శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 298


ਦਾਮਿਨਿ ਸੀ ਲਹਕੈ ਨਭਿ ਮੈ ਡਰ ਕੈ ਫਟਗੇ ਤਿਹ ਸਤ੍ਰਨ ਸੀਨੇ ॥
daamin see lahakai nabh mai ddar kai fattage tih satran seene |

ఇంతగా చెప్పి, శత్రువుల గుండెల్లో భయం పుట్టించాడు.

ਮਾਰ ਡਰੈ ਇਹ ਹੂੰ ਹਮ ਹੂੰ ਸਭ ਤ੍ਰਾਸ ਮਨੈ ਅਤਿ ਦੈਤਨ ਕੀਨੇ ॥੭੩॥
maar ddarai ih hoon ham hoon sabh traas manai at daitan keene |73|

ఆమె ఆకాశంలో మెరుపులా అలలడం ప్రారంభించింది మరియు ఆమె అందరినీ చంపేస్తుందని భావించి రాక్షసులందరూ భయపడిపోయారు.73.

ਅਥ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਛੋਰਬੋ ॥
ath devakee basudev chhorabo |

ఇప్పుడు దేవకి మరియు వసుదేవుల విముక్తి వర్ణన ప్రారంభమవుతుంది

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਬਾਤ ਸੁਨੀ ਇਹ ਕੀ ਜੁ ਸ੍ਰੋਨਨ ਨਿੰਦਤ ਦੇਵਨ ਕੋ ਘਰਿ ਆਯੋ ॥
baat sunee ih kee ju sronan nindat devan ko ghar aayo |

కంసుడు ఇదంతా తన చెవులతో విన్నప్పుడు, దేవతలను నిలబెట్టిన అతను తన ఇంటికి వచ్చాడు, అతను తన సోదరి కొడుకులను పనికిరాని విధంగా చంపాడని అనుకున్నాడు.

ਝੂਠ ਹਨੇ ਹਮ ਪੈ ਭਗਨੀ ਸੁਤ ਜਾਇ ਕੈ ਪਾਇਨ ਸੀਸ ਨਿਵਾਯੋ ॥
jhootth hane ham pai bhaganee sut jaae kai paaein sees nivaayo |

ఇలా ఆలోచిస్తూ చెల్లెలి పాదాలకు శిరస్సు వంచి నమస్కరించాడు

ਗ੍ਯਾਨ ਕਥਾ ਕਰ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਬਹੁ ਦੇਵਕੀ ਔ ਬਸੁਦੇਵ ਰਿਝਾਯੋ ॥
gayaan kathaa kar kai at hee bahu devakee aau basudev rijhaayo |

వారితో చాలాసేపు మాట్లాడి దేవకి, వాసుదేవ్‌లకు జన్మనిచ్చాడు

ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਬੁਲਾਇ ਲੁਹਾਰ ਕੋ ਲੋਹ ਅਉ ਮੋਹ ਕੋ ਫਾਧ ਕਟਾਯੋ ॥੭੪॥
hvai kai prasan bulaae luhaar ko loh aau moh ko faadh kattaayo |74|

అతను సంతోషించి, ఇనుప పనివాడిని పిలిచి, దేవకి యొక్క గొలుసులను పొందాడు మరియు వసుదేవ్ వాటిని కత్తిరించి విడిపించాడు.74.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਦੇਵਕੀ ਬਸੁਦੇਵ ਕੋ ਛੋਰਬੋ ਬਰਨਨੰ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare devakee basudev ko chhorabo barananan samaapatan |

బచిత్తర్ నాటకంలో కృష్ణ అవతారంలో దేవకి మరియు వాసుదేవ్ విముక్తి గురించి వివరణ ముగింపు.

ਕੰਸ ਮੰਤ੍ਰੀਨ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕਰਤ ਭਯਾ ॥
kans mantreen so bichaar karat bhayaa |

తన మంత్రులతో కంసుడు సంప్రదింపులు

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਮੰਤ੍ਰੀ ਸਕਲ ਬੁਲਾਇ ਕੇ ਕੀਨੋ ਕੰਸ ਬਿਚਾਰ ॥
mantree sakal bulaae ke keeno kans bichaar |

మంత్రులందరినీ పిలిపించడం ద్వారా కన్స్ పరిగణించారు

ਬਾਲਕ ਜੋ ਮਮ ਦੇਸ ਮੈ ਸੋ ਸਭ ਡਾਰੋ ਮਾਰ ॥੭੫॥
baalak jo mam des mai so sabh ddaaro maar |75|

తన మంత్రులందరినీ పిలిచి, వారితో సంప్రదింపులు జరుపుతూ, కంసుడు ఇలా అన్నాడు, "నా దేశంలోని శిశువులందరూ చంపబడతారు.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਭਾਗਵਤ ਕੀ ਯਹ ਸੁਧ ਕਥਾ ਬਹੁ ਬਾਤ ਭਰੇ ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
bhaagavat kee yah sudh kathaa bahu baat bhare bhalee bhaat uchaaree |

ఈ పవిత్రమైన భాగవత కథ చాలా సముచితంగా వివరించబడింది మరియు

ਬਾਕੀ ਕਹੋ ਫੁਨਿ ਅਉਰ ਕਥਾ ਕੋ ਸੁਭ ਰੂਪ ਧਰਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਮਧਿ ਮੁਰਾਰੀ ॥
baakee kaho fun aaur kathaa ko subh roop dhariyo brij madh muraaree |

ఇప్పుడు నేను బ్రజ దేశంలో విష్ణువు మురారి రూపాన్ని స్వీకరించిన దాని నుండి మాత్రమే వివరిస్తున్నాను

ਦੇਵ ਸਭੈ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਭੂਮਹਿ ਅਉਰ ਮਨੈ ਹਰਖੈ ਨਰ ਨਾਰੀ ॥
dev sabhai harakhe sun bhoomeh aaur manai harakhai nar naaree |

దేవతలతో పాటు భూలోకంలోని స్త్రీ పురుషులు ఎవరిని చూసి సంతోషించారు.

ਮੰਗਲ ਹੋਹਿ ਘਰਾ ਘਰ ਮੈ ਉਤਰਿਯੋ ਅਵਤਾਰਨ ਕੋ ਅਵਤਾਰੀ ॥੭੬॥
mangal hohi gharaa ghar mai utariyo avataaran ko avataaree |76|

ఈ అవతారాల అవతారాన్ని చూసి ప్రతి ఇంట్లో ఆనందోత్సాహాలు వెల్లివిరిశాయి.76.

ਜਾਗ ਉਠੀ ਜਸੁਧਾ ਜਬ ਹੀ ਪਿਖਿ ਪੁਤ੍ਰਹਿ ਦੇਨ ਲਗੀ ਹੁਨੀਆ ਹੈ ॥
jaag utthee jasudhaa jab hee pikh putreh den lagee huneea hai |

యశోద మేల్కొన్నప్పుడు, కొడుకును చూసి ఆమె చాలా సంతోషించింది.

ਪੰਡਿਤਨ ਕੋ ਅਰੁ ਗਾਇਨ ਕੋ ਬਹੁ ਦਾਨ ਦੀਓ ਸਭ ਹੀ ਗੁਨੀਆ ਹੈ ॥
pandditan ko ar gaaein ko bahu daan deeo sabh hee guneea hai |

ఆమె పండితులు, గాయకులు మరియు ప్రతిభావంతులైన వ్యక్తులకు పుష్కలంగా దానధర్మాలు చేసింది

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬ੍ਰਿਜਭਾਮਿਨ ਓਢ ਕੈ ਲਾਲ ਚਲੀ ਚੁਨੀਆ ਹੈ ॥
putr bhayo sun kai brijabhaamin odt kai laal chalee chuneea hai |

యశోదకు కొడుకు పుట్టిన విషయం తెలిసి బ్రజ స్త్రీలు ఎర్రటి తలవస్త్రాలు ధరించి తమ ఇళ్ళను విడిచి వెళ్ళారు.

ਜਿਉ ਮਿਲ ਕੈ ਘਨ ਕੇ ਦਿਨ ਮੈ ਉਡ ਕੈ ਸੁ ਚਲੀ ਜੁ ਮਨੋ ਮੁਨੀਆ ਹੈ ॥੭੭॥
jiau mil kai ghan ke din mai udd kai su chalee ju mano muneea hai |77|

మేఘాల మధ్య రత్నాలు అక్కడక్కడా కదులుతున్నట్లు అనిపించింది.77.

ਨੰਦ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
nand baach kans prat |

కంసుడిని ఉద్దేశించి వాసుదేవ్ చేసిన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਨੰਦ ਮਹਰ ਲੈ ਭੇਟ ਕੌ ਗਯੋ ਕੰਸ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
nand mahar lai bhett kau gayo kans ke paas |

బ్రజ్ ప్రజలకు చెందిన చౌదరి నంద్ నైవేద్యంతో కన్స్‌కి వెళ్ళాడు

ਪੁਤ੍ਰ ਭਯੋ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਅਰਦਾਸਿ ॥੭੮॥
putr bhayo hamare grihai jaae kahee aradaas |78|

అధిపతి నందుడు తన ఇంట్లో ఒక కొడుకు పుట్టాడని కొంతమందితో కలిసి కంసుడిని కలవడం.78.

ਬਸੁਦੇਵ ਬਾਚ ਨੰਦ ਸੋ ॥
basudev baach nand so |

నంద్‌ని ఉద్దేశించి కంసుడు చేసిన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਨੰਦ ਚਲਿਓ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਜਬੈ ਸੁਨੀ ਬਾਤ ਬਸੁਦੇਵ ॥
nand chalio grih ko jabai sunee baat basudev |

నంద ఇంటికి వెళ్ళినప్పుడు (అప్పుడు) బాసుదేవుడు (బాలురందరినీ చంపేస్తాడనే) మాట విన్నాడు.

ਭੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਤੁਮ ਕੋ ਬਡੋ ਸੁਨੋ ਗੋਪ ਪਤਿ ਭੇਵ ॥੭੯॥
bhai hvai hai tum ko baddo suno gop pat bhev |79|

వాసుదేవ్ నంద్ యొక్క తిరుగు ప్రయాణం (ప్రయాణం) గురించి విన్నప్పుడు, అతను గోపాసుల (పాలు వ్యాపారులు) అధిపతి అయిన నంద్‌తో అన్నాడు, "మీరు చాలా భయపడాలి" (ఎందుకంటే అబ్బాయిలందరినీ చంపమని కంసుడు ఆదేశించాడు). 79.

ਕੰਸ ਬਾਚ ਬਕੀ ਸੋ ॥
kans baach bakee so |

బకాసురుడిని ఉద్దేశించి కంసుడు చేసిన ప్రసంగం:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਕੰਸ ਕਹੈ ਬਕੀ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਇਹ ਆਜ ਕਰੋ ਤੁਮ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥
kans kahai bakee baat suno ih aaj karo tum kaaj hamaaro |

కంసుడు బకాసురునితో ఇలా అన్నాడు: నా మాట విని నా ఈ పని చేయి

ਬਾਰਕ ਜੇ ਜਨਮੇ ਇਹ ਦੇਸ ਮੈ ਤਾਹਿ ਕੌ ਜਾਇ ਕੈ ਸੀਘ੍ਰ ਸੰਘਾਰੋ ॥
baarak je janame ih des mai taeh kau jaae kai seeghr sanghaaro |

ఈ దేశంలో పుట్టిన అబ్బాయిలందరినీ మీరు వెంటనే నాశనం చేయవచ్చు

ਕਾਲ ਵਹੈ ਹਮਰੋ ਕਹੀਐ ਤਿਹ ਤ੍ਰਾਸ ਡਰਿਯੋ ਹੀਅਰਾ ਮਮ ਭਾਰੋ ॥
kaal vahai hamaro kaheeai tih traas ddariyo heearaa mam bhaaro |

ఈ అబ్బాయిలలో ఒకడు నా మరణానికి కారణం అవుతాడు, అందుకే నా హృదయం చాలా భయపడింది.’’ కంసుడు కంగారుపడ్డాడు.

ਹਾਲ ਬਿਹਾਲ ਭਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ਮਨੋ ਤਨ ਮੈ ਜੁ ਡਸਿਓ ਅਹਿ ਕਾਰੋ ॥੮੦॥
haal bihaal bhayo tih kaal mano tan mai ju ddasio eh kaaro |80|

ఈ విధంగా ఆలోచిస్తే కాలసర్పం అతన్ని కుట్టినట్లు అనిపించింది.80.

ਪੂਤਨਾ ਬਾਚ ਕੰਸ ਪ੍ਰਤਿ ॥
pootanaa baach kans prat |

కంసుడిని ఉద్దేశించి పూతన ప్రసంగం:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహ్రా

ਇਹ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਬ ਪੂਤਨਾ ਕਹੀ ਕੰਸ ਸੋ ਬਾਤ ॥
eih sun kai tab pootanaa kahee kans so baat |

ఈ అనుమతి విన్న తర్వాత పూతన కంసుడికి ఇలా అన్నాడు.

ਬਰਮਾ ਜਾਏ ਸਬ ਹਨੋ ਮਿਟੇ ਤਿਹਾਰੋ ਤਾਤ ॥੮੧॥
baramaa jaae sab hano mitte tihaaro taat |81|

అది విన్న పుట్న కంసునితో ఇలా అన్నాడు, నేను వెళ్లి పిల్లలందరినీ చంపివేస్తాను, మీ బాధలన్నీ తీరిపోతాయి.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

స్వయ్య

ਸੀਸ ਨਿਵਾਇ ਉਠੀ ਤਬ ਬੋਲਿ ਸੁ ਘੋਲਿ ਮਿਠਾ ਲਪਟੌ ਥਨ ਮੈ ॥
sees nivaae utthee tab bol su ghol mitthaa lapattau than mai |

అప్పుడు పుట్నా తల దించుకుని లేచి, నేను తీపి నూనె కరిగించి చనుమొనలపై పూస్తాను అని చెప్పడం ప్రారంభించింది.

ਬਾਲ ਜੁ ਪਾਨ ਕਰੇ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤਾਹਿ ਮਸਾਨ ਕਰੋਂ ਛਿਨ ਮੈ ॥
baal ju paan kare taje praanan taeh masaan karon chhin mai |

ఇలా చెప్పి తల వంచుకుని లేచి తన చనుమొనలకు తీపి విషాన్ని పూసింది, తద్వారా ఏ పిల్లవాడు తన చనుబొమ్మను చప్పరిస్తాడో, అతను క్షణంలో చనిపోవచ్చు.

ਬੁਧਿ ਤਾਨ ਸੁਜਾਨ ਕਹਿਯੋ ਸਤਿ ਮਾਨ ਸੁ ਆਇ ਹੌਂ ਟੋਰ ਕੈ ਤਾ ਹਨਿ ਮੈ ॥
budh taan sujaan kahiyo sat maan su aae hauan ttor kai taa han mai |

(పుట్నా) తన జ్ఞాన బలంతో, (నన్ను నమ్మండి) నిజం, నేను అతనిని (కృష్ణుడిని) చంపి తిరిగి వస్తాను.

ਨਿਰਭਉ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰੋ ਨਗਰੀ ਸਗਰੀ ਜਿਨ ਸੋਚ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੮੨॥
nirbhau nrip raaj karo nagaree sagaree jin soch karo man mai |82|

ఓ బుద్ధిమంతుడు, వివేకవంతుడు, సత్యవంతుడా! మేమంతా మీ సేవకు వచ్చాము, నిర్భయంగా పాలించాము మరియు అన్ని చింతలను తొలగించాము.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ਦੋਹਰਾ ॥
kabiyo baach doharaa |

కవి ప్రసంగం:

ਅਤਿ ਪਾਪਨ ਜਗੰਨਾਥ ਪਰ ਬੀੜਾ ਲੀਯੋ ਉਠਾਇ ॥
at paapan jaganaath par beerraa leeyo utthaae |

పెద్ద పాపాన (పుట్నా) లోక ప్రభువుని చంపడానికి పూనుకున్నాడు.

ਕਪਟ ਰੂਪ ਸੋਰਹ ਸਜੇ ਗੋਕੁਲ ਪਹੁੰਚੀ ਜਾਇ ॥੮੩॥
kapatt roop sorah saje gokul pahunchee jaae |83|

ఆ పాపిష్టి స్త్రీ లోకానికి ప్రభువైన కృష్ణుడిని చంపాలని సంకల్పించి, తనను తాను పూర్తిగా అలంకరించుకుని, మోసపూరితమైన వస్త్రాన్ని ధరించి, గోకులాన్ని చేరుకుంది.83.