ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

ಬನಿಯಾ ಶಹಾನಿಗೆ ಹೇಳಿದರು.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

ಷಾ ತನ್ನ ಹೆಂಡತಿಗೆ, 'ದೇವರು ನಮಗೆ ಮಗನನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

ನಮ್ಮ ಮನೆಯ ಸಂಪತ್ತು ಏನು ಉಪಯೋಗವಾಗುತ್ತದೆ?

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

'ಮಗನಿಲ್ಲದ ನಮ್ಮ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಇದೆಲ್ಲ ಏನು ಪ್ರಯೋಜನ. ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ನಾನು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತೇನೆ.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

'ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ ಕೇಳು, ದೇವರು ನಮಗೆ ಮಗನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿಲ್ಲ.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

'ದೇವರು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರೆ, ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮಗನಾಗಿ ಇರಿಸಬಹುದು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

ಕಳ್ಳನಾದರೆ ಮಗನಂತೆ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

'ಕಳ್ಳ ಬಂದರೆ ಮಗನೇ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುತ್ತೇವೆ, ಹೆಚ್ಚೇನೂ ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

ಯಾವಾಗ ಬನಿಯಾ ಶಾಹನಿಯ ಜೊತೆ ಸಾಯುತ್ತಾನೆ

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

'ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಸತ್ತರೆ, ಈ ಸಂಪತ್ತಿಗೆ ಏನಾಗಬಹುದು. ?'( 4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

ಕಳ್ಳನಿಗೆ ಈ ವಿಷಯ ತಿಳಿದಾಗ

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

ಕಳ್ಳನು ಅವರ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ ಅವನ ಸಂತೋಷಕ್ಕೆ ಮಿತಿಯಿಲ್ಲ.

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

ಹೋಗಿ ಬನಿಯಾ ಮಗ ಹೇಳು

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(ಅವನು ಯೋಚಿಸಿದನು,) 'ನಾನು ಶಾಹನ ಮಗನಾಗುತ್ತೇನೆ ಮತ್ತು ಅವನ ಮರಣದ ನಂತರ, ನಾನು ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತೇನೆ.'(5)

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

ಅಲ್ಲಿಯವರೆಗೂ ಬನಿಯಾ ಕಣ್ಣು ಕಳ್ಳನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿತ್ತು

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

ಆಗ ಅವರ ಕಣ್ಣು ಕಳ್ಳನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಬಹಳ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

ಬೆಳೆದು ಪೋಷಿಸಿದ ಮಗನನ್ನು ದೇವರು ಆಶೀರ್ವದಿಸಿದ್ದಾನೆ

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

'ನಾನು ಬೆಳೆದ ಮಗನನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ,' ಮತ್ತು ನಂತರ ಅವನು 'ನನ್ನ ಮಗ', 'ನನ್ನ ಮಗ' ಎಂದು ಅವನನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡನು.(6)

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

ಕಳ್ಳನನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದ.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿದರು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ರುಚಿಕರವಾದ ಆಹಾರವನ್ನು ಬಡಿಸಿದರು.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

ಶಹನಿ ಕೂಡ ಮಗನ ಜೊತೆ ಬಂದಿದ್ದಳು

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

ಶಾ ಅವರ ಪತ್ನಿ, 'ನನ್ನ ಮಗ, ನನ್ನ ಮಗ' ಎಂದು ಘೋಷಿಸುತ್ತಾಳೆ. ಸುತ್ತಲೂ ಹೋಗಿ ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿಸಿದರು.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

ಐವರು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಕರೆದಾಗ ಆಕೆ ಕಳ್ಳನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ತೋರಿಸಿದಳು.

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, 'ಅವನು ತಿರುಗಾಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮಗನಾಗಿ ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

ದೇವರು ನಮಗೆ ಅಪರಿಮಿತ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

'ದೇವರು ನಮಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದ್ದಾನೆ, ಆದರೆ ನಮಗೆ ಯಾವುದೇ ಸಮಸ್ಯೆ ಇರಲಿಲ್ಲ.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

ನಾವು ಅವನನ್ನು ಮಗ ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದೇವೆ.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

'ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಮ್ಮ ಮಗನಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇವೆ ಮತ್ತು ಈಗ ನೀವು ಅವನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ.'(9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

ಬನಿಯಾ ‘ಮಗ ಮಗ’ ಎನ್ನುತ್ತಲೇ ಇದ್ದ.

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

ಷಾ ಅವನನ್ನು ತನ್ನ ಮಗ ಎಂದು ಸಂಬೋಧಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು, ಆದರೆ ಐದು ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಅವನನ್ನು ಬಂಧಿಸಿದರು.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

ಬನಿಯಾ ಅವರ ನಂಬಿಕೆಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬರು

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

ಅವರು ಅವನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಳ್ಳನನ್ನು ನೇಣಿಗೆ ಹಾಕಿದರು.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

ರಾಜಾ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂವಾದದ ಅರವತ್ತೊಂದನೆಯ ಉಪಮೆ, ಬೆನೆಡ್‌ಜೆಕ್ಷನ್‌ನೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿದೆ.(61)(1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

ಮಹಾನ್‌ ಸಿಂಗ್‌ನ ಮನೆಗೆ ಒಂದಷ್ಟು ಕಳ್ಳರು ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಬಹಳಷ್ಟು ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಕದ್ದು ತಮ್ಮ ಮನೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳ ಹಣವನ್ನು ಕದಿಯಲು (ಅಲ್ಲಿಗೆ) ಬಂದನು.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

ಒಬ್ಬ ಕಳ್ಳ ಒಂದು ದಿನ ಕದಿಯಲು ಬಂದು ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದ. ಮಹಾನ್ ಸಿಂಗ್ ತಿಳಿಸಿದ್ದಾರೆ

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

ಮಹಾಸಿಂಹನು ಅವನಿಗೆ ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು.

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದೃಢವಾಗಿರಲು.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

ಅವರು (ಪೊಲೀಸರು) ನಿಮ್ಮ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹರಿತವಾದ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ಹಾಕಬಹುದು.

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

'ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ ಎಂದು ನೀನು ಯಾವುದೇ ಭಯವನ್ನು ತೋರಿಸಬೇಡ.(3)