شري دسم گرنتھ

صفحو - 884


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
bhaat bhaat pakavaan pakaayo |

هن راجا کي وزيرن سميت گهرايو ۽ مختلف قسم جا طعام تيار ڪيا.

ਤਾ ਮੈ ਜਹਰ ਘੋਰਿ ਕੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥
taa mai jahar ghor kai ddaariyo |

ان ۾ زهر گهليائين

ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੋ ਮਾਰ ਹੀ ਡਾਰਿਯੋ ॥੫॥
raajaa joo ko maar hee ddaariyo |5|

اُٿڻ سان، هن کاڌي ۾ زهر ملائي ڇڏيو، جنهن ڪري سڀئي مري ويا.

ਜਬ ਰਾਜਾ ਜੂ ਮ੍ਰਿਤ ਬਸਿ ਭਏ ॥
jab raajaa joo mrit bas bhe |

جڏهن بادشاهه (۽ ٻيا) مري ويا،

ਤਬ ਹੀ ਪਕਰ ਰਸੋਯਾ ਲਏ ॥
tab hee pakar rasoyaa le |

جڏهن راجا مري ويو ته هن باورچی کي سڏ ڪيو.

ਵਾਹੈ ਤਾਮ ਲੈ ਤਾਹਿ ਖੁਆਰਿਯੋ ॥
vaahai taam lai taeh khuaariyo |

هن اهو ئي کاڌو ('Tam') ورتو ۽ ان کي کارايو

ਤਾਹੂ ਕੌ ਤਬ ਹੀ ਹਨਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੬॥
taahoo kau tab hee han ddaariyo |6|

هن کيس کائڻ تي مجبور ڪيو ۽ هو پڻ قتل ڪيو ويو (6) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਠਾਵਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੮॥੧੦੭੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade atthaavano charitr samaapatam sat subham sat |58|1077|afajoon|

راجا ۽ وزير جي گفتار جي اٺاويهين مثال، خيرات سان پورو ٿيو. (58) (1074)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਸਹਰ ਨਿਕੋਦਰ ਬਨਯੋ ਰਹੈ ॥
sahar nikodar banayo rahai |

نڪودر شهر ۾ هڪڙو شاهه رهندو هو.

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਜਗ ਤਾ ਕੇ ਕਹੈ ॥
dvai isatree jag taa ke kahai |

هر جسم کي خبر هئي ته هن کي ٻه زالون آهن.

ਲਾਡਮ ਕੁਅਰਿ ਸੁਹਾਗਮ ਦੇਈ ॥
laaddam kuar suhaagam deee |

انهن جا نالا لادم ڪنور ۽ سهاگ ديوي ۽ ٻيا ڪيترائي هئا

ਜਿਨ ਤੇ ਬਹੁ ਸਿਛ੍ਯਾ ਤ੍ਰਿਯ ਲੇਈ ॥੧॥
jin te bahu sichhayaa triy leee |1|

عورتون وٽن اينديون هيون جن کان سبق وٺنديون هيون (1)

ਬਨਯੋ ਅਨਤ ਦੇਸ ਕਹ ਗਯੋ ॥
banayo anat des kah gayo |

(هو) بنيا ٻئي ملڪ هليو ويو

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੋ ਭਯੋ ॥
adhik sok duhoonan ko bhayo |

شاهه صاحب جڏهن پرڏيهه ويو ته کين ڏاڍو ڏک ٿيو.

ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਪਰਦੇਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
bahut kaal parades bitaayo |

(هن) گهڻو وقت پرديس ۾ گذاريو

ਖਾਟਿ ਕਮਾਇ ਦੇਸ ਕਹ ਆਯੋ ॥੨॥
khaatt kamaae des kah aayo |2|

هو گهڻو وقت پرڏيهه ۾ رهيو ۽ پوءِ گهڻو مال ڪمائي واپس آيو (2)

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਬਨਿਯਾ ਘਰ ਆਯੋ ॥
kitak dinan baniyaa ghar aayo |

بنيا ڪجهه ڏينهن کان پوءِ گهر آئي.

ਦੁਹੂੰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਪਕਵਾਨ ਪਕਾਯੋ ॥
duhoon triyan pakavaan pakaayo |

جڏهن شاهه کي واپس اچڻو هو، تڏهن ٻنهي لذيذ طعام تيار ڪيا هئا.

ਵਹੁ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਘਰ ਐਹੈ ॥
vahu jaanai mere ghar aaihai |

هو (هڪ) سوچيندو اچي منهنجي گهر ايندو

ਵਹ ਜਾਨੈ ਮੇਰੇ ਹੀ ਜੈਹੈ ॥੩॥
vah jaanai mere hee jaihai |3|

هڪ خيال هو ته هن وٽ ايندو ۽ ٻيو سوچيو ته هن وٽ ايندو (3)

ਏਕ ਗਾਵ ਬਨਿਯਾ ਰਹਿ ਗਯੋ ॥
ek gaav baniyaa reh gayo |

(رستي ۾) بنيا هڪ ڳوٺ ۾ روانو ٿيو.

ਆਵਤ ਚੋਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਭਯੋ ॥
aavat chor triyan ke bhayo |

رستي تي هڪ ڳوٺ ۾ شاهه کي نظربند ڪيو ويو ۽ هتي هڪڙي عورت جي گهر ۾ چور گهڙي ويا.

ਜਾਗਤ ਹੇਰਿ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਹਿ ਆਯੋ ॥
jaagat her triyeh neh aayo |

هن ڏٺو ته (هڪ) عورت جاڳي پئي ۽ نه آئي.

ਦੁਤਿਯ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੇ ਘਰ ਕੌ ਧਾਯੋ ॥੪॥
dutiy triyaa ke ghar kau dhaayo |4|

جڏهن ڏٺائين ته عورت اڃا ستل آهي، ته ٻئي جي گهر ويو (4)

ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨ੍ਯੋ ਮੇਰੇ ਪਤਿ ਆਏ ॥
triy jaanayo mere pat aae |

ان عورت سوچيو ته منهنجو مڙس آيو آهي

ਮਮ ਘਰ ਤੇ ਹਟਿ ਯਾ ਕੇ ਧਾਏ ॥
mam ghar te hatt yaa ke dhaae |

پهرين عورت سوچيو ته هن جو مڙس واپس آيو آهي، پر هاڻي، ٻئي ڏانهن ويو آهي.

ਦੋਊ ਚਲੀ ਹਮ ਪਤਿਹਿ ਹਟੈ ਹੈ ॥
doaoo chalee ham patihi hattai hai |

ٻنهي مڙس کي (ٻئي جي گهر وڃڻ کان) روڪڻ شروع ڪيو.

ਮੋਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਲਯੈ ਹੈ ॥੫॥
mor aapane dhaam layai hai |5|

ٻئي ھليا ويا ته وڃي مڙس کي واپس پنھنجي گھر وٺي وڃو (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯ ਧਾਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਕੋਪ ਮਨ ਕੀਨ ॥
doaoo triy dhaavat bhee adhik kop man keen |

هو ٻئي سخت ڪاوڙ ۾ ٻاهر نڪري آيا هئا.

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਜਾਨਿ ਕੈ ਦੁਹੂ ਤ੍ਰਿਯਨ ਗਹਿ ਲੀਨ ॥੬॥
tasakar ko pat jaan kai duhoo triyan geh leen |6|

۽، چور کي پنهنجو مڙس سمجهي، هن کي پڪڙيو (6)

ਤਸਕਰ ਕੋ ਪਤਿ ਭਾਵ ਤੇ ਦੇਖਿਯੋ ਦਿਯਾ ਜਰਾਇ ॥
tasakar ko pat bhaav te dekhiyo diyaa jaraae |

هنن ٻنهي ڏيئو ٻاريو ۽ مڙس کي سڃاڻڻ جي نيت سان هن ڏانهن ڏٺو.

ਚੋਰ ਜਾਨਿ ਕੁਟਵਾਰ ਕੇ ਦੀਨੋ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੭॥
chor jaan kuttavaar ke deeno dhaam patthaae |7|

پر هنن کيس چور سمجهي کيس شهر جي پوليس چيف جي حوالي ڪيو ۽ کيس قيد ڪري ڇڏيو.(7)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਉਨਸਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫੯॥੧੦੮੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade unasatthavo charitr samaapatam sat subham sat |59|1084|afajoon|

راجا ۽ وزير جي چترڪاريءَ جي 59 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (59) (1084)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਰਾਜਾ ਰਨਥੰਭੌਰ ਕੋ ਜਾ ਕੋ ਪ੍ਰਬਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥
raajaa ranathanbhauar ko jaa ko prabal prataap |

راجا رنٿمڀور تمام سٺو حڪمران هو.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਾ ਕੋ ਸਦਾ ਨਿਸ ਦਿਨ ਜਾਪਹਿ ਜਾਪ ॥੧॥
raav rank jaa ko sadaa nis din jaapeh jaap |1|

سڀ امير ۽ غريب سندس تعظيم ڪندا هئا.(1)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯਾ ਅਤਿ ਜੋਬਨ ਤਿਹ ਅੰਗ ॥
rang raae taa kee triyaa at joban tih ang |

رنگ راءِ سندس زال هئي، جيڪا جوانيءَ جي عروج تي هئي.

ਰਾਜਾ ਕੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ਰਹੈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਲਜੈ ਅਨੰਗ ॥੨॥
raajaa kau payaaree rahai jih lakh lajai anang |2|

راجا هن سان بيحد پيار ڪندو هو، ايستائين جو، ڪمپڊ به هن سان منهن ڏيڻ ۾ شرمندو هو (2)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਹ ਰਾਵ ਨੈ ਸੁਭ ਉਪਬਨ ਮੈ ਜਾਇ ॥
ek divas tih raav nai subh upaban mai jaae |

هڪ ڏينهن راجا جنگل ڏانهن ويو.

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੁਤ ਮਾਨਿ ਕੈ ਲੀਨੀ ਕੰਠ ਲਗਾਇ ॥੩॥
rang raae sut maan kai leenee kantth lagaae |3|

۽ رنگ راءِ کي ڀاڪر پائي پيار سان ڀاڪر پاتو.(3)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸੌ ਰਾਇ ਤਬ ਐਸੇ ਕਹੀ ਬਨਾਇ ॥
rang raae sau raae tab aaise kahee banaae |

راجا رنگ راءِ کي ائين چيو،

ਜ੍ਯੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਦ੍ਵੈ ਮੈ ਗਹੀ ਤੋਹਿ ਨ ਨਰ ਗਹਿ ਜਾਇ ॥੪॥
jayo isatree dvai mai gahee tohi na nar geh jaae |4|

”جيئن مون ٻن عورتن کي تابع ڪيو آهي، تيئن تون ٻن مردن تي غالب نه ٿي سگهين.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਕੇਤਕ ਦਿਵਸ ਬੀਤ ਜਬ ਗਏ ॥
ketak divas beet jab ge |

جڏهن ڪجهه وقت گذريو

ਰੰਗ ਰਾਇ ਸਿਮਰਨ ਬਚ ਭਏ ॥
rang raae simaran bach bhe |

ڪافي ڏينهن گذري ويا ۽ راجا پنهنجي گفتگو وساري ويٺو.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਸੌ ਨੇਹ ਲਗਾਯੋ ॥
ek purakh sau neh lagaayo |

(هو) ڏاڙهي ۽ مُڇن کان سواءِ

ਬਿਨਾ ਸਮਸ ਜਾ ਕੌ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥੫॥
binaa samas jaa kau lakh paayo |5|

هوءَ هڪ اهڙي شخص سان پيار ۾ پئجي وئي جنهن کي ڏاڙهي ۽ مُڇ نه هئي (5)

ਨਾਰੀ ਕੋ ਤਿਹ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥
naaree ko tih bhes banaayo |

هن پاڻ کي هڪ عورت جي روپ ۾ ظاهر ڪيو

ਰਾਜਾ ਸੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਜਤਾਯੋ ॥
raajaa sau ih bhaat jataayo |

هن کيس عورت جو روپ ڏنو ۽ راجا کي هن طرح چيو.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਬਹਿਨਿ ਹਮਾਰੀ ਆਈ ॥
grih te bahin hamaaree aaee |

ته منهنجي ڀيڻ گهر مان آئي آهي،

ਹਮ ਤੁਮ ਚਲਿ ਤਿਹ ਕਰੈ ਬਡਾਈ ॥੬॥
ham tum chal tih karai baddaaee |6|

”منهنجي ڀيڻ آئي آهي، اچو ته ان کي مبارڪ ڏيون.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਟਰਿ ਆਗੇ ਤਿਹ ਲੀਜਿਐ ਬਹੁ ਕੀਜੈ ਸਨਮਾਨ ॥
ttar aage tih leejiaai bahu keejai sanamaan |

”اسان هن کي ڏسڻ لاءِ وڃون ٿا ۽ هن جو گرمجوشي سان استقبال ڪيو.

ਮੋਰੇ ਢਿਗ ਬੈਠਾਰਿਯੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਦੈ ਦਾਨ ॥੭॥
more dtig baitthaariyai amit darab dai daan |7|

’پوءِ ان کي منهنجي ڀرسان ويهاري، کيس گهڻو مال ڏي.‘ (7)

ਤਿਹ ਨ੍ਰਿਪ ਟਰਿ ਆਗੈ ਲਿਯੋ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ਤ੍ਰਿਯ ਤੀਰ ॥
tih nrip ttar aagai liyo baitthaariyo triy teer |

راجا اڳيان آيو ۽ پنهنجي عورت کي پنهنجي (ڀيڻ) ڀرسان ويهاريائين.

ਅਤਿ ਧਨੁ ਦੈ ਆਦਰੁ ਕਰਿਯੋ ਭਏ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੀ ਭੀਰ ॥੮॥
at dhan dai aadar kariyo bhe triyan kee bheer |8|

عزت سان، هن کيس گهڻو مال ڏنو، ۽ ٻيون ڪيتريون عورتون به گڏ ٿيون، (8)

ਜਬ ਰਾਜਾ ਢਿਗ ਬੈਠ੍ਯੋ ਤਬ ਦੁਹੂੰਅਨ ਲਪਟਾਇ ॥
jab raajaa dtig baitthayo tab duhoonan lapattaae |

جڏهن راجا انهن جي وچ ۾ ويٺو ته ٻنهي هڪ ٻئي کي پڪڙي ورتو.

ਕੂਕਿ ਕੂਕਿ ਰੋਵਤ ਭਈ ਅਧਿਕ ਸਨੇਹ ਬਢਾਇ ॥੯॥
kook kook rovat bhee adhik saneh badtaae |9|

اهي زور زور سان روئڻ لڳا ۽ هڪ ٻئي سان تمام گهڻو پيار ڪرڻ لڳا (9)

ਰੰਗ ਰਾਇ ਤਿਹ ਪੁਰਖ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਭੇਸ ਸੁਧਾਰਿ ॥
rang raae tih purakh ko triy ko bhes sudhaar |

رنگ راءِ مرد کي عورت جي روپ ۾ بدلائي ڇڏيو هو.

ਦਛਿਨੰਗ ਰਾਜਾ ਲਯੋ ਬਾਮੈ ਅੰਗ ਸੁ ਯਾਰ ॥੧੦॥
dachhinang raajaa layo baamai ang su yaar |10|

۽ راجا کي ساڄي پاسي ۽ عاشق کي کاٻي پاسي ويھاريو (10)

ਯਹ ਭਗਨੀ ਤੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਤਿ ਯਾ ਤੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੌਨ ॥
yah bhaganee to praan pat yaa te preetam kauan |

”هوءَ منهنجي ڀيڻ آهين ۽ تون منهنجو عزت وارو مڙس آهين، ۽ مون جهڙو ٻيو ڪو به نه آهي.

ਦਿਨ ਦੇਖਤ ਤ੍ਰਿਯ ਛਲਿ ਗਈ ਜਿਹ ਲਖਿ ਭਜਿਯੈ ਮੌਨ ॥੧੧॥
din dekhat triy chhal gee jih lakh bhajiyai mauan |11|

ڏينهن جي روشني ۾ عورتون ٺڳيون ٿيون ۽ اسان کي بند رکڻو پيو.(11)

ਅਤਿਭੁਤ ਗਤਿ ਬਨਿਤਾਨ ਕੀ ਜਿਨੈ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥
atibhut gat banitaan kee jinai na paavai koe |

ڇاڪاڻ ته ڪرتار منفرد آهن، ۽ ڪو به سمجهي نٿو سگهي.

ਭੇਦ ਸੁਰਾਸੁਰ ਨ ਲਹੈ ਜੋ ਚਾਹੈ ਸੋ ਹੋਇ ॥੧੨॥
bhed suraasur na lahai jo chaahai so hoe |12|

هن جا اسرار ڪو به سمجهي نه ٿو سگهي، نه ئي ديوتا ۽ شيطان (12) (1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਾਠਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬੦॥੧੦੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade saatthavo charitr samaapatam sat subham sat |60|1096|afajoon|

سٺهون تمثيل مبارڪ ڪرتر جي راجا ۽ وزير جي گفتگو، خيرات سان مڪمل. (60) (1066)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਬਨਿਯੋ ਗ੍ਵਾਰਿਏਰ ਕੇ ਮਾਹੀ ॥
baniyo gvaarier ke maahee |

گواليار ۾ هڪ بنيا رهندو هو.

ਘਰ ਧਨ ਬਹੁ ਖਰਚਤ ਕਛੁ ਨਾਹੀ ॥
ghar dhan bahu kharachat kachh naahee |

هڪ شاهه گواليار ۾ رهندو هو ۽ سندس گهر ۾ گهڻو مال هو.

ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਤਸਕਰ ਇਕ ਆਯੋ ॥
taa ko ghar tasakar ik aayo |

سندس گهر ۾ هڪ چور آيو.

ਤਿਨ ਸਾਹੁਨਿ ਸੋ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥੧॥
tin saahun so bachan sunaayo |1|

هڪ ڀيري سندس گهر ۾ چور آيو ۽ پنهنجي زال سان بحث ڪرڻ لڳو.