شري دسم گرنتھ

صفحو - 1306


ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਸਕਲ ਹੀ ਖੋਯੋ ॥
chit ko bharam sakal hee khoyo |

۽ چت جو سمورو وهم ختم ڪري ڇڏيو.

ਕਾਮਾਤੁਰ ਹ੍ਵੈ ਹਾਥ ਚਲਾਯੋ ॥
kaamaatur hvai haath chalaayo |

(جڏهن) هوس جي عذاب ۾، هن پنهنجو هٿ وڌايو،

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਨਾਰਿ ਤਿਨ ਘਾਯੋ ॥੯॥
kaadt kripaan naar tin ghaayo |9|

پوءِ عورت ڪرپان ڪڍي کيس ماري ڇڏيو. 9.

ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਮਾਰਿ ਵੈਸਹੀ ਡਾਰੀ ॥
nrip kah maar vaisahee ddaaree |

بادشاهه کي به اهڙيءَ طرح قتل ڪري اڇلايو ويو

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਯੋ ਹੀ ਬਸਤ੍ਰ ਸਵਾਰੀ ॥
taa par trayo hee basatr savaaree |

۽ ساڳيءَ طرح مٿس هٿيار ڦٽا ڪر.

ਆਪੁ ਜਾਇ ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਤਨ ਜਲੀ ॥
aap jaae nij pat tan jalee |

پوءِ هوءَ وئي ۽ پنهنجي مڙس سان ساڙي.

ਨਿਰਖਹੁ ਚਤੁਰਿ ਨਾਰਿ ਕੀ ਭਲੀ ॥੧੦॥
nirakhahu chatur naar kee bhalee |10|

ڏس، ان هوشيار عورت چڱو ڪم ڪيو. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਬੈਰ ਲਿਯਾ ਨਿਜੁ ਨਾਹਿ ਕੋ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹ ਦਿਯਾ ਸੰਘਾਰਿ ॥
bair liyaa nij naeh ko nrip kah diyaa sanghaar |

پنهنجي مڙس جو بدلو ورتو ۽ بادشاهه کي قتل ڪيو.

ਬਹੁਰਿ ਜਰੀ ਨਿਜੁ ਨਾਥ ਸੌ ਲੋਗਨ ਚਰਿਤ ਦਿਖਾਰਿ ॥੧੧॥
bahur jaree nij naath sau logan charit dikhaar |11|

پوءِ هوءَ پنهنجي مڙس سان سڙي وئي ۽ ماڻهن کي پنهنجو ڪردار ڏيکاريائين. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੩॥੬੫੦੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau tripan charitr samaapatam sat subham sat |353|6503|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمباد جو 353 هون چارتر، شري چرتروپاخيان جي تريا چارترا، سڀ خير آهي. 353.6503. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸੁਨਹੁ ਭੂਪ ਇਕ ਕਥਾ ਨਵੀਨੀ ॥
sunahu bhoop ik kathaa naveenee |

اي راجن! هڪ نئين ڪهاڻي ٻڌو.

ਕਿਨਹੂੰ ਲਖੀ ਨ ਆਗੇ ਚੀਨੀ ॥
kinahoon lakhee na aage cheenee |

اهو (اڳ) نه ڪنهن ڏٺو آهي ۽ نه اڳتي سوچيو آهي.

ਰਾਧਾ ਨਗਰ ਪੂਰਬ ਮੈ ਜਹਾ ॥
raadhaa nagar poorab mai jahaa |

جتي راڌا نگر اوڀر ۾ آهي،

ਰੁਕਮ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਇਕ ਤਹਾ ॥੧॥
rukam sain raajaa ik tahaa |1|

رُڪم سين 1 نالي هڪ بادشاهه هو.

ਸ੍ਰੀ ਦਲਗਾਹ ਮਤੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੀ ॥
sree dalagaah matee triy taa kee |

سندس زال جو نالو دلگا متي هو

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੀ ॥
naree naaganee tul na vaa kee |

ناري ۽ ناگني (ڪو به) هن جي برابر نه هو.

ਸੁਤਾ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇਇ ਭਨਿਜੈ ॥
sutaa sindhulaa dee bhanijai |

چيو ويندو هو ته کيس هڪ ڌيءَ هئي، جنهن جو نالو سنڌولا دي

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਤ ਕਹਿਜੈ ॥੨॥
paree padamanee prakrit kahijai |2|

جنهن کي پاري يا پدمني جي ملڻ جو هنڌ سمجهيو ويندو هو. 2.

ਤਹਿਕ ਭਵਾਨੀ ਭਵਨ ਭਨੀਜੈ ॥
tahik bhavaanee bhavan bhaneejai |

چيو ويندو هو ته هتي ڀواڻي جو گهر (مندر) هو.

ਕੋ ਦੂਸਰ ਪਟਤਰ ਤਿਹਿ ਦੀਜੈ ॥
ko doosar pattatar tihi deejai |

هن جو مقابلو ڪنهن ٻئي سان ڪيئن ٿو ڪري سگهجي؟

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਤਹ ਆਵਤ ॥
des des esvar tah aavat |

ملڪ جا بادشاهه اتي ايندا هئا

ਆਨਿ ਗਵਰਿ ਕਹ ਸੀਸ ਝੁਕਾਵਤ ॥੩॥
aan gavar kah sees jhukaavat |3|

۽ اچي گوري جي سر کي غسل ڏيندا هئا. 3.

ਭੁਜਬਲ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਨ੍ਰਿਪ ਆਯੋ ॥
bhujabal singh tahaa nrip aayo |

اتي بھجبل سنگھ نالي ھڪ راجا آيو

ਭੋਜ ਰਾਜ ਤੇ ਜਨੁਕ ਸਵਾਯੋ ॥
bhoj raaj te januk savaayo |

جيڪو ڀوج راج کان وڌيڪ حاڪم آهي.

ਨਿਰਖਿ ਸਿੰਧੁਲਾ ਦੇ ਦੁਤਿ ਤਾ ਕੀ ॥
nirakh sindhulaa de dut taa kee |

هن جي حسن کي ڏسي، سنڌولا ديشي

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਚੇਰੀ ਭੀ ਵਾ ਕੀ ॥੪॥
man bach kram cheree bhee vaa kee |4|

هوءَ پنهنجي ذهن، قول ۽ فعل جي غلام ٿي وئي. 4.

ਆਗੇ ਹੁਤੀ ਔਰ ਸੋ ਪਰਨੀ ॥
aage hutee aauar so paranee |

هوء اڳي ئي ڪنهن ٻئي سان شادي ڪئي هئي.

ਅਬ ਇਹ ਸਾਥ ਜਾਤ ਨਹਿ ਬਰਨੀ ॥
ab ih saath jaat neh baranee |

هاڻي هوءَ هن (بادشاهه) سان شادي نٿي ڪري سگهي.

ਚਿਤ ਮਹਿ ਅਧਿਕ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰਤ ॥
chit meh adhik bichaar bichaarat |

(هن) دل ۾ گهڻو خيال ڪيو

ਸਹਚਰਿ ਪਠੀ ਤਹਾ ਹ੍ਵੈ ਆਰਤਿ ॥੫॥
sahachar patthee tahaa hvai aarat |5|

۽ ڏاڍي اداس ٿي، هن ڏانهن هڪ دوست موڪليو. 5.

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਤੈ ਪਰ ਮੈ ਅਟਕੀ ॥
sun raajaa tai par mai attakee |

(۽ چيو) اي بادشاهه! ٻڌ، مون کي توسان پيار آهي

ਭੂਲਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥
bhool gee sabh hee sudh ghatt kee |

۽ مون کي جسم جي سڀني خالص عقل وساري ڇڏيو آهي.

ਜੌ ਮੁਹਿ ਅਬ ਤੁਮ ਦਰਸ ਦਿਖਾਵੋ ॥
jau muhi ab tum daras dikhaavo |

جيڪڏهن توهان مون کي توهان کي ڏسڻ ڏيو (اهو لڳي ٿو)

ਅਮ੍ਰਿਤ ਡਾਰਿ ਜਨੁ ਮ੍ਰਿਤਕ ਜਿਯਾਵੋ ॥੬॥
amrit ddaar jan mritak jiyaavo |6|

ڄڻ ته امرت ڇنڊڻ سان مئل ماڻهوءَ کي جيئرو ڪيو ويو هجي. 6.

ਸੁਨਿ ਸਖੀ ਬਚਨ ਕੁਅਰਿ ਕੇ ਆਤੁਰ ॥
sun sakhee bachan kuar ke aatur |

سخي ڪماري جا اداس لفظ ٻڌي

ਜਾਤ ਭਈ ਰਾਜਾ ਤਹਿ ਸਾਤਿਰ ॥
jaat bhee raajaa teh saatir |

تڪڙ ۾ (سطير) بادشاهه وٽ ويو.

ਜੁ ਕਛੁ ਕਹਿਯੋ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ju kachh kahiyo keh taeh sunaayo |

(هن) جيڪي چيو هو، (انهيءَ) کيس ٻڌايو.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਪ ਅਧਿਕ ਲਲਚਾਯੋ ॥੭॥
sun bach bhoop adhik lalachaayo |7|

(انهيءَ سخي جي) ڳالهه ٻڌي بادشاهه کي ڏاڍو مزو آيو. 7.

ਚਿੰਤ ਕਰੀ ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਤਹ ਜੈਯੈ ॥
chint karee kih bidh tah jaiyai |

(هن دل ۾ سوچيو ته) اتي ڪيئن وڃي

ਕਿਹ ਛਲ ਸੌ ਤਾ ਕੌ ਹਰਿ ਲਯੈਯੈ ॥
kih chhal sau taa kau har layaiyai |

۽ ڪهڙي چال سان هن کي ٻاهر ڪڍيو.

ਸੁਨਿ ਬਚ ਭੂਖਿ ਭੂਪ ਕੀ ਭਾਗੀ ॥
sun bach bhookh bhoop kee bhaagee |

(سخي جو) ڪلام ٻڌي بادشاهه کي بک لڳي

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਟਪਟੀ ਲਾਗੀ ॥੮॥
tab te adhik chattapattee laagee |8|

۽ تڏهن کان هوءَ ڏاڍي جلد باز ٿيڻ لڳي.

ਭੂਪ ਸਖੀ ਤਬ ਤਹੀ ਪਠਾਈ ॥
bhoop sakhee tab tahee patthaaee |

پوءِ بادشاهه سخي کي (موڪليو).

ਇਸਥਿਤ ਹੁਤੀ ਜਹਾ ਸੁਖਦਾਈ ॥
eisathit hutee jahaa sukhadaaee |

جتي اهو آرامده محبوب بيٺو هو.

ਕਹਾ ਚਰਿਤ ਕਛੁ ਤੁਮਹਿ ਬਨਾਵਹੁ ॥
kahaa charit kachh tumeh banaavahu |

موڪليو ويو ته هڪ ڪردار راند

ਜਿਹ ਛਲ ਸਦਨ ਹਮਾਰੇ ਆਵਹੁ ॥੯॥
jih chhal sadan hamaare aavahu |9|

ڪھڙي چال سان (تون) منھنجي گھر اچي. 9.

ਏਕ ਢੋਲ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋਰ ਮੰਗਾਵਾ ॥
ek dtol triy kor mangaavaa |

(اهو ٻڌي) ان عورت هڪ اڻڄاتل ('ڪور') ڊرم کي سڏيو.

ਬੈਠਿ ਚਰਮ ਸੋ ਬੀਚ ਮੜਾਵਾ ॥
baitth charam so beech marraavaa |

هو ان ۾ ويٺو ۽ ان کي چمڙي سان ڍڪيو.

ਇਸਥਿਤ ਆਪੁ ਤਵਨ ਮਹਿ ਭਈ ॥
eisathit aap tavan meh bhee |

پاڻ ان ۾ واقع ٿي ويا.

ਇਹ ਛਲ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਗਈ ॥੧੦॥
eih chhal dhaam mitr ke gee |10|

اهڙي چال سان هوءَ پنهنجي دوست جي گهر پهچي وئي. 10.

ਇਹ ਛਲ ਢੋਲ ਬਜਾਵਤ ਚਲੀ ॥
eih chhal dtol bajaavat chalee |

هن چال سان ڊرم کي مارائي، هوء ڇڏي وئي.

ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਸਭ ਨਿਰਖਤ ਅਲੀ ॥
maat pitaa sabh nirakhat alee |

والدين ۽ دوستن ڏٺو.

ਭੇਵ ਅਭੇਵ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
bhev abhev na kinahoon paayo |

ڪو به فرق نه سمجهي.

ਸਭ ਹੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਮੂੰਡ ਮੁੰਡਾਯੋ ॥੧੧॥
sabh hee ih bidh moondd munddaayo |11|

سڀ اهڙي طرح ٺڳي ويا. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ٻٽي

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਨ ਚੰਚਲਾ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮ ॥
eih charitr tan chanchalaa gee mitr ke dhaam |

هن ڪردار سان، هوء هڪ عورت دوست جي گهر ڏانهن ويو.

ਢੋਲ ਢਮਾਕੋ ਦੈ ਗਈ ਕਿਨਹੂੰ ਲਖਾ ਨ ਬਾਮ ॥੧੨॥
dtol dtamaako dai gee kinahoon lakhaa na baam |12|

هوءَ ڊرم کٽي وئي ۽ هلي وئي، ان عورت کي ڪو به ڏسي نه سگهيو. 12.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚੌਵਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੫੪॥੬੫੧੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau chauavan charitr samaapatam sat subham sat |354|6515|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 354 هين چترڪاري جو نتيجو آهي، تمام سٺو آهي. 354.6515. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸੁਨੁ ਰਾਜਾ ਇਕ ਕਥਾ ਅਪੂਰਬ ॥
sun raajaa ik kathaa apoorab |

اي راجن! هڪ ناقابل اعتبار ڪهاڻي ٻڌو

ਜੋ ਛਲ ਕਿਯਾ ਸੁਤਾ ਨ੍ਰਿਪ ਪੂਰਬ ॥
jo chhal kiyaa sutaa nrip poorab |

اها چال جيڪا بادشاهه جي ڌيءَ هڪ ڀيري ڪئي هئي.

ਭੁਜੰਗ ਧੁਜਾ ਇਕ ਭੂਪ ਕਹਾਵਤ ॥
bhujang dhujaa ik bhoop kahaavat |

هي راجا ڀوجنگ دُجا جي نالي سان مشهور هو.

ਅਮਿਤ ਦਰਬ ਬਿਪਨ ਪਹ ਦ੍ਰਯਾਵਤ ॥੧॥
amit darab bipan pah drayaavat |1|

هو برهمڻن کي تمام گهڻو پيسو ڏيندو هو. 1.

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਤਿਹ ਰਾਜਤ ॥
ajitaavatee nagar tih raajat |

هو اجيتوتي نگري ۾ رهندو هو

ਅਮਰਾਵਤੀ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਲਾਜਤ ॥
amaraavatee nirakh jih laajat |

جنهن کي ڏسي اندرپوري به شرمسار ٿيو.

ਬਿਮਲ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ॥
bimal matee taa ke grih raanee |

سندس گهر ۾ بمل متي نالي هڪ راڻي هئي.

ਸੁਤਾ ਬਿਲਾਸ ਦੇਇ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੨॥
sutaa bilaas dee pahichaanee |2|

سندس ڌيءَ بلاس دائي. 2.

ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰ ਤਿਨ ਪੜੇ ਅਪਾਰਾ ॥
mantr jantr tin parre apaaraa |

هن منتر جنتر جو گهڻو مطالعو ڪيو هو.

ਜਿਹ ਸਮ ਪੜੇ ਨ ਦੂਸਰਿ ਨਾਰਾ ॥
jih sam parre na doosar naaraa |

هن جهڙي ٻي ڪنهن به عورت نه پڙهي هئي.

ਗੰਗ ਸਮੁਦ੍ਰਹਿ ਜਹਾ ਮਿਲਾਨੀ ॥
gang samudreh jahaa milaanee |

جتي گنگا سمنڊ سان ملي ٿي،