شري دسم گرنتھ

صفحو - 1250


ਰਾਨੀ ਮਰੀ ਨ ਫੇਰਿ ਚਿਤਾਰੌ ॥੧੦॥
raanee maree na fer chitaarau |10|

۽ مان مئل راڻي کي ٻيهر ياد نه ڪندس. 10.

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਨ ਕੇ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਾ ॥
aauar triyan ke saath bihaaraa |

بادشاهه ٻين راڻين سان گڏ مذاق ڪرڻ لڳو

ਵਾ ਰਾਨੀ ਕਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਿਸਾਰਾ ॥
vaa raanee kah nripat bisaaraa |

۽ اها راڻي بادشاهه کان وسري وئي.

ਇਹ ਛਲ ਤ੍ਰਿਯਨ ਨਰਿੰਦ੍ਰਹਿ ਛਰਾ ॥
eih chhal triyan narindreh chharaa |

انهيءَ چال سان عورتن بادشاهه کي چيڀاٽي ڇڏيو.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਤਿਭੁਤ ਇਹ ਕਰਾ ॥੧੧॥
triy charitr atibhut ih karaa |11|

عورت اهو منفرد ڪردار ڪيو. 11.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੦॥੫੮੦੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau charitr samaapatam sat subham sat |300|5800|afajoon|

هتي سري چرتروپاخيان جي تريا چرتر جي منتري ڀوپ سمباد جي 300 هين باب جو نتيجو آهي، سڀ ڪجهه سٺو آهي. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਇਛਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੁਨਾ ॥
eichhaavatee nagar ik sunaa |

اچھوتي نالي ھڪ شھر جو ٻڌو اٿم.

ਇਛ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਬਹੁ ਗੁਨਾ ॥
eichh sain raajaa bahu gunaa |

(سندس) راجا اچ سين ڏاڍو نيڪ هو.

ਇਸਟ ਮਤੀ ਤਾ ਕੇ ਘਰ ਨਾਰੀ ॥
eisatt matee taa ke ghar naaree |

هن جي گهر جي راڻيءَ اُستا ماٽي هئي.

ਇਸਟ ਦੇਵਕਾ ਰਹਤ ਦੁਲਾਰੀ ॥੧॥
eisatt devakaa rahat dulaaree |1|

اشتا ديوڪا (سندس) ڌيءَ هئي. 1.

ਅਜੈ ਸੈਨ ਖਤਰੇਟਾ ਤਹਾ ॥
ajai sain khatarettaa tahaa |

اجي سين نالي هڪ شخص هو.

ਆਵਤ ਭਯੋ ਧਾਮ ਤ੍ਰਿਯ ਜਹਾ ॥
aavat bhayo dhaam triy jahaa |

(هو) اتي آيو جتي عورت (راڻي) جو گهر هو.

ਰਾਣੀ ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਾ ॥
raanee taa ko roop nihaaraa |

راڻي سندس روپ ڏٺو

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਜਨੁ ਲਗਿਯੋ ਕਟਾਰਾ ॥੨॥
giree dharan jan lagiyo kattaaraa |2|

پوءِ هوءَ زمين تي ڪري پئي، ڄڻ ته لڪي رهي هئي. 2.

ਉੜਦਾ ਬੇਗ ਨਿਪੁੰਸਕ ਬਨੇ ॥
aurradaa beg nipunsak bane |

راڻي جي اڏامندڙ بيگ

ਪਠੈ ਦਏ ਰਾਨੀ ਤਹ ਘਨੇ ॥
patthai de raanee tah ghane |

۽ ٻيا به ڪيترائي يھودي ھن ڏانھن موڪليائين.

ਗਹਿ ਕਰਿ ਤਾਹਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
geh kar taeh lai ge tahaa |

(انهن) هن کي پڪڙي اتي وٺي ويا

ਤਰਨੀ ਪੰਥ ਬਿਲੋਕਤ ਜਹਾ ॥੩॥
taranee panth bilokat jahaa |3|

جتي راڻي (پنهنجي واٽ) ڏسي رهي هئي. 3.

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ॥
kaam bhog taa sau raanee kar |

راڻي هن سان جنسي تعلقات قائم ڪئي

ਪੌਢੇ ਦੋਊ ਜਾਇ ਪਲਘਾ ਪਰ ॥
pauadte doaoo jaae palaghaa par |

۽ ٻئي پلنگ تي سمهي پيا.

ਤਬ ਲਗਿ ਆਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਤਹ ਗਏ ॥
tab lag aae nripat tah ge |

ايتري ۾ بادشاهه اتي آيو.

ਸੋਵਤ ਦੁਹੂੰ ਬਿਲੋਕਤ ਭਏ ॥੪॥
sovat duhoon bilokat bhe |4|

هنن ٻنهي کي (گڏجي) سمهي ڏٺو. 4.

ਭਰਭਰਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਜਗੀ ਦੁਖਾਤੁਰ ॥
bharabharaae triy jagee dukhaatur |

عورت غمگين ٿي جاڳي پئي

ਡਾਰਿ ਦਯੋ ਦੁਪਟਾ ਪਤਿ ਮੁਖ ਪਰ ॥
ddaar dayo dupattaa pat mukh par |

۽ دوپٽا پنهنجي مڙس جي منهن تي اڇلائي ڇڏيائين.

ਜਬ ਲੌ ਕਰਤ ਦੂਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
jab lau karat door nrip bhayo |

جيستائين بادشاھه (وات مان سکارف) ڪڍي ڇڏيو،

ਤਬ ਲੌ ਜਾਰਿ ਭਾਜਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥੫॥
tab lau jaar bhaaj kar gayo |5|

ايتري تائين جو ماڻهو ڀڄي ويو. 5.

ਦੁਪਟਾ ਦੂਰਿ ਕਰਾ ਨ੍ਰਿਪ ਜਬੈ ॥
dupattaa door karaa nrip jabai |

بادشاھه جڏھن دوپٹو لاھي ڇڏيو.

ਪਕਰ ਲਿਯੋ ਰਾਨੀ ਕਹ ਤਬੈ ॥
pakar liyo raanee kah tabai |

سو هن راڻي کي پڪڙي ورتو.

ਕਹਾ ਗਯੋ ਵਹੁ ਜੁ ਮੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
kahaa gayo vahu ju mai nihaaraa |

(۽ پڇڻ لڳو) جنهن کي مون ڏٺو هو ڪيڏانهن ويو؟

ਬਿਨੁ ਨ ਕਹੈ ਭ੍ਰਮ ਮਿਟੈ ਹਮਾਰਾ ॥੬॥
bin na kahai bhram mittai hamaaraa |6|

(سچ چوڻ کان سواءِ) منهنجو وهم نه ٿيندو. 6.

ਪ੍ਰਥਮੈ ਜਾਨ ਮਾਫ ਮੁਰ ਕੀਜੈ ॥
prathamai jaan maaf mur keejai |

پهرين منهنجي جان ڇڏائي،

ਬਹੁਰੌ ਬਾਤ ਸਾਚ ਸੁਨਿ ਲੀਜੈ ॥
bahurau baat saach sun leejai |

پوءِ سچ ٻڌو (مون کان).

ਬਚਨੁ ਦੇਹੁ ਮੇਰੇ ਜੌ ਹਾਥਾ ॥
bachan dehu mere jau haathaa |

(پهرين) مون کي هٿ سان لفظ ڏي،

ਬਹੁਰਿ ਲੇਹੁ ਬਿਨਤੀ ਸੁਨਿ ਨਾਥਾ ॥੭॥
bahur lehu binatee sun naathaa |7|

پوءِ اي ناٿ! منهنجي درخواست ٻڌي.

ਭੈਂਗੇ ਨੇਤ੍ਰ ਤੋਰਿ ਬਿਧਿ ਕਰੇ ॥
bhainge netr tor bidh kare |

وَدَتَا تَنْكُمُ الْكُلَامِ

ਇਕ ਤੈ ਜਾਤ ਦੋਇ ਲਖ ਪਰੇ ॥
eik tai jaat doe lakh pare |

(جنهن جي ذريعي توهان) هڪ بدران ٻه ڏسندا.

ਤੁਮ ਕਹ ਕਛੂ ਝਾਵਰੋ ਆਯੋ ॥
tum kah kachhoo jhaavaro aayo |

توهان کي ڪجهه hangover آهي.

ਮੁਹਿ ਕੋ ਦਿਖਿ ਲਖਿ ਕਰਿ ਦ੍ਵੈ ਪਾਯੋ ॥੮॥
muhi ko dikh lakh kar dvai paayo |8|

مون کي ڏسڻ سان (توکي) ٻه ڏسڻ جو خيال آهي.

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹਾ ॥
nrip sun bachan chakrit hvai rahaa |

بادشاهه (راڻيءَ جون) ڳالهيون ٻڌي حيران ٿي ويو.

ਤ੍ਰਿਯ ਸੌ ਬਹੁਰਿ ਬਚਨ ਨਹਿ ਕਹਾ ॥
triy sau bahur bachan neh kahaa |

پوءِ عورت کي ڪجهه به نه چيو.

ਮੁਖ ਮੂੰਦੇ ਘਰ ਕੌ ਫਿਰਿ ਆਯੋ ॥
mukh moonde ghar kau fir aayo |

هو پنهنجو وات بند ڪري گهر موٽي آيو

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕਹ ਦੋਸ ਲਗਾਯੋ ॥੯॥
karam rekh kah dos lagaayo |9|

۽ ڪرم ريکا تي الزام هڻڻ لڳو (جنهن سبب سندس اکين ۾ نقص هو) 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੀਨ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੦੧॥੫੮੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade teen sau ik charitr samaapatam sat subham sat |301|5809|afajoon|

هتي ختم ٿئي ٿو منتري ڀوپ سمباد جو 301 هون چارتر، شري چرتروپاخيان جي تريا چارترا، سڀ خير آهي.301.5809. هلي ٿو

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوويهه:

ਸੋਰਠ ਸੈਨ ਏਕ ਭੂਪਾਲਾ ॥
soratth sain ek bhoopaalaa |

سورٿا سين نالي هڪ بادشاهه هو.

ਤੇਜਵਾਨ ਬਲਵਾਨ ਛਿਤਾਲਾ ॥
tejavaan balavaan chhitaalaa |

(هو ڏاڍو) هوشيار، مضبوط ۽ چالاڪ هو.

ਸੋਰਠ ਦੇ ਤਾ ਕੈ ਘਰ ਰਾਨੀ ॥
soratth de taa kai ghar raanee |

هن جي گهر ۾ سورٺ جي هڪ راڻي (دي) رهندي هئي.

ਸੁੰਦਰ ਸਕਲ ਭਵਨ ਮਹਿ ਜਾਨੀ ॥੧॥
sundar sakal bhavan meh jaanee |1|

(هوءَ) چوڏهن ماڻهن ۾ سهڻي سمجهي ويندي هئي. 1.

ਛਤ੍ਰਿ ਸੈਨ ਤਹ ਸਾਹ ਭਨਿਜੈ ॥
chhatr sain tah saah bhanijai |

ڇتري سين نالي هڪ شاهه هو.

ਛਤ੍ਰ ਦੇਇ ਇਕ ਸੁਤਾ ਕਹਿਜੈ ॥
chhatr dee ik sutaa kahijai |

(هن کي) هڪ ڌيءَ هئي جنهن جو نالو ڇتر دئي هو.

ਭੂਤ ਭਵਾਨ ਭਵਿਖ੍ਯ ਮਝਾਰੀ ॥
bhoot bhavaan bhavikhay majhaaree |

ڀوت، مستقبل ۽ حال ۾ هن جهڙي ڪا به (سهڻي) ڇوڪري ڪانه هئي.

ਭਈ ਨ ਹੈ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਨ ਕੁਮਾਰੀ ॥੨॥
bhee na hai hvai hai na kumaaree |2|

اهو نه آهي ۽ نه ٿيندو. 2.

ਜਬ ਵਹੁ ਤਰੁਨਿ ਚੰਚਲਾ ਭਈ ॥
jab vahu tarun chanchalaa bhee |

جڏهن اها ڇوڪري جوان ٿي ('چندلي').

ਲਰਿਕਾਪਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਬੁਧਿ ਗਈ ॥
larikaapan kee sudh budh gee |

۽ ننڍپڻ جي خالص حڪمت هلي وئي آهي.

ਛਤਿਯਾ ਕੁਚਨ ਤਬੈ ਉਠਿ ਆਏ ॥
chhatiyaa kuchan tabai utth aae |

پوءِ هن جي سيني تي زخم ظاهر ٿيا.

ਮਦਨ ਭਰਤਿਯਾ ਭਰਤ ਭਰਾਏ ॥੩॥
madan bharatiyaa bharat bharaae |3|

(ڏس ته ائين ٿو لڳي) ڪاريگر (’ڀارت‘) ٿلهو ڀريو هوندو. 3.

ਅਭਰਨ ਸੈਨ ਕੁਅਰ ਤਿਨ ਲਹਾ ॥
abharan sain kuar tin lahaa |

هن هڪ ڪمار کي ڏٺو، جنهن جو نالو ابھارن سين هو.

ਤੇਜਵਾਨ ਕਛੁ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥
tejavaan kachh jaat na kahaa |

(هو ايترو ته هوشيار هو جو) ان جي تعريف نه ٿي ڪري سگهجي.

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਛੂਟਿ ਨਹਿ ਗਈ ॥
laagee lagan chhoott neh gee |

(سندس) استقامت (هن سان) بي رحم ٿي وئي.

ਸੁਕ ਨਲਨੀ ਕੀ ਸੀ ਗਤਿ ਭਈ ॥੪॥
suk nalanee kee see gat bhee |4|

هن جي حالت طوطي ۽ نالاڻي (هڪ قسم جي پائپ ڇوڪري) جهڙي ٿي وئي.

ਤਾ ਸੌ ਲਗੀ ਲਗਨ ਬਹੁ ਭਾਤਾ ॥
taa sau lagee lagan bahu bhaataa |

هن سان گڏ تمام گهڻي محنت ڪئي.

ਕਿਹ ਬਿਧਿ ਬਰਨ ਸੁਨਾਊ ਬਾਤਾ ॥
kih bidh baran sunaaoo baataa |

مان (انهن) شين جي چڱائي کي ڪيئن بيان ڪندس؟

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਤਾ ਕਹ ਬੋਲਿ ਪਠਾਵੈ ॥
nitiprat taa kah bol patthaavai |

(اها عورت) هر روز کيس سڏيندي هئي

ਕਾਮ ਭੋਗ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
kaam bhog ruch maan kamaavai |5|

۽ روچي گڏ ڪندو هو (هن سان) 5.

ਤਾ ਕੇ ਲਏ ਨਾਥ ਕਹ ਮਾਰਾ ॥
taa ke le naath kah maaraa |

ان لاءِ (هن) پنهنجي مڙس کي قتل ڪيو

ਤਨ ਮੈ ਰਾਡ ਭੇਸ ਕੋ ਧਾਰਾ ॥
tan mai raadd bhes ko dhaaraa |

۽ ان جي جسم تي هڪ بيوه جي روپ ۾.

ਜਬ ਗ੍ਰਿਹ ਅਪਨੇ ਜਾਰ ਬੁਲਾਯੋ ॥
jab grih apane jaar bulaayo |

جڏهن (هن) پنهنجي دوست کي پنهنجي گهر دعوت ڏني

ਸਭ ਪ੍ਰਸੰਗ ਕਹਿ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੬॥
sabh prasang keh taeh sunaayo |6|

سو کيس سڄي ڳالهه ٻڌائي. 6.

ਸੁਨਿ ਕੈ ਜਾਰ ਬਚਨ ਅਸ ਡਰਾ ॥
sun kai jaar bachan as ddaraa |

يار (سندس) ڳالهيون ٻڌي ڏاڍو ڊڄي ويو

ਧ੍ਰਿਗ ਧ੍ਰਿਗ ਬਚ ਤਿਹ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਉਚਰਾ ॥
dhrig dhrig bach tih triyeh ucharaa |

جنهن ڪري هو ان عورت کي ’ڌِرِيگ‘ سڏڻ لڳو.

ਜਿਨ ਅਪਨੋ ਪਤਿ ਆਪੁ ਸੰਘਰਿਯੋ ॥
jin apano pat aap sanghariyo |

(هوءَ دل ۾ سوچڻ لڳي ته) هن جي مڙس کي ڪنهن پاڻ ماريو آهي؟