, వారు తమ కవచాలన్నింటినీ తీసుకుంటారు.

ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਚਿਤੈ ਤਿਨ ਕਉ ਇਕ ਬਾਰ ਹੀ ਬੈਰਨ ਕੇ ਤਨ ਝਾਰੇ ॥
kop badtaae chitai tin kau ik baar hee bairan ke tan jhaare |

తన ఎదురుగా వస్తున్న యోధులను చూసి కృష్ణుడు తన ఆయుధాలను పట్టుకుని కోపంతో శత్రువులపై బాణాలు కురిపించాడు.

ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਇਕ ਦਾਇਨ ਸੋ ਗਹਿ ਭੂਮਿ ਪਛਾਰੇ ॥
ek hane ar paaein so ik daaein so geh bhoom pachhaare |

వారిలో కొందరిని కాళ్లకింద నలిపి, మరికొందరిని చేతులు పట్టుకుని పడగొట్టాడు

ਤਾਹੀ ਸਮੈ ਤਿਹ ਆਹਵ ਮੈ ਬਹੁ ਸੂਰ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੧॥
taahee samai tih aahav mai bahu soor binaa kar praanan ddaare |1821|

యుద్ధభూమిలో ఎందరో యోధులను నిర్జీవులుగా మార్చాడు.1821.

ਏਕ ਲਗੇ ਭਟ ਘਾਇਨ ਕੇ ਤਜਿ ਦੇਹ ਕੋ ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਜਮ ਕੇ ਘਰਿ ॥
ek lage bhatt ghaaein ke taj deh ko praan ge jam ke ghar |

చాలా మంది యోధులు గాయపడి యమ నివాసానికి వెళ్లారు

ਸੁੰਦਰ ਅੰਗ ਸੁ ਏਕਨਿ ਕੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਹੇ ਸ੍ਰੋਨਤ ਸੋ ਭਰਿ ॥
sundar ang su ekan ke kab sayaam kahai rahe sronat so bhar |

చాలా మంది సొగసైన అవయవాలు రక్తంతో నిండిపోయాయి, వారి తలలు నరికివేయబడ్డాయి

ਏਕ ਕਬੰਧ ਫਿਰੈ ਰਨ ਮੈ ਜਿਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਸੀਸ ਕਟੇ ਬਰ ॥
ek kabandh firai ran mai jin ke brij naaeik sees katte bar |

ఎందరో యోధులు పొలంలో తల లేని పొట్టేలులా తిరుగుతున్నారు

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤਿ ਹ੍ਵੈ ਚਿਤ ਮੈ ਤਜਿ ਆਹਵ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰ ਗਏ ਡਰਿ ॥੧੮੨੨॥
ek su sankat hvai chit mai taj aahav ko nrip teer ge ddar |1822|

చాలా మంది యుద్ధానికి భయపడి, దానిని విడిచిపెట్టి, రాజు ముందు చేరుకున్నారు.1822.

ਭਾਜਿ ਤਬੈ ਭਟ ਆਹਵ ਤੇ ਮਿਲਿ ਭੂਪ ਪੈ ਜਾਇ ਕੈ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
bhaaj tabai bhatt aahav te mil bhoop pai jaae kai aaise pukaare |

యుద్ధభూమి నుండి పారిపోయిన యోధులందరూ ఒకచోట చేరి రాజుతో ఇలా అరిచారు.

ਜੇਤੇ ਸੁ ਬੀਰ ਪਠੇ ਤੁਮ ਰਾਜ ਗਏ ਹਰਿ ਪੈ ਹਥਿਆਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
jete su beer patthe tum raaj ge har pai hathiaar sanbhaare |

యోధులందరూ, యుద్ధాన్ని విడిచిపెట్టి, రాజు ముందుకు వచ్చి, “ఓ రాజా! నీవు పంపిన యోధులందరూ ఆయుధాలతో అలంకరించబడి,

ਜੀਤ ਨ ਕੋਊ ਸਕੇ ਤਿਹ ਕੋ ਹਮ ਤੋ ਸਬ ਹੀ ਬਲ ਕੈ ਰਨ ਹਾਰੇ ॥
jeet na koaoo sake tih ko ham to sab hee bal kai ran haare |

"వారు ఓడిపోయారు మరియు మనలో ఎవరూ విజయం సాధించలేదు

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੁ ਤਾਨ ਕੈ ਪਾਨਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਾਨ ਬਿਨਾ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥੧੮੨੩॥
baan kamaan su taan kai paan sabai tin praan binaa kar ddaare |1823|

తన బాణాలను ప్రయోగించడంతో, అతను వారందరినీ నిర్జీవంగా చేసాడు. ”1823.

ਇਉ ਨ੍ਰਿਪ ਕਉ ਭਟ ਬੋਲ ਕਹੈ ਹਮਰੀ ਬਿਨਤੀ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
eiau nrip kau bhatt bol kahai hamaree binatee prabh joo sun leejai |

యోధులు రాజుతో ఇలా అన్నారు, “ఓ రాజా! మా అభ్యర్థనను వినండి

ਆਹਵ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸਉਪ ਚਲੋ ਗ੍ਰਹਿ ਕੋ ਸਿਗਰੇ ਪੁਰ ਕੋ ਸੁਖ ਦੀਜੈ ॥
aahav mantran saup chalo greh ko sigare pur ko sukh deejai |

యుద్ధ నిర్వహణకు మంత్రులకు అధికారం ఇస్తూ, మీ ఇంటికి తిరిగి వెళ్లి, పౌరులందరికీ ఓదార్పునివ్వండి

ਆਜ ਲਉ ਲਾਜ ਰਹੀ ਰਨ ਮੈ ਸਮ ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਜੋ ਬੀਰ ਨ ਛੀਜੈ ॥
aaj lau laaj rahee ran mai sam judh bhayo ajo beer na chheejai |

“నీ గౌరవం ఈ రోజు వరకు అలాగే ఉంది మరియు మీరు కృష్ణుడిని ఎదుర్కోలేదు

ਸ੍ਯਾਮ ਤੇ ਜੁਧ ਕੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸੁਪਨੇ ਹੂ ਮੈ ਜੀਤ ਕੀ ਆਸ ਨ ਕੀਜੈ ॥੧੮੨੪॥
sayaam te judh kee sayaam bhanai supane hoo mai jeet kee aas na keejai |1824|

కృష్ణుడితో పోరాడుతున్నప్పుడు మనం కలలో కూడా విజయం కోసం ఆశించలేము. ”1824.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਜਰਾਸੰਧਿ ਏ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਰਿਸਿ ਕਰਿ ਬੋਲਿਯੋ ਬੈਨ ॥
jaraasandh e bachan sun ris kar boliyo bain |

ఈ మాటలు విన్న జరాసంధ రాజు కోపంతో మాట్లాడటం మొదలుపెట్టాడు

ਸਕਲ ਸੁਭਟ ਹਰਿ ਕਟਿਕ ਕੈ ਪਠਵੋਂ ਜਮ ਕੇ ਐਨਿ ॥੧੮੨੫॥
sakal subhatt har kattik kai patthavon jam ke aain |1825|

ఈ మాటలు విన్న జరాసంధునికి కోపం వచ్చి, “నేను కృష్ణుడి సైన్యంలోని యోధులందరినీ యమ నివాసానికి పంపిస్తాను.1825.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕਾ ਭਯੋ ਜੋ ਮਘਵਾ ਬਲਵੰਡ ਹੈ ਆਜ ਹਉ ਤਾਹੀ ਸੋ ਜੁਧੁ ਮਚੈਹੋਂ ॥
kaa bhayo jo maghavaa balavandd hai aaj hau taahee so judh machaihon |

“ఈ రోజు ఇంద్రుడు కూడా పూర్తి శక్తితో వస్తే, నేను అతనితో కూడా యుద్ధం చేస్తాను

ਭਾਨੁ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕਹਾਵਤ ਹੈ ਹਨਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਹਉ ਜਮ ਧਾਮਿ ਪਠੈਹੋਂ ॥
bhaan prachandd kahaavat hai han taahee ko hau jam dhaam patthaihon |

సూర్యుడు తనను తాను చాలా శక్తివంతుడిగా భావించుకుంటాడు, నేను అతనితో కూడా యుద్ధం చేస్తాను మరియు అతనిని యమ నివాసానికి పంపిస్తాను

ਅਉ ਜੁ ਕਹਾ ਸਿਵ ਮੋ ਬਲੁ ਹੈ ਮਰਿ ਹੈ ਪਲ ਮੈ ਜਬ ਕੋਪ ਬਢੈਹੋਂ ॥
aau ju kahaa siv mo bal hai mar hai pal mai jab kop badtaihon |

“నా ఉగ్రత ముందు శక్తివంతమైన శివుడు కూడా నాశనం అవుతాడు

ਪਉਰਖ ਰਾਖਤ ਹਉ ਇਤਨੋ ਕਹਾ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗੂਜਰ ਤੇ ਭਜਿ ਜੈਹੋਂ ॥੧੮੨੬॥
paurakh raakhat hau itano kahaa bhoop hvai goojar te bhaj jaihon |1826|

నాకు చాలా బలం ఉంది, అప్పుడు నేను, రాజు, ఇప్పుడు పాల వ్యాపారి ముందు పారిపోవాలా?" 1826.

ਇਉ ਕਹਿ ਕੈ ਮਨਿ ਕੋਪ ਭਰਿਓ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਜੁ ਹੁਤੀ ਸੁ ਬੁਲਾਈ ॥
eiau keh kai man kop bhario chaturang chamoon ju hutee su bulaaee |

ఈ విధంగా చెబుతూ, రాజు చాలా కోపంతో తన సైన్యంలోని నాలుగు విభాగాలను ఉద్దేశించి చెప్పాడు

ਆਇ ਹੈ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿ ਸਬੈ ਸੰਗ ਸ੍ਯਾਮ ਮਚਾਵਨ ਕਾਜ ਲਰਾਈ ॥
aae hai sasatr sanbhaar sabai sang sayaam machaavan kaaj laraaee |

సైన్యమంతా ఆయుధాలు పట్టుకుని కృష్ణుడితో యుద్ధానికి సిద్ధమైంది

ਛਤ੍ਰ ਤਨਾਇ ਕੈ ਪੀਛੇ ਚਲਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਸੈਨ ਸਬੈ ਤਿਹ ਆਗੇ ਸਿਧਾਈ ॥
chhatr tanaae kai peechhe chaliyo nrip sain sabai tih aage sidhaaee |

ముందు సైన్యం కదిలింది మరియు రాజు దానిని అనుసరించాడు

ਮਾਨਹੁ ਪਾਵਸ ਕੀ ਰਿਤੁ ਮੈ ਘਨਘੋਰ ਘਟਾ ਘੁਰ ਕੈ ਉਮਡਾਈ ॥੧੮੨੭॥
maanahu paavas kee rit mai ghanaghor ghattaa ghur kai umaddaaee |1827|

వర్షాకాలంలో దట్టమైన మేఘాలు ముందుకు దూసుకుపోతున్నట్లుగా ఈ దృశ్యం కనిపించింది.1827.

ਭੂਪ ਬਾਚ ਹਰਿ ਸੋ ॥
bhoop baach har so |

కృష్ణుడిని ఉద్దేశించి రాజు చేసిన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਭੂਪ ਤਬੈ ਹਰਿ ਹੇਰਿ ਕੈ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਸੁਨਾਇ ॥
bhoop tabai har her kai aaiso kahio sunaae |

రాజు (జరాసంధ) శ్రీకృష్ణుని చూసి ఇలా అన్నాడు-

ਤੂੰ ਗੁਆਰ ਛਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਜੂਝ ਕਰੈਗੋ ਆਇ ॥੧੮੨੮॥
toon guaar chhatreen so joojh karaigo aae |1828|

అప్పుడు కృష్ణుడిని చూసి, రాజు ఇలా అన్నాడు, “క్షత్రియులతో మీరు కేవలం పాల వ్యాపారితో ఎలా యుద్ధం చేస్తారు?” 1828.

ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਾਚ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ॥
krisan baach nrip so |

రాజును ఉద్దేశించి కృష్ణుడి ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਛਤ੍ਰੀ ਕਹਾਵਤ ਆਪਨ ਕੋ ਭਜਿ ਹੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚੈਹੋਂ ॥
chhatree kahaavat aapan ko bhaj ho tab hee jab judh machaihon |

“మిమ్మల్ని మీరు క్షత్రియుడని చెప్పుకుంటారు, నేను నీతో యుద్ధం చేస్తాను, నువ్వు పారిపోతావు