شري دسم گرنتھ

صفحو - 1413


ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਖ਼ਸ਼ਿੰਦਹ ਹਰ ਯਕ ਅਮਾ ॥੨॥
khudaavand bakhashindah har yak amaa |2|

هو اسان سڀني کي مصيبتن کان پري رکي ٿو (2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦੇਮ ਸ਼ਾਹੇ ਅਜ਼ੀਮ ॥
hikaayat shuneedem shaahe azeem |

هاڻي بادشاهه اعظم جو قصو ٻڌو.

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਸਾਹਿਬ ਕਰੀਮ ॥੩॥
ki husanal jamaal asat saahib kareem |3|

جيڪو وڏو رحمدل ۽ رحمدل هو.

ਕਿ ਸੂਰਤ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਹੁਸਨਲ ਤਮਾਮ ॥
ki soorat jamaal asat husanal tamaam |

ڀرپور نموني سان، هن جو منهن چمڪندڙ ٿي ويو.

ਹਮਹ ਰੋਜ਼ ਆਸ਼ਾਯਸ਼ੇ ਰੋਦ ਜਾਮ ॥੪॥
hamah roz aashaayashe rod jaam |4|

سڄو ڏينهن راڳن جي موسيقي ٻڌڻ ۽ شراب جا پيالا هڻندي گذاريندو هو.(4)

ਕਿ ਸਰਹੰਗ ਦਾਨਸ਼ ਜਿ ਫ਼ਰਜ਼ਾਨਗੀ ॥
ki sarahang daanash ji farazaanagee |

هو پنهنجي حڪمت جي ڪري مشهور هو،

ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਲਿਹਤ ਮੌਜ ਮਰਦਾਨਗੀ ॥੫॥
ki az masalihat mauaj maradaanagee |5|

۽ پنهنجي بهادريءَ جي ڪري مشهور هو.(5)

ਵਜ਼ਾ ਬਾਨੂਏ ਹਮ ਚੁ ਮਾਹੇ ਜਵਾ ॥
vazaa baanooe ham chu maahe javaa |

هن کي چنڊ جهڙي سهڻي زال هئي،

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰ ਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੬॥
ki kurabaa shavad har kase naazadaa |6|

ماڻهن سندس ترجيحات جي شاندار تعريف ڪئي (6)

ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਰੰਗ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਓ ਖ਼ੁਸ਼ ਜਮਾਲ ॥
ki khush rang khush khoe o khush jamaal |

هوءَ ڏاڍي سهڻي هئي ۽ دل موهيندڙ خاصيتن جي مالڪ هئي.

ਖ਼ੁਸ਼ ਆਵਾਜ਼ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼੍ਵਾਰਗੀ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਿਯਾਲ ॥੭॥
khush aavaaz khush khvaaragee khush khiyaal |7|

ان سان گڏ هوءَ پسڻ واري آواز مان لطف اندوز ٿي، پاڻ کي تمام گهڻو لباس پهريل، ۽ پنهنجي سوچ ۾ پاڪيزه هئي (7)

ਬ ਦੀਦਨ ਕਿ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੋਇ ਖ਼ੂਬੀ ਜਹਾ ॥
b deedan ki khush khoe khoobee jahaa |

هوءَ ڏسڻ ۾ سهڻي، سٺي طبيعت واري ۽ دنيا ۾ سهڻي هئي.

ਜ਼ਿ ਹਰਫ਼ਾਤ ਕਰਦਨ ਖ਼ੁਸ਼ੋ ਖ਼ੁਸ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੮॥
zi harafaat karadan khusho khush zubaa |8|

هو گفتگو ۾ سڪون ۽ مٺو هو. 8.

ਦੁ ਪਿਸਰਸ਼ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਚੂੰ ਸ਼ਮਸ਼ ਮਾਹ ॥
du pisarash azaa bood choon shamash maah |

کيس ٻه پٽ هئا، جن کي سج ۽ چنڊ سڏيندا هئا.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਤਬੀਯਤ ਹਕੀਕਤ ਗਵਾਹ ॥੯॥
ki rauashan tabeeyat hakeekat gavaah |9|

هو ذهني طور تي مطمئن، هميشه سچ جي خواهشمند هئا (9)

ਕਿ ਗੁਸਤਾਖ਼ ਦਸਤ ਅਸਤ ਚਾਲਾਕ ਜੰਗ ॥
ki gusataakh dasat asat chaalaak jang |

ھٿن جي ھلڻ ۾ تمام تيز ھوندي، ھو جنگ ۾ ھوشيار ھوندا ھئا.

ਬ ਵਕਤੇ ਤਰਦਦ ਚੁ ਸ਼ੇਰੋ ਨਿਹੰਗ ॥੧੦॥
b vakate taradad chu shero nihang |10|

اُھي گجگوڙ ڪندڙ شينھن جھڙا ۽ مڇرن جھڙا وحشي ھئا (10)

ਦੁ ਪੀਲ ਅਫ਼ਕਨੋ ਹਮ ਚੁ ਸ਼ੇਰ ਅਫ਼ਕਨ ਅਸਤ ॥
du peel afakano ham chu sher afakan asat |

اهي شينهن دل وارا هاٿين کي مات ڏيئي سگهن ٿا،

ਬ ਵਕਤੇ ਵਗਾ ਸ਼ੇਰ ਰੋਈਂ ਤਨ ਅਸਤ ॥੧੧॥
b vakate vagaa sher roeen tan asat |11|

۽ جنگين دوران اهي فولاد جو مجسمو بڻجي ويا (11)

ਯਕੇ ਖ਼ੂਬ ਰੋਇ ਓ ਦਿਗ਼ਰ ਤਨ ਚੁ ਸੀਮ ॥
yake khoob roe o digar tan chu seem |

نه رڳو اهي پرڪشش خاصيتون هئا، پر انهن جا جسم چاندي وانگر چمڪندڙ هئا.

ਦੁ ਸੂਰਤ ਸਜ਼ਾਵਾਰ ਆਜ਼ਮ ਅਜ਼ੀਮ ॥੧੨॥
du soorat sazaavaar aazam azeem |12|

ٻنهي انگن اکرن کي تمام گهڻو ساراهيو. (12)

ਵਜ਼ਾ ਮਾਦਰੇ ਬਰਕਸ ਆਸੁਫ਼ਤਹ ਗਸ਼ਤ ॥
vazaa maadare barakas aasufatah gashat |

سندن ماءُ هڪ اجنبي سان پيار ۾ پئجي وئي،

ਚੁ ਮਰਦਸਤ ਗੁਲ ਹਮ ਚੁਨੀ ਗੁਲ ਪ੍ਰਸਤ ॥੧੩॥
chu maradasat gul ham chunee gul prasat |13|

ڇاڪاڻ ته اهو انسان هڪ گل جهڙو هو ۽ سندن ماءُ اهڙي گل جي ڳولا ۾ هئي (13)

ਸ਼ਬੰ ਗਾਹ ਦਰ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥
shaban gaah dar khaabagaah aamadand |

اهي صرف پنهنجي سمهڻ واري ڪمري ۾ آيا هئا،

ਕਿ ਜ਼ੋਰਾਵਰਾ ਦਰ ਨਿਗਾਹ ਆਮਦੰਦ ॥੧੪॥
ki zoraavaraa dar nigaah aamadand |14|

جڏهن انهن ٻنهي بي خوفن کي ڏٺو (14)

ਬੁਖ਼ਾਦੰਦ ਪਸ ਪੇਸ਼ ਖ਼ੁਰਦੋ ਕਲਾ ॥
bukhaadand pas pesh khurado kalaa |

هنن (پنهنجي ماءُ ۽ سندس پياري) ننڍي توڙي وڏي کي سڏيو،

ਮਯੋ ਰੋਦ ਰਾਮਸ਼ ਗਿਰਾ ਰਾ ਹੁਮਾ ॥੧੫॥
mayo rod raamash giraa raa humaa |15|

۽ راڳ ڳائيندڙن جي ذريعي شراب ۽ موسيقي سان انهن کي تفريح ڪيو (15)

ਬਿਦਾਨਿਸਤ ਕਿ ਅਜ਼ ਮਸਤੀਯਸ਼ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bidaanisat ki az masateeyash masat gashat |

جڏهن هن محسوس ڪيو ته اهي بلڪل نشي ۾ هئا،

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਹਰ ਦੋ ਸ਼ਿਕਸਤ ॥੧੬॥
bizad teg khud dasat har do shikasat |16|

هوءَ اٿي بيٺي ۽ تلوار سان سندن مٿو ڪٽيائين (16)

ਬਿਜ਼ਦ ਹਰ ਦੋ ਦਸਤਸ਼ ਸਰੇ ਖ਼ੇਸ਼ ਜ਼ੋਰ ॥
bizad har do dasatash sare khesh zor |

پوءِ هوءَ پنهنجي ٻنهي هٿن سان مٿو مارڻ لڳي.

ਬ ਜੁੰਬਸ਼ ਦਰਾਮਦ ਬ ਕਰਦੰਦ ਸ਼ੋਰ ॥੧੭॥
b junbash daraamad b karadand shor |17|

۽ ڏڪڻ لڳو ۽ ڏاڍي زور سان رڙ ڪرڻ لڳو، (17)

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਮੁਸਲਮਾਨਾਨ ਪਾਕ ॥
bigoyad ki e musalamaanaan paak |

هوءَ رڙ ڪري چيو، ”اي پرهيزگار مسلمان!

ਚਿਰਾ ਚੂੰ ਕਿ ਕੁਸ਼ਤੀ ਅਜ਼ੀ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥੧੮॥
chiraa choon ki kushatee azee jaamah chaak |18|

”انهن هڪ ٻئي کي ڪيئن ڪٽيو آهي جيئن قينچي ڪپڙا ڪٽيندي آهي؟(18)

ਬਿਖ਼ੁਰਦੰਦ ਮਯ ਹਰ ਦੁ ਆਂ ਮਸਤ ਗਸ਼ਤ ॥
bikhuradand may har du aan masat gashat |

”ٻئي پاڻ شراب ۾ غرق ٿي ويا،

ਗਿਰਫ਼ਤੰਦ ਸ਼ਮਸ਼ੇਰ ਪੌਲਾਦ ਦਸਤ ॥੧੯॥
girafatand shamasher paualaad dasat |19|

۽ ھٿن ۾ تلوارون کنيون، (19)

ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਬਿਜ਼ਦ ਆਂ ਬਈ ਆਂ ਜਦੰਦ ॥
ki een raa bizad aan bee aan jadand |

'هڪ ٻئي کي ماريو ۽، منهنجي اکين جي سامهون،

ਬ ਦੀਦਹ ਮਰਾ ਹਰ ਦੁ ਈਂ ਕੁਸ਼ਤਹ ਅੰਦ ॥੨੦॥
b deedah maraa har du een kushatah and |20|

انهن هڪ ٻئي کي قتل ڪيو (20)

ਦਰੇਗਾ ਮਰਾ ਜਾ ਜ਼ਿਮੀ ਹਮ ਨ ਦਾਦ ॥
daregaa maraa jaa zimee ham na daad |

”هاءِ، زمين ڇو نه ڏني اُتي پاڻ کي اوندهه ڪرڻ لاءِ،

ਨ ਦਹਲੀਜ਼ ਦੋਜ਼ਖ਼ ਮਰਾ ਰਹ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੨੧॥
n dahaleez dozakh maraa rah kushaad |21|

مون لاءِ جهنم جو دروازو به بند ڪيو ويو آهي (21)

ਦੁ ਚਸ਼ਮੇ ਮਰਾ ਈਂ ਚਿ ਗਰਦੀਦ ਈਂ ॥
du chashame maraa een chi garadeed een |

”منهنجي اکين سان،

ਕਿ ਈਂ ਦੀਦਹੇ ਖ਼ੂਨ ਈਂ ਦੀਦ ਈਂ ॥੨੨॥
ki een deedahe khoon een deed een |22|

(22).

ਬਿਹਜ਼ ਮਨ ਤਨੇ ਤਰਕ ਦੁਨੀਯਾ ਕੁਨਮ ॥
bihaz man tane tarak duneeyaa kunam |

’تون (منهنجا ڇوڪرا) هن دنيا کي ڇڏي،

ਫ਼ਕੀਰੇ ਸ਼ਵਮ ਮੁਲਕ ਚੀਂ ਮੇ ਰਵਮ ॥੨੩॥
fakeere shavam mulak cheen me ravam |23|

(23) ”مان، ھاڻي سنسار ٿي ويندس ۽ چين ڏي ويندس.

ਬਿ ਗ਼ੁਫਤ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਕੁਨਦ ਜਾਮਹ ਚਾਕ ॥
bi gufat een sukhan raa kunad jaamah chaak |

ائين چئي هن پنهنجا ڪپڙا ڦاڙي ڇڏيا،

ਰਵਾ ਸ਼ੁਦ ਸੂਏ ਦਸਤਖ਼ਤ ਚਾਕ ਚਾਕ ॥੨੪॥
ravaa shud sooe dasatakhat chaak chaak |24|

۽ حيرانيءَ طرف وڌيو.(24)

ਕਿ ਓ ਜਾ ਬਦੀਦੰਦ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ਾਬਗਾਹ ॥
ki o jaa badeedand khush khaabagaah |

هوءَ هڪ اهڙي جاءِ تي وئي جتي آرام جي جاءِ هئي.

ਨਿਸ਼ਸਤਹ ਅਸਤੁ ਬਰ ਗਾਉ ਬਾ ਜ਼ਨ ਚੁ ਮਾਹ ॥੨੫॥
nishasatah asat bar gaau baa zan chu maah |25|

اتي، ٻڪريءَ جي پٺيءَ تي، هن شيو کي ڏٺو، ۽ عورتن سان گڏ چنڊ وانگر سهڻي هئي (25)

ਬ ਪੁਰਸ਼ੀਦ ਓ ਰਾ ਕਿ ਏ ਨੇਕ ਜ਼ਨ ॥
b purasheed o raa ki e nek zan |

هن کانئس پڇيو ته، ”اوهين مهربان عورت،