శ్రీ దశమ్ గ్రంథ్

పేజీ - 893


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
sabhai chamar too mai binaa yaa pur mai hvai jaeh |

అతను ఇలా అన్నాడు, 'నేను తప్ప ప్రతి శరీరం చిక్కుకుపోతుంది.'

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥
jah tah nar naaree hutee lagee rahee chhit maeh |20|

అప్పుడు స్త్రీపురుషులందరూ ఎక్కడున్నారో, వారు నేలమీద పడ్డారు.(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sot jagat baitthat utthat chimatt ge chhin maeh |

నిద్రపోయిన, మేల్కొని, నిలబడి లేదా కూర్చున్న వారందరూ భూమిలో కూరుకుపోయారు.

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
kook utthee pur mai ghanee naik rahee sudh naeh |21|

అతని స్పృహలో ఎవరూ ఉండలేదు మరియు రోదనలు అంతటా ప్రబలంగా ఉన్నాయి.(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥
pat dhotee baadhit fasiyo paak pakaavat treey |

సింహం బట్ట కట్టే సమయంలో భర్త ఇరుక్కుపోగా, వంట చేస్తూ మహిళ ఇరుక్కుపోయింది.

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥
nauaa triy sovat fasiyo kachh na rahee sudh jeey |22|

కొత్తగా పెళ్లయిన వారితో నిద్రిస్తున్న భర్త ఇరుక్కుపోయాడు మరియు ఎవరూ హేతుబద్ధంగా ఉండలేదు.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥
saahu putr tabah taa ke aayo |

అప్పుడు షా కుమారుడు అతని వద్దకు (మంగలి కొడుకు) వచ్చాడు.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahaa bhayo keh tisai sunaayo |

షా కొడుకు అక్కడికి వచ్చి జరిగిన విషయం చెప్పాడు.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥
ju kachh kaho muhi kaaj kamaaoo |

(రాజు కొడుకు మంగలి కొడుకుతో అన్నాడు, నువ్వు) నువ్వు ఏది చెబితే అది చేస్తాను.

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥
baideh dtoodt tihaare layaaoo |23|

(అతను చెప్పాడు,) 'నువ్వు చెప్పినట్లు నేను ప్రవర్తిస్తాను మరియు నేను వెళ్లి హకీమ్ (లే డాక్టర్)ని తీసుకువస్తాను' (23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai ghoree sut saahu sidhaayo |

షా కొడుకు గుర్రంతో వెళ్ళాడు

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
khoj baid ko sang lai aayo |

షా కుమారుడు ఒక మరుదుల మీద వెతుకులాటకు వెళ్లాడు మరియు హకీమ్‌ను రమ్మని అభ్యర్థించాడు.

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥
tah jangal kee haajat bhee |

ఆ వైద్యుడు అడవికి వెళ్ళవలసి వచ్చింది

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥
ghoree saahu putr ko dee |24|

అతను (మంగలి కొడుకు) షా కుమారునికి మేకను అప్పగించిన తర్వాత ప్రకృతి పిలుపుకు వెళ్లాలని భావించాడు.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥
jaae boottai tab baitthiyo lee kupeen utthaae |

అతను తన సింహం వస్త్రాన్ని విప్పి తనను తాను ఉపశమనం చేసుకోవడానికి భంగిమలో ఉన్నాడు.

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥
ddalaa bhe pauachhan lagiyo kahiyo chamar too taeh |25|

అతను ఒక రాయిని (తుడిచివేయడానికి) తీసుకొని ఉపయోగించినప్పుడు, అతను (షా యొక్క కుమారుడు) 'ఇరుక్కుపో' అని పలికాడు.

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥
haath lagottee reh gee ddalaa fasiyo bur maeh |

సింహం-వస్త్రం యొక్క మూల అతని (మంగలి కొడుకు) చేతిలో ఉంది

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
charan jhaar ke sang rase taeh rahee sudh naeh |26|

మరియు అతని పురీషనాళంలో రాయి ఇరుక్కుపోయింది మరియు అతని పాదాలు తాడులో వ్రేలాడదీయబడ్డాయి మరియు అతను స్పృహ కోల్పోయాడు.(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
le asvanee saahu ko poot pahoonchayo aae |

షా కుమారుడు హకీమ్‌ను ఒక మగాడిపై తీసుకొచ్చినప్పుడు,

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥
kahiyo baid mai kayaa karon ih dukh ko su upaae |27|

అతను, 'ఓ హకీమ్, నేను ఈ విపత్తును ఎలా పరిష్కరించగలను' అని అడిగాడు.(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
saahu putr tab bachan uchaaro |

అప్పుడు షా కొడుకు ఇలా అన్నాడు.

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
suno baid upachaar hamaaro |

షా కుమారుడు, 'ప్రియమైన హకీమ్, నా మాట వినండి, నా నివారణ,

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥
hamaro ih aage dukh bhayo |

నాకు కూడా ఇంతకు ముందు (ఒకసారి) ఈ నొప్పి వచ్చింది

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥
eih upachaar door hvai gayo |28|

'గతంలో నేను కూడా అలాగే బాధపడ్డాను మరియు దీని ద్వారా అది సరిదిద్దబడింది.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥
yaa ghoree ke bhag bikhai jeebh dee sau baar |

'నేను నా నాలుకను మరువం యొక్క యోనిలో వందసార్లు దూర్చాను,

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥
turat rog hamaro kattiyo sunahu baid upachaar |29|

'అప్పుడు వినండి హకీమ్, నా శాపం వెంటనే తొలగిపోయింది.'(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥
tabai baid soaoo kriaa kamaaee |

అప్పుడు వైద్యుడు అదే పని చేశాడు

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥
taa ke bhag mai jeebh dhasaaee |

హకీమ్ తనంతట తానుగా ప్రయత్నించాలనుకున్నాడు మరియు తన నాలుకను మరే యొక్క వాగ్మాలోకి నెట్టాడు.

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥
kahiyo chamar too so lag gee |

(షా కుమారుడు) "మిమ్మల్ని మీరు సర్దుబాటు చేసుకోండి" అని చెప్పింది మరియు ఆమె చేరింది.

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥
at haasee gadahaa ko bhee |30|

అతను (షా కుమారుడు) ప్రకటించాడు, చిక్కుకుపోతాడు, అది అక్కడ పట్టుకుంది మరియు గొప్ప వినోదం జరిగింది.(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
le le taa ko pur aayo |

తనతోపాటు గ్రామానికి వచ్చాడు

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sagal gaav ko daras dikhaayo |

అతను (షా కుమారుడు) వాటిని గ్రామంలో ప్రదర్శించడానికి తీసుకువచ్చాడు (అప్పటికే ప్రజలందరూ ఇరుక్కుపోయారు).

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥
baid kachhoo upachaareh karau |

(ఒక గ్రామ వైద్యునితో ఇలా అన్నాడు-) ఓ వైద్యుడా! దాని గురించి ఏదైనా చేయండి

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥
ein ke praan chhuttan te ddarau |31|

ప్రతి శరీరం హకీమ్‌ను అభ్యర్థించింది, 'దయచేసి మమ్మల్ని విడుదల చేయడానికి ఏదైనా విరుగుడును సూచించండి.'(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

గ్రామస్తులు మాట్లాడుతూ..

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

దోహిరా

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
adhik dukhee pur jan bhe kachhoo na chaliyo upaae |

మొత్తం ప్రజానీకం అల్లకల్లోలంగా ఉన్నా ఏమీ చేయలేని నిస్సహాయ స్థితిలో ఉన్నారు.

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥
chalat firat yaa ko nirakh rahe charan lapattaae |32|

వారు లోపలికి వెళ్లడం చూసి, వారి పాదాలపై పడి (32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

చౌపేయీ

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamare naath upaaeihi keejai |

ఓ నాథ! మా (ఏదైనా) కొలత చేయండి

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane jaan raakh kar leejai |

'దయచేసి కొంత సంకల్పాన్ని ప్రోత్సహించండి మరియు మమ్మల్నందరినీ మీ స్వంత అంశంగా పరిగణించండి, మమ్మల్ని రక్షించండి.

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥
einai karee kachh chook tihaaree |

వాళ్ళు నీకు ఏదో తప్పు చేసి ఉంటారు.