శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 898


ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਪਤਿ ਆਵਤ ਲਖਿ ਪਾਇਸ ॥
jab triy pat aavat lakh paaeis |

(ఆ) స్త్రీ తన భర్త రావడం చూసింది

ਯਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇਸ ॥
yahai chit mai charit banaaeis |

ఆ స్త్రీ తన వైపు వస్తున్న భర్తను చూసి, ఆమె మోసం గురించి ఆలోచించింది.

ਸੌ ਛਿਤਰ ਤਿਹ ਮੂੰਢ ਲਗਾਯੋ ॥
sau chhitar tih moondt lagaayo |

అతని ముఖంపై వంద బూట్లు కొట్టారు

ਛੋਰਿ ਪਠਾਨ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ॥੪॥
chhor patthaan kahiyo kayo aayo |4|

ఆమె అతనిని వందసార్లు చెప్పుతో కొట్టి, పఠాన్‌ని వదిలి ఎందుకు వచ్చావని అడిగింది.(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਆਪੁ ਜੂਤਿਯਨ ਜੁਰਿ ਗਈ ਰਹੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸੰਭਾਰਿ ॥
aap jootiyan jur gee rahee na taeh sanbhaar |

ఆమె చెప్పుతో కొట్టడంలో పాలుపంచుకుంది మరియు అతను కూడా స్పృహ కోల్పోయాడు.

ਐਸੋ ਚਰਿਤ ਬਨਾਇ ਕੈ ਬਾਕੋ ਦਯੋ ਨਿਕਾਰਿ ॥੫॥
aaiso charit banaae kai baako dayo nikaar |5|

అలాంటి ద్వంద్వ వైఖరితో, ఆమె ప్రేమికుడిని తప్పించుకునేలా చేసింది.(5)

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਕਰ ਨੈਨ ॥
at chit kop badtaae kai tapat taabr kar nain |

ముఖం కోపంగా కనిపించేలా చేయడం ద్వారా,

ਬਿਕਟ ਬਿਕ੍ਰ ਕਰਿ ਆਪਨੋ ਕਹੈ ਬਨਕਿ ਸੋ ਬੈਨ ॥੬॥
bikatt bikr kar aapano kahai banak so bain |6|

మరియు కళ్ళు విపరీతంగా తెరిచి, ఆమె షాతో చెప్పింది (6)

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

స్త్రీ చెప్పింది:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

కబిట్

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਛੋਰਿ ਕਬਹੂੰ ਨ ਜੈਯੈ ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਜੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko chhor kabahoon na jaiyai jaa ko lon khaiyai taa ko aage hvai kai joojhiyai |

'ఎవరి ఉప్పు మీరు తింటారో, అతనిని ఎప్పటికీ వదులుకోవద్దు, 'ఎవరి ఉప్పు తింటే, మీరు కూడా, మీ జీవితాన్ని త్యాగం చేయాలి. 'ఎవరి ఉప్పు మీరు తింటారు, అతన్ని ఎప్పుడూ మోసం చేయవద్దు.

ਜਾ ਕੋ ਲੋਨ ਖੈਯੈ ਤਾ ਕੋ ਦਗਾ ਕਬਹੂੰ ਨ ਦੈਯੈ ਸਾਚੀ ਸੁਨਿ ਲੈਯੈ ਤਾ ਸੌ ਸਾਚਹੂੰ ਕੋ ਲੂਝਿਯੈ ॥
jaa ko lon khaiyai taa ko dagaa kabahoon na daiyai saachee sun laiyai taa sau saachahoon ko loojhiyai |

'నేను నొక్కి చెబుతున్న ఈ నిజం వినండి, మీరు అతని కోసం చనిపోవడం మంచిది. 'ఎప్పుడూ దొంగతనం చేయవద్దు, యజమాని ఇస్తే సమానంగా పంచాలి. .

ਚੋਰੀ ਨ ਕਮੈਯੈ ਆਪੁ ਦੇਵੈ ਸੋ ਭੀ ਬਾਟਿ ਖੈਯੈ ਝੂਠ ਨ ਬਨੈਯੈ ਕਛੂ ਲੈਬੇ ਕੌ ਨ ਰੂਝਿਯੈ ॥
choree na kamaiyai aap devai so bhee baatt khaiyai jhootth na banaiyai kachhoo laibe kau na roojhiyai |

'ఎప్పుడూ అబద్ధాలు చెప్పకండి, ఏదైనా సాధించాలని అత్యాశకు గురికాకూడదు.

ਰੋਸ ਨ ਬਢੈਯੈ ਬੁਰੀ ਭਾਖੈ ਸੋ ਭੀ ਮਾਨਿ ਲੈਯੈ ਚਾਕਰੀ ਕਮੈਯੈ ਨਾਥ ਮੋਰੀ ਬਾਤ ਬੂਝਿਯੈ ॥੭॥
ros na badtaiyai buree bhaakhai so bhee maan laiyai chaakaree kamaiyai naath moree baat boojhiyai |7|

ఎప్పుడూ కోపం తెచ్చుకోకండి, మాస్టర్ మందలించినా అంగీకరించాలి. 'నా ప్రియులారా, వినండి, మీరు వినయంగా మీ సేవను నిర్వహించాలి.'(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਬਨਿਯੈ ਜੂਤੀ ਖਾਇ ਕੈ ਸੀਖ ਲਈ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
baniyai jootee khaae kai seekh lee man maeh |

చెప్పులతో కొట్టిన తర్వాత షా పాఠం నేర్చుకున్నాడు.

ਕਹ ਸ੍ਯਾਨੀ ਤ੍ਰਿਯ ਗ੍ਰਿਹ ਗਯੋ ਭੇਦ ਪਛਾਨ੍ਯੋ ਨਾਹਿ ॥੮॥
kah sayaanee triy grih gayo bhed pachhaanayo naeh |8|

మరియు ఉపాయాన్ని గుర్తించకుండా, అతను ఇంటి నుండి వెళ్లిపోయాడు.(8)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤਿਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੩॥੧੨੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade tihataro charitr samaapatam sat subham sat |73|1284|afajoon|

రాజా మరియు మంత్రి యొక్క పవిత్రమైన క్రితార్ సంభాషణ యొక్క డెబ్బై-మూడవ ఉపమానం, ఆశీర్వాదంతో పూర్తి చేయబడింది. (73)(1282)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਚੋਰ ਏਕ ਚਤੁਰੋ ਰਹੈ ਬੈਰਮ ਤਾ ਕੋ ਨਾਵ ॥
chor ek chaturo rahai bairam taa ko naav |

బయ్యారం అనే ఒక దొంగ ఉన్నాడు.

ਜਾਤ ਸੇਖਜਾਦੋ ਰਹੈ ਬਸੈ ਕਾਲਪੀ ਗਾਵ ॥੧॥
jaat sekhajaado rahai basai kaalapee gaav |1|

కులపరంగా అతను షేక్ మరియు కాల్పి గ్రామంలో నివసించేవాడు.( 1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਚੌ ਚੋਬਾ ਗ੍ਰਿਹ ਬਸਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥
chau chobaa grih basatr banaayo |

(అతను) నాలుగు స్తంభాలతో ఒక గుడారం ('గృహ బస్త్ర') చేసాడు

ਆਪਨ ਕੋ ਉਮਰਾਵ ਕਹਾਯੋ ॥
aapan ko umaraav kahaayo |

అతను నాలుగు అంచెల దుస్తులను అలంకరించాడు మరియు తనను తాను ఒక కులీనునిగా చూపించాడు (మరియు అతను ప్రకటించాడు),

ਮੈ ਹਜਰਤਿ ਤੇ ਮਨਸਬ ਲਯੋ ॥
mai hajarat te manasab layo |

నేను చక్రవర్తి ('హజ్రాతి') నుండి స్థితిని పొందాను.

ਪਲਵਲ ਦੇਸ ਪਰਗਨਾ ਭਯੋ ॥੨॥
palaval des paraganaa bhayo |2|

'రాజా నాకు గౌరవం ఇచ్చాడు మరియు (ప్రాంతం) పాల్వాల్ నా రక్షిత ప్రాంతం.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਤਾ ਕੇ ਕਛੁ ਉਪਚਾਰੁ ਕੋ ਕੀਜੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਬਿਚਾਰ ॥
taa ke kachh upachaar ko keejai hridai bichaar |

'అందుకే నేను కొన్ని సంక్షేమ కార్యక్రమాలు చేపట్టబోతున్నాను.

ਤਹਾ ਚਲਨ ਕੋ ਸਾਜੁ ਸਭ ਲੀਜੈ ਮੋਲ ਸੁਧਾਰਿ ॥੩॥
tahaa chalan ko saaj sabh leejai mol sudhaar |3|

'మరియు విధిని నిర్వహించడానికి, నేను మంచి మర్యాదతో వ్యవహరించాలి.'

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਕਲ ਗਾਵ ਕੇ ਬਨਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
sakal gaav ke banik bulaae |

(అతను) గ్రామంలోని బనియాలందరినీ పిలిచాడు

ਸੌ ਕੁ ਰੁਪੈਯਾ ਤਿਨ ਚਟਵਾਏ ॥
sau ku rupaiyaa tin chattavaae |

ఊరి వాళ్ళందరినీ పిలిపించి వినోదం పంచి సుమారు వంద రూపాయలు వెచ్చించాడు.

ਕਹਿਯੋ ਤ੍ਯਾਰ ਸਾਜੁ ਕਰਿ ਦੀਜੈ ॥
kahiyo tayaar saaj kar deejai |

(అతను) అన్ని పరికరాలు సిద్ధం అన్నాడు

ਅਬ ਹੀ ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਾ ਲੀਜੈ ॥੪॥
ab hee rok rupaiyaa leejai |4|

సిద్ధంగా ఉండమని మరియు కొంత డబ్బు ఏర్పాటు చేయమని చెప్పాడు.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਰੋਕ ਰੁਪੈਯਨ ਖਰਚਿ ਕੈ ਲੀਜੈ ਮੁਹਰ ਬਟਾਇ ॥
rok rupaiyan kharach kai leejai muhar battaae |

అతను రూపాయిలను సేకరించి, వాటిని బంగారు నాణేలుగా మార్చాలని అనుకున్నాడు.

ਭਰ ਬਰਦਾਰੀ ਕੋ ਘਨੋ ਖਰਚਨ ਹੋਇ ਬਨਾਇ ॥੫॥
bhar baradaaree ko ghano kharachan hoe banaae |5|

తద్వారా అధిక ఖర్చులను తీర్చవచ్చు.(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਜੋ ਤਿਨ ਕਹੀ ਸੁ ਬਨਿਕਨ ਮਾਨੀ ॥
jo tin kahee su banikan maanee |

బనియె చెప్పినట్లు చేసాడు

ਕਛੂ ਸੰਕ ਚਿਤ ਬੀਚ ਨ ਆਨੀ ॥
kachhoo sank chit beech na aanee |

షా తాను అడిగిన విధంగా ప్రవర్తించాడు, అతని మనస్సులో ఎటువంటి సందేహం రాలేదు,

ਮੁਹਰੈ ਅਧਿਕ ਆਨਿ ਕਰ ਦਈ ॥
muharai adhik aan kar dee |

(అతను) చాలా స్టాంపులు తెచ్చి ఇచ్చాడు.

ਤਸਕਰ ਡਾਰਿ ਗੁਥਰਿਯਹਿ ਲਈ ॥੬॥
tasakar ddaar guthariyeh lee |6|

చాలా బంగారు నాణేలు తెచ్చి ఆ మోసగాడికి అప్పగించాడు.(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਔਰ ਖਜਾਨੋ ਸਾਹੁ ਕੋ ਸਭ ਹੀ ਲਯੋ ਮੰਗਾਇ ॥
aauar khajaano saahu ko sabh hee layo mangaae |

షా యొక్క మొత్తం కోశాధికారిని తీసుకువచ్చారు,

ਜਾਇ ਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਦੈਹੌ ਧਨ ਪਹੁਚਾਇ ॥੭॥
jaae jahaanaabaad mai daihau dhan pahuchaae |7|

(మరియు అతను అతనికి చెప్పాడు) అతను జెహన్‌బాద్ (చక్రవర్తి రాజధాని)లో వాటన్నింటినీ అప్పగిస్తానని చెప్పాడు.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਬਨਿਯਨ ਕੇ ਬੈਠੇ ਸੋ ਗਯੋ ॥
baniyan ke baitthe so gayo |

(అతను) మంచం మీద కూర్చొని నిద్రపోయాడు