ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 893


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸਭੈ ਚਮਰੁ ਤੂ ਮੈ ਬਿਨਾ ਯਾ ਪੁਰ ਮੈ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥
sabhai chamar too mai binaa yaa pur mai hvai jaeh |

ಅವರು ಉಚ್ಚರಿಸಿದರು, 'ನನ್ನನ್ನು ಹೊರತುಪಡಿಸಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ದೇಹವೂ ಸಿಲುಕಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.'

ਜਹ ਤਹ ਨਰ ਨਾਰੀ ਹੁਤੀ ਲਗੀ ਰਹੀ ਛਿਤ ਮਾਹਿ ॥੨੦॥
jah tah nar naaree hutee lagee rahee chhit maeh |20|

ಆಗ ಎಲ್ಲಾ ಪುರುಷರು ಮತ್ತು ಮಹಿಳೆಯರು, ಅವರು ಎಲ್ಲಿದ್ದರೂ, ಅವರು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಧುಮುಕಿದರು.(20)

ਸੋਤ ਜਗਤ ਬੈਠਤ ਉਠਤ ਚਿਮਟ ਗਏ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ॥
sot jagat baitthat utthat chimatt ge chhin maeh |

ಮಲಗಿದ್ದವರು, ಎಚ್ಚರಗೊಂಡವರು, ನಿಂತವರು ಅಥವಾ ಕುಳಿತವರು ಎಲ್ಲರೂ ನೆಲಕ್ಕೆ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡರು.

ਕੂਕ ਉਠੀ ਪੁਰ ਮੈ ਘਨੀ ਨੈਕ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੧॥
kook utthee pur mai ghanee naik rahee sudh naeh |21|

ಅವನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಲಾಪಗಳು ಎಲ್ಲೆಡೆ ಚಾಲ್ತಿಯಲ್ಲಿವೆ.(21)

ਪਤਿ ਧੋਤੀ ਬਾਧਿਤ ਫਸਿਯੋ ਪਾਕ ਪਕਾਵਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥
pat dhotee baadhit fasiyo paak pakaavat treey |

ಸಿಂಹದ ಬಟ್ಟೆ ಕಟ್ಟುವಾಗ ಪತಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದು, ಅಡುಗೆ ಮಾಡುವಾಗ ಮಹಿಳೆ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದಾಳೆ.

ਨੌਆ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਵਤ ਫਸਿਯੋ ਕਛੁ ਨ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਜੀਯ ॥੨੨॥
nauaa triy sovat fasiyo kachh na rahee sudh jeey |22|

ನವವಿವಾಹಿತರೊಂದಿಗೆ ಮಲಗಿದ್ದ ಪತಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ತರ್ಕಬದ್ಧರಾಗಿ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ.(22)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬਹ ਤਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥
saahu putr tabah taa ke aayo |

ಆಗ ಷಾನ ಮಗ ಅವನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದನು (ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗ).

ਕਹਾ ਭਯੋ ਕਹਿ ਤਿਸੈ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kahaa bhayo keh tisai sunaayo |

ಶಾಹನ ಮಗ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದು ನಡೆದ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಹೇಳಿದನು.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹੋ ਮੁਹਿ ਕਾਜ ਕਮਾਊ ॥
ju kachh kaho muhi kaaj kamaaoo |

(ರಾಜನ ಮಗ ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗನಿಗೆ ಹೇಳಿದನು, ನೀನು) ನೀನು ನನಗೆ ಏನು ಹೇಳುತ್ತೀಯೋ ಅದನ್ನು ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.

ਬੈਦਹਿ ਢੂਢਿ ਤਿਹਾਰੇ ਲ੍ਯਾਊ ॥੨੩॥
baideh dtoodt tihaare layaaoo |23|

(ಅವರು ಹೇಳಿದರು,) 'ನೀನು ಹೇಳಿದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ನಾನು ಹೋಗಿ ಹಕೀಮ್ (ಲೇ ವೈದ್ಯ) ಅನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತೇನೆ.'(23)

ਲੈ ਘੋਰੀ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਸਿਧਾਯੋ ॥
lai ghoree sut saahu sidhaayo |

ಶಾಹನ ಮಗ ಕುದುರೆಯೊಂದಿಗೆ ಹೋದನು

ਖੋਜਿ ਬੈਦ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਆਯੋ ॥
khoj baid ko sang lai aayo |

ಷಾ ಅವರ ಮಗ ಹುಡುಕಲು ಹೋಗಲು ಮತ್ತು ಹಕೀಮ್‌ಗೆ ಬರಲು ವಿನಂತಿಸಲು ಮೇರ್ ಅನ್ನು ಸವಾರಿ ಮಾಡಿದನು.

ਤਹ ਜੰਗਲ ਕੀ ਹਾਜਤਿ ਭਈ ॥
tah jangal kee haajat bhee |

ಆ ವೈದ್ಯ ಕಾಡಿಗೆ ಹೋಗಬೇಕಿತ್ತು

ਘੋਰੀ ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੋ ਦਈ ॥੨੪॥
ghoree saahu putr ko dee |24|

ಅವನು (ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗ) ಷಾನ ಮಗನಿಗೆ ಮೇರ್ ಅನ್ನು ಹಸ್ತಾಂತರಿಸಿದ ನಂತರ ಪ್ರಕೃತಿಯ ಕರೆಯನ್ನು ಪೂರೈಸಲು ಹೋಗಬೇಕೆಂದು ಭಾವಿಸಿದನು.(24)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜਾਇ ਬੂਟੈ ਤਬ ਬੈਠਿਯੋ ਲਈ ਕੁਪੀਨ ਉਠਾਇ ॥
jaae boottai tab baitthiyo lee kupeen utthaae |

ಅವನು ತನ್ನ ಸಿಂಹದ ಬಟ್ಟೆಯನ್ನು ಬಿಚ್ಚಿ ತನ್ನನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಭಂಗಿ ಮಾಡಿದ.

ਡਲਾ ਭਏ ਪੌਛਨ ਲਗਿਯੋ ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਤਾਹਿ ॥੨੫॥
ddalaa bhe pauachhan lagiyo kahiyo chamar too taeh |25|

ಅವನು ಕಲ್ಲನ್ನು (ಒರೆಸಲು) ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಬಳಸಿದ ತಕ್ಷಣ, ಅವನು (ಶಾಹ್‌ನ ಮಗ), 'ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡೆ' ಎಂದು ಉಚ್ಚರಿಸಿದನು.

ਹਾਥ ਲਗੋਟੀ ਰਹਿ ਗਈ ਡਲਾ ਫਸਿਯੋ ਬੁਰਿ ਮਾਹਿ ॥
haath lagottee reh gee ddalaa fasiyo bur maeh |

ಸಿಂಹದ ಬಟ್ಟೆಯ ಮೂಲೆಯು ಅವನ (ಕ್ಷೌರಿಕನ ಮಗನ) ಕೈಯಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಿತು

ਚਰਨ ਝਾਰ ਕੇ ਸੰਗ ਰਸੇ ਤਾਹਿ ਰਹੀ ਸੁਧਿ ਨਾਹਿ ॥੨੬॥
charan jhaar ke sang rase taeh rahee sudh naeh |26|

ಮತ್ತು ಕಲ್ಲು ಅವನ ಗುದನಾಳದಲ್ಲಿ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವನ ಪಾದಗಳು ಹಗ್ಗದಲ್ಲಿ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿವೆ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಪ್ರಜ್ಞೆಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನು.(26)

ਲਏ ਅਸ੍ਵਨੀ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਪਹੂੰਚ੍ਯੋ ਆਇ ॥
le asvanee saahu ko poot pahoonchayo aae |

ಶಾನ ಮಗ ಹಕೀಮನನ್ನು ಮೇರಿನ ಮೇಲೆ ಕರೆತಂದಾಗ,

ਕਹਿਯੋ ਬੈਦ ਮੈ ਕ੍ਯਾ ਕਰੋਂ ਇਹ ਦੁਖ ਕੋ ਸੁ ਉਪਾਇ ॥੨੭॥
kahiyo baid mai kayaa karon ih dukh ko su upaae |27|

ಅವರು ಕೇಳಿದರು, 'ಓಹ್, ಹಕೀಮ್, ನಾನು ಈ ಪ್ರತಿಕೂಲತೆಯನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿವಾರಿಸಬಲ್ಲೆ.'(27)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਤਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੋ ॥
saahu putr tab bachan uchaaro |

ಆಗ ಶಾನ ಮಗ ಹೇಳಿದ,

ਸੁਨੋ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ਹਮਾਰੋ ॥
suno baid upachaar hamaaro |

ಷಾ ಅವರ ಮಗ ಸೂಚಿಸಿದ, 'ಪ್ರಿಯ ಹಕೀಮ್, ನನ್ನ ಮಾತು ಕೇಳು, ನನ್ನ ಪರಿಹಾರ,

ਹਮਰੋ ਇਹ ਆਗੇ ਦੁਖ ਭਯੋ ॥
hamaro ih aage dukh bhayo |

ನನಗೂ ಈ ಹಿಂದೆ (ಒಮ್ಮೆ) ನೋವು ಇತ್ತು

ਇਹ ਉਪਚਾਰ ਦੂਰਿ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥੨੮॥
eih upachaar door hvai gayo |28|

'ಹಿಂದೆ ನಾನು ಸಹ ಬಳಲುತ್ತಿದ್ದೆ ಮತ್ತು ಈ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ನಿವಾರಿಸಲಾಗಿದೆ.'(28)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਯਾ ਘੋਰੀ ਕੇ ਭਗ ਬਿਖੈ ਜੀਭ ਦਈ ਸੌ ਬਾਰ ॥
yaa ghoree ke bhag bikhai jeebh dee sau baar |

'ನಾನು ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ಮೇರಿಯ ಯೋನಿಯೊಳಗೆ ನೂರು ಬಾರಿ ತುರುಕಿದ್ದೆ,

ਤੁਰਤ ਰੋਗ ਹਮਰੋ ਕਟਿਯੋ ਸੁਨਹੁ ਬੈਦ ਉਪਚਾਰ ॥੨੯॥
turat rog hamaro kattiyo sunahu baid upachaar |29|

'ಆಗ, ಹಕೀಮ್ ಕೇಳು, ನನ್ನ ಶಾಪವು ತಕ್ಷಣವೇ ನಿವಾರಣೆಯಾಯಿತು.'(29)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਤਬੈ ਬੈਦ ਸੋਊ ਕ੍ਰਿਆ ਕਮਾਈ ॥
tabai baid soaoo kriaa kamaaee |

ನಂತರ ವೈದ್ಯರು ಅದೇ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಿದರು

ਤਾ ਕੇ ਭਗ ਮੈ ਜੀਭ ਧਸਾਈ ॥
taa ke bhag mai jeebh dhasaaee |

ಹಕೀಮ್ ಸ್ವತಃ ಪ್ರಯತ್ನಿಸಲು ಬಯಸಿದನು, ಮತ್ತು ಮೇರ್ನ ವಾಗ್ಮಾದಲ್ಲಿ ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯನ್ನು ತಳ್ಳಿದನು.

ਕਹਿਯੋ ਚਮਰੁ ਤੂ ਸੋ ਲਗਿ ਗਈ ॥
kahiyo chamar too so lag gee |

(ಶಾ ಅವರ ಮಗ) "ನೀವೇ ಟ್ವೀಕ್ ಮಾಡಿ" ಎಂದು ಹೇಳಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳು ಸೇರಿಕೊಂಡಳು.

ਅਤਿ ਹਾਸੀ ਗਦਹਾ ਕੋ ਭਈ ॥੩੦॥
at haasee gadahaa ko bhee |30|

ಅವನು (ಶಾ ಅವರ ಮಗ) ಘೋಷಿಸಿದನು, ಸಿಕ್ಕಿಹಾಕಿಕೊಂಡನು, ಅದು ಅಲ್ಲಿ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಿತು ಮತ್ತು ದೊಡ್ಡ ವಿನೋದವು ನಡೆಯಿತು.(30)

ਲਏ ਲਏ ਤਾ ਕੋ ਪੁਰ ਆਯੋ ॥
le le taa ko pur aayo |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಹಳ್ಳಿಗೆ ಬಂದನು

ਸਗਲ ਗਾਵ ਕੋ ਦਰਸ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sagal gaav ko daras dikhaayo |

ಅವರು (ಶಾ ಅವರ ಮಗ) ಅವುಗಳನ್ನು ಹಳ್ಳಿಯಲ್ಲಿ ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ತಂದರು (ಎಲ್ಲಾ ಜನರು ಈಗಾಗಲೇ ಸಿಲುಕಿಕೊಂಡಿದ್ದರು).

ਬੈਦ ਕਛੂ ਉਪਚਾਰਹਿ ਕਰੌ ॥
baid kachhoo upachaareh karau |

(ಒಬ್ಬ ಹಳ್ಳಿಯ ವೈದ್ಯನಿಗೆ ಹೇಳಿದ-) ಓ ವೈದ್ಯ! ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಏನಾದರೂ ಮಾಡಿ

ਇਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਛੁਟਨ ਤੇ ਡਰੌ ॥੩੧॥
ein ke praan chhuttan te ddarau |31|

ಪ್ರತಿ ದೇಹವು ಹಕೀಮ್‌ಗೆ ವಿನಂತಿಸಿತು, 'ದಯವಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು ಕೆಲವು ಪ್ರತಿವಿಷವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿ.'(31)

ਪੁਰ ਜਨ ਬਾਚ ॥
pur jan baach |

ಗ್ರಾಮಸ್ಥರು ಹೇಳಿದರು:

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਅਧਿਕ ਦੁਖੀ ਪੁਰ ਜਨ ਭਏ ਕਛੂ ਨ ਚਲਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥
adhik dukhee pur jan bhe kachhoo na chaliyo upaae |

ಇಡೀ ಜನಸಮುದಾಯವೇ ಅಲ್ಲೋಲಕಲ್ಲೋಲದಲ್ಲಿದ್ದರೂ ಏನೂ ಮಾಡಲಾಗದ ಅಸಹಾಯಕರಾಗಿದ್ದರು.

ਚਲਤ ਫਿਰਤ ਯਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਰਹੇ ਚਰਨ ਲਪਟਾਇ ॥੩੨॥
chalat firat yaa ko nirakh rahe charan lapattaae |32|

ಅವರು ಒಳಗೆ ಹೋಗುವುದನ್ನು ನೋಡಿ, ಅವರು ತಮ್ಮ ಕಾಲುಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದರು (ಮತ್ತು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು), (32)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਹਮਰੇ ਨਾਥ ਉਪਾਇਹਿ ਕੀਜੈ ॥
hamare naath upaaeihi keejai |

ಓ ನಾಥ! ನಮ್ಮ (ಯಾವುದೇ) ಅಳತೆಯನ್ನು ಮಾಡಿ

ਅਪਨੇ ਜਾਨਿ ਰਾਖਿ ਕਰਿ ਲੀਜੈ ॥
apane jaan raakh kar leejai |

'ದಯವಿಟ್ಟು ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಕಲ್ಪವನ್ನು ಉತ್ತೇಜಿಸಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮೆಲ್ಲರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ವಿಷಯವೆಂದು ಪರಿಗಣಿಸಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಉಳಿಸಿ.

ਇਨੈ ਕਰੀ ਕਛੁ ਚੂਕ ਤਿਹਾਰੀ ॥
einai karee kachh chook tihaaree |

ಅವರು ನಿಮಗೆ ಏನಾದರೂ ತಪ್ಪು ಮಾಡಿರಬೇಕು.