శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 1003


ਵਹੈ ਬਾਤ ਹਮਰੇ ਜਿਯ ਭਾਵੈ ॥੬॥
vahai baat hamare jiy bhaavai |6|

'ఏ చర్య రాజాకు ఆనందాన్ని అందజేస్తుందో, దానిని నేను గౌరవిస్తాను.'(6)

ਬਲੀ ਏਕ ਸੁੰਦਰ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
balee ek sundar lakh paayo |

రాణి ఒక అందమైన బలమైన వ్యక్తిని చూసింది.

ਪ੍ਰਥਮ ਤਵਨ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਭਿਟਾਯੋ ॥
pratham tavan kee triyeh bhittaayo |

ఒకసారి రాణి ఒక అందమైన వ్యక్తిని కలుసుకుంది, అతని భార్య ఆమె రాజాకు పరిచయం చేసింది.

ਜਬ ਵਹੁ ਪੁਰਖ ਅਧਿਕ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
jab vahu purakh adhik ris bhariyo |

ఆ మనిషి కోపంతో నిండినప్పుడు.

ਤਬ ਤਾ ਸੋ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥੭॥
tab taa so yau bachan uchariyo |7|

అప్పుడు ఆమె అతని భార్య రాజాతో ఆనందంగా ఉందని ఆ వ్యక్తిని ప్రేరేపించింది మరియు అతనికి సిగ్గు లేదని వెక్కిరించింది.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਰਾਨੀ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
kaam kel taa sau kariyo raanee at sukh paae |

స్వయంగా, ఆమె అతనితో ప్రేమను పెంచుకుంది మరియు ఉపశమనం పొందింది.

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੮॥
bahur bachan tih purakh so aaiso kahiyo sunaae |8|

అప్పుడు ఆమె ఆ వ్యక్తితో ఇలా మాట్లాడింది,(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤੁਮਰੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕਹੋ ਕਾ ਰਹੀ ॥
tumaree prabhaa kaho kaa rahee |

(ఓ మిత్రమా!) చెప్పు, నీ అందంలో ఏమి మిగిలి ఉంది,

ਨਿਜ ਨਾਰੀ ਰਾਜੈ ਜੋ ਚਹੀ ॥
nij naaree raajai jo chahee |

'మీ గౌరవానికి ఏమైంది? నీ భార్య రాజా దగ్గరకు వెళుతుంది.

ਜਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਔਰ ਬਿਹਾਰੈ ॥
jaa kee triy so aauar bihaarai |

ఎవరి భార్యతో వేరొకరు సెక్స్ చేస్తారు,

ਧ੍ਰਿਗ ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਜਗਤ ਉਚਾਰੈ ॥੯॥
dhrig taa ko sabh jagat uchaarai |9|

'మరొక వ్యక్తితో శృంగారంలో ఆనందించే భార్య మందలించబడుతుంది.'(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਮਨ ਭਾਵਤੋ ਰਾਨੀ ਕਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
pratham bhog man bhaavato raanee kiyo banaae |

మొదట ఆమె తన పూర్తి సంతృప్తికి అతనితో ప్రేమను చేసింది,

ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਤਾ ਸੌ ਕਹਿਯੋ ਐਸੇ ਰਿਸ ਉਪਜਾਇ ॥੧੦॥
bahur bachan taa sau kahiyo aaise ris upajaae |10|

ఆపై, అతనికి కోపం తెప్పించడానికి, ఆమె ఇలా మాట్లాడింది, (10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤੁਮਰੀ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਰਾਵ ਬੁਲਾਵੈ ॥
tumaree triy kau raav bulaavai |

(మరియు అన్నాడు) నీ భార్యను రాజు పిలిచాడు.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸਾਥ ਕਮਾਵੈ ॥
kaam bhog tih saath kamaavai |

'రాజా మీ భార్యను ఆహ్వానించి, ఆమెతో లైంగికంగా ఇష్టపడ్డారు.

ਤੂ ਨਹਿ ਮਰਿਯੋ ਲਾਜ ਕੋ ਮਰਈ ॥
too neh mariyo laaj ko maree |

లాడ్జిని చంపి ఎందుకు చావకూడదు?

ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਜਾਇ ਨਹਿ ਜਰਈ ॥੧੧॥
paavak bikhai jaae neh jaree |11|

'మీరు సిగ్గుతో చనిపోవాలి లేదా ఈ అవమానానికి మిమ్మల్ని మీరు ఎందుకు కాల్చుకోకూడదు.'(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਕੈ ਯਹ ਮੂਰਖ ਰਾਵ ਤੇ ਬਦਲੋ ਲੇਹਿ ਬਨਾਇ ॥
kai yah moorakh raav te badalo lehi banaae |

'నువ్వు రాజా నుంచి ప్రతీకారం తీర్చుకో.

ਨਾਤਰ ਬਦ੍ਰਿਕਾਸ੍ਰਮ ਬਿਖੈ ਗਰੌ ਹਿਮਾਚਲ ਜਾਇ ॥੧੨॥
naatar badrikaasram bikhai garau himaachal jaae |12|

లేదా మీరు పర్వతాలకు పారిపోయి మంచులో పాతిపెట్టుకోండి.'(12)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹੋ ਮੋਹਿ ਸੋ ਕਰੌ ॥
jo triy kaho mohi so karau |

(ఆ వ్యక్తి ఇలా అన్నాడు) ఓ రాణి! నువ్వు ఏది చెబితే అది చేస్తాను.

ਸਬਕ ਸਿੰਘ ਤੇ ਨੈਕ ਨ ਡਰੌ ॥
sabak singh te naik na ddarau |

'ప్రియమైన రాణి, మీరు ఏది చెప్పినా నేను కట్టుబడి ఉంటాను మరియు నేను సభక్ సింగ్‌కు భయపడను.

ਇਨ ਕੀਨੋ ਗ੍ਰਿਹ ਖ੍ਵਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
ein keeno grih khvaar hamaaro |

ఇది నా ఇంటిని నాశనం చేసింది.

ਮੈਹੂੰ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯ ਸੰਗ ਬਿਹਾਰੋ ॥੧੩॥
maihoon tih triy sang bihaaro |13|

'అతను నా ఇంటికి అంతరాయం కలిగించాడు, నేను అతని భార్యను కూడా ప్రేమిస్తాను.(13)

ਰੋਮਾਤਕ ਤੁਮ ਪ੍ਰਥਮ ਲਗਾਵੋ ॥
romaatak tum pratham lagaavo |

(రాణి అతనికి వివరించింది) మీరు మొదట శృంగార స్నానం చేయాలి

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਭੇਸ ਛਕਾਵੋ ॥
sakal triyaa kau bhes chhakaavo |

(రాణి)'నువ్వు వెంట్రుకలను తొలగించే పౌడర్ తెచ్చి, ఆపై స్త్రీ వేషం వేసుకో.

ਜਬ ਤੁਮ ਕੌ ਰਾਜਾ ਲਖਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jab tum kau raajaa lakh pai hai |

రాజు నిన్ను ఎప్పుడు చూస్తాడు (స్త్రీ రూపంలో).

ਤੁਰਤੁ ਮਦਨ ਕੇ ਬਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੪॥
turat madan ke bas hvai jai hai |14|

'రాజా నిన్ను చూసినప్పుడు, అతను ఖచ్చితంగా మన్మథునిచే స్వాధీనం చేసుకుంటాడు.'(14)

ਜਾਰ ਕੇਸ ਸਭ ਦੂਰਿ ਕਰਾਏ ॥
jaar kes sabh door karaae |

మనిషి వెంట్రుకలన్నీ శుభ్రం చేశాడు.

ਭੂਖਨ ਅੰਗ ਅਨੂਪ ਸੁਹਾਏ ॥
bhookhan ang anoop suhaae |

పౌడర్ అతని వెంట్రుకలన్నీ తొలగించి, ఆభరణాలను అలంకరించాడు.

ਜਾਇ ਦਰਸ ਰਾਜਾ ਕੋ ਦਿਯੋ ॥
jaae daras raajaa ko diyo |

వెళ్లి రాజుగారికి చూపించాడు.

ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਮੋਹਿ ਆਤਮਾ ਲਿਯੋ ॥੧੫॥
nrip ko mohi aatamaa liyo |15|

అతను వెళ్లి, రాజుకు తనను తాను చూపించుకున్నాడు మరియు అతను పూర్తిగా మోహానికి లోనయ్యాడు.(15)

ਜਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
jab raajai taa ko lakh paayo |

రాజు అతన్ని చూడగానే

ਦੌਰਿ ਸਦਨ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥
dauar sadan raanee ke aayo |

అతన్ని చూడగానే పరుగు పరుగున రాణి రాజభవనానికి వచ్చాడు.

ਹੇ ਸੁੰਦਰਿ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਿਕ ਨਿਹਾਰੀ ॥
he sundar mai triyik nihaaree |

(అంటూ) ఓ అందగత్తె! నేను ఒక స్త్రీని చూశాను,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਕੀ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥੧੬॥
jaanuk mahaa rudr kee payaaree |16|

మరియు ఇలా అన్నాడు, 'నేను ఇక్కడ పార్బతీ దేవి వలె అందమైన స్త్రీని చూశాను.(I6)

ਜੋ ਮੁਹਿ ਤਿਹ ਤੂ ਆਜ ਮਿਲਾਵੈਂ ॥
jo muhi tih too aaj milaavain |

ఈరోజు నాకు ఇస్తే..

ਜੋ ਮਾਗੈ ਮੁਖ ਤੇ ਸੋ ਪਾਵੈਂ ॥
jo maagai mukh te so paavain |

'మీరు ఆమెను నన్ను కలవనివ్వండి, మీరు ఏమి చెప్పినా నేను చేస్తాను.'

ਰਾਨੀ ਫੂਲਿ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਗਈ ॥
raanee fool bachan sun gee |

ఆ మాటలు విని రాణి ఫుల్ ఖుషీ అయింది.

ਜੋ ਮੈ ਚਾਹਤ ਥੀ ਸੋਊ ਭਈ ॥੧੭॥
jo mai chaahat thee soaoo bhee |17|

తనకు ఏది కావాలంటే అది దొరుకుతుందని విని రాణి ఆనందానికి అవధులు లేకుండా పోయాయి. (17)

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਰਾਨੀ ਗ੍ਰਿਹ ਆਈ ॥
sunat bachan raanee grih aaee |

(ఈ) మాట విని రాణి ఇంటికి వచ్చింది.

ਤੌਨ ਜਾਰ ਕੋ ਦਯੋ ਭਿਟਾਈ ॥
tauan jaar ko dayo bhittaaee |

రాణి తన ఛాంబర్‌కి వచ్చి తన స్నేహితుడిని రాజాకి పరిచయం చేసింది.

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
jab taa ko nrip haath chalaayo |

రాజు అతని వైపు చేయి చాచినప్పుడు.