شري دسم گرنتھ

صفحو - 885


ਬਨਿਕ ਬੋਲਿ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
banik bol saahun so bhaakhayo |

بني شاهاڻي کي چيو.

ਰਾਮ ਹਮੈ ਨਿਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥
raam hamai nipoot kar raakhayo |

شاهه صاحب پنهنجي زال کي چيو ته، ”خدا اسان کي پٽ نه ڏنو آهي.

ਧਨ ਬਹੁ ਧਾਮ ਕਾਮ ਕਿਹ ਆਵੈ ॥
dhan bahu dhaam kaam kih aavai |

اسان جي گھر جو مال ڪھڙو ڪم ايندو؟

ਪੁਤ੍ਰ ਬਿਨਾ ਮੁਰ ਬੰਸ ਲਜਾਵੈ ॥੨॥
putr binaa mur bans lajaavai |2|

”پٽ کان سواءِ اسان جي گهر ۾ هي سڀ ڪجهه ڇا آهي. اولاد کان سواءِ مان پاڻ تي شرمسار آهيان.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨੁ ਸਾਹੁਨਿ ਹਮਰੇ ਬਿਧਹਿ ਪੂਤ ਨ ਦੀਨਾ ਧਾਮ ॥
sun saahun hamare bidheh poot na deenaa dhaam |

”ٻڌ، منهنجي زال، خدا اسان کي پٽ نه ڏنو آهي.

ਚੋਰਹੁ ਸੁਤ ਕੈ ਰਾਖਿਯੈ ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਲ੍ਯਾਵੈ ਰਾਮ ॥੩॥
chorahu sut kai raakhiyai jo hayaan layaavai raam |3|

”جيڪڏهن خدا ڪنهن چور کي موڪلي، ته اسين ان کي پنهنجو پٽ ڪري سگهون ٿا (3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੋਰਹੁ ਹੋਇ ਪੂਤ ਕਰਿ ਰਾਖੋ ॥
chorahu hoe poot kar raakho |

جيڪڏهن چور ٿي ويو ته ان کي پٽ ڪري رکنداسين

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਨ ਮੁਖ ਤੇ ਭਾਖੋ ॥
taa te kachhoo na mukh te bhaakho |

”جيڪڏهن چور آيو ته ان کي پٽ ڪري رکنداسين ۽ وڌيڪ ڪجهه نه چونداسين.

ਸਾਹੁਨਿ ਸਹਿਤ ਬਨਿਕ ਜਬ ਮਰਿ ਹੈ ॥
saahun sahit banik jab mar hai |

جڏهن بنيا به مرندو شاهاڻي سان گڏ

ਹਮਰੋ ਕਵਨ ਦਰਬੁ ਲੈ ਕਰਿ ਹੈ ॥੪॥
hamaro kavan darab lai kar hai |4|

”جيڪڏهن اسين ٻئي مري وياسين ته پوءِ هن سموري دولت جو ڇا ٿيندو. ؟'(4)

ਯਹ ਜਬ ਭਨਕ ਚੋਰ ਸੁਨਿ ਪਾਈ ॥
yah jab bhanak chor sun paaee |

جڏهن چور کي ان ڳالهه جي خبر پئي

ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਬਸਤ੍ਰਨ ਨਹਿ ਮਾਈ ॥
fool gayo basatran neh maaee |

چور سندن ڳالهه ٻڌي، سندس خوشي جي ڪا حد نه رهي.

ਜਾਇ ਬਨਿਕ ਕੋ ਪੂਤ ਕਹੈਹੋਂ ॥
jaae banik ko poot kahaihon |

وڃي چئو ته بنيا جو پٽ

ਯਾ ਕੈ ਮਰੇ ਸਕਲ ਧਨ ਲੈਹੋਂ ॥੫॥
yaa kai mare sakal dhan laihon |5|

(هن سوچيو ته) مان شاهه جو پٽ ٿيندس ۽ سندس مرڻ کان پوءِ سڄي دولت جو مالڪ ٿيندس.

ਤਬ ਲੋ ਚੋਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਗਯੋ ॥
tab lo chor drisatt par gayo |

ايتري تائين جو بنيا جي نظر چور تي پئجي وئي

ਅਧਿਕ ਬਨਿਕ ਕੇ ਆਨੰਦ ਭਯੋ ॥
adhik banik ke aanand bhayo |

پوءِ سندن نظر چوريءَ تي پئجي وئي ۽ هو ڏاڍا خوش ٿيا.

ਪਲ੍ਰਯੋ ਪਲੋਸ੍ਰਯੋ ਸੁਤੁ ਬਿਧਿ ਦੀਨੋ ॥
palrayo palosrayo sut bidh deeno |

خدا هڪ پٽ کي برڪت ڏني آهي جيڪو وڏو ٿيو ۽ پرورش ڪيو

ਤਾ ਕੋ ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਲੀਨੋ ॥੬॥
taa ko poot poot keh leeno |6|

’مون کي وڏو پٽ عطا ڪيو ويو آهي،‘ ۽ پوءِ هن کي ’منهنجو پٽ‘، ’منهنجو پٽ‘ جي دعويٰ ڪندي کيس ڀاڪر پاتو.

ਖਾਟ ਉਪਰ ਤਸਕਰਹਿ ਬੈਠਾਯੋ ॥
khaatt upar tasakareh baitthaayo |

چور کي پلنگ تي ويهاريو.

ਭਲੋ ਭਲੋ ਪਕਵਾਨ ਖਵਾਯੋ ॥
bhalo bhalo pakavaan khavaayo |

هنن کيس پلنگ تي ويهاريو ۽ کيس لذيذ طعام ڏنائين.

ਪੂਤ ਪੂਤ ਕਹਿ ਸਾਹੁਨਿ ਧਾਈ ॥
poot poot keh saahun dhaaee |

شاهاڻي به پٽ پٽ سان گڏ آئي

ਸਾਹੁ ਚਉਤਰੇ ਜਾਇ ਜਤਾਈ ॥੭॥
saahu chautare jaae jataaee |7|

شاهه جي زال اعلان ڪندي، ’منهنجو پٽ، منهنجو پٽ. چوڌاري ويا ۽ سڀني کي خبر ڏيو (7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਪੰਚ ਪਯਾਦੇ ਸੰਗ ਲੈ ਚੋਰਹਿ ਦਯੋ ਦਿਖਾਇ ॥
panch payaade sang lai choreh dayo dikhaae |

جڏهن پنج آفيسرن کي گهرايو ته هن چور کي ڏيکاريو.

ਇਹ ਪੈਂਡੇ ਆਯੋ ਹੁਤੋ ਮੈ ਸੁਤ ਕਹਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥੮॥
eih paindde aayo huto mai sut kahiyo bulaae |8|

۽ ٻڌايائين ته ”هو گھمي رهيو هو ۽ مون هن کي اسان جو پٽ بڻائي ورتو آهي.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਹਮਰੇ ਬਿਧਿ ਦਯੋ ॥
amit darab hamare bidh dayo |

خدا اسان کي لامحدود دولت ڏني آهي.

ਪੂਤ ਨ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਭਯੋ ॥
poot na dhaam hamaare bhayo |

”خدا اسان کي تمام گهڻي دولت سان نوازيو آهي، پر اسان کي ڪو مسئلو نه هو.

ਯਾ ਕਉ ਹਮ ਕਹਿ ਪੂਤ ਉਚਾਰੋ ॥
yaa kau ham keh poot uchaaro |

اسان کيس پٽ سڏيو آهي.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਮਿਲਿ ਕੈ ਨਹਿ ਮਾਰੋ ॥੯॥
taa te tum mil kai neh maaro |9|

اسان هن کي پنهنجو پٽ ڪري ورتو آهي ۽ هاڻي توهان هن کي سزا نه ڏيو (9)

ਪੂਤ ਪੂਤ ਬਨਿਯਾ ਕਹਿ ਰਹਿਯੋ ॥
poot poot baniyaa keh rahiyo |

بنيا ’پٽ پٽ‘ چوندو رهيو.

ਪੰਚ ਪਯਾਦਨ ਤਸਕਰ ਗਹਿਯੋ ॥
panch payaadan tasakar gahiyo |

شاهه کيس پنهنجو پٽ ڪري مخاطب ڪندو رهيو، پر پنج آفيسرن کيس گرفتار ڪيو.

ਤਾ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ਏਕ ਨਹਿ ਕੀਨੋ ॥
taa ko kahiyo ek neh keeno |

بني اسرائيلن مان هڪ

ਲੈ ਤਸਕਰ ਫਾਸੀ ਸੋ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
lai tasakar faasee so deeno |10|

هنن سندس هڪ نه ٻڌي ۽ چور کي ڦاسي جي تختي تي چاڙهي ڇڏيو.(10)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੧॥੧੧੦੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ikasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |61|1106|afajoon|

راجا ۽ وزير جي ڳالهه ٻولهه جو سٺ پهريون مثال، بينڊجڪشن سان پورو ٿيو (61) (1106)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਤਸਕਰ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
mahaa singh ke ghar bikhai tasakar rahai apaar |

مهان سنگهه جي گهر ۾ ڪافي چور ايندا هئا.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕੇ ਲ੍ਯਾਵਹੀ ਅਧਿਕ ਖਜਾਨੋ ਮਾਰਿ ॥੧॥
nitiprat taa ke layaavahee adhik khajaano maar |1|

اهي هميشه گهڻو مال چوري ڪري پنهنجي گهرن ڏانهن وٺي ويندا هئا (1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਹਰਨ ਦਰਬੁ ਤਸਕਰ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
haran darab tasakar chal aayo |

هڪ چور آيو (اتي) پئسا چوري ڪرڻ.

ਸੋ ਗਹਿ ਲਯੋ ਜਾਨ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥
so geh layo jaan neh paayo |

هڪ ڏينهن چور چوري ڪرڻ آيو ۽ پڪڙي ويو. مهان سنگهه ٻڌايو

ਮਹਾ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੋ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ॥
mahaa singh taa ko yau kahiyo |

مها سنگهه کيس چيو ته:

ਤੁਮ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਮੈ ਦ੍ਰਿੜ ਰਹਿਯੋ ॥੨॥
tum apane chit mai drirr rahiyo |2|

(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤੁਮਰੇ ਸਿਰ ਪਰ ਕਾਢਿ ਕੈ ਠਾਢੇ ਹ੍ਵੈ ਤਰਵਾਰਿ ॥
tumare sir par kaadt kai tthaadte hvai taravaar |

اهي (پوليس) شايد توهان جي مٿي تي تيز تلوار رکي،

ਤੁਮ ਡਰਿ ਕਛੁ ਨ ਉਚਾਰਿਯੋ ਲੈ ਹੋਂ ਜਿਯਤ ਉਬਾਰਿ ॥੩॥
tum ddar kachh na uchaariyo lai hon jiyat ubaar |3|

پر تون ڪو به ڊپ نه ڏيکاريندين جيئن مان توکي بچائيندس.(3)