شري دسم گرنتھ

صفحو - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

سور چند سمر ڪنڊ جو بادشاهه هو.

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

هن جهڙو ٻيو ڪو به نه هو (1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

چتر کلا سندس راڻي هئي. هوء ڏاڍي خوش قسمت هئي.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

حسن، سڪون ۽ تواضع ۾ ڪو به جسم کيس مات ڏئي نه سگهيو.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

بادشاهه سندس حڪم هيٺ رهندو هو.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

بادشاهه هميشه هن جي فرمانبرداري ڪئي ۽ خوشيء سان هن جي خواهش جي تعميل ڪئي.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

سڄي ملڪ سندس حڪم جي تعميل ڪئي

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

ايستائين جو سڄو ملڪ سندس پٺيان لڳو ۽ راڻي کي خود مختيار سمجهيو ويو (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

هن جي ڪيترن ئي خوبين کان متاثر ٿي، هن جي عاشق هن جي حڪم کي قبول ڪيو.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

هميشه هن جي فيڪٽري کي قبول ڪيو ۽ ڪنهن ٻئي عورت ڏانهن ڌيان نه ڏيندو (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(هڪ ڏينهن) بادشاهه هڪ عورت کي ڏٺو

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

هڪ دفعي اُهو حاڪم هڪ ٻي عورت سان مليو ۽ هن سان پيار ڪرڻ جو سوچيو.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

جڏهن (هن) ڏٺو ته رات هئي

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

جڏهن رات پهتي ته هن هڪ سفير موڪليو ۽ کيس دعوت ڏني.

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

هن کي فون ڪري تمام گهڻو راند ڪيو

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

اتي هن ڪنهن ٻئي جي عورت کي پنهنجو سمجهي ان سان پيار ڪيو.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

کيس (سندس) محل ۾ آڻڻ ٿي چاهيو،

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

هن کي گهر ۾ رکڻ ٿي چاهيو پر پنهنجي زال کان ڊڄندو هو (6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

هن اها ڳالهه پنهنجي ذهن ۾ هڪ افسانو سمجهي ورتو

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

ان ڳالهه کي ذهن ۾ رکندي، هن پيار ڪندي چيو:

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

هن کيس چيو ته هو (توهان سان) شادي ڪندو.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

”مان توسان شادي ڪندس ۽ توکي غربت مان ڪڍي راڻي بڻائيندس“ (7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

جڏهن (ان) عورت اهي لفظ ٻڌا

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

اها عورت جڏهن اها ڳالهه ٻڌي، تڏهن هوءَ ڪاوڙجي ويئي.

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(۽ چوڻ لڳو) هاڻي مان تنهنجي زال ٿيندس.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

۽ جواب ڏنو، 'مان توهان جو آهيان. تون مون سان ڪنهن به وقت شادي ڪري سگهين ٿو (8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

مان توهان کي هڪ ڳالهه ٻڌايان ٿو

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

”پر مون کي هڪ ڳالهه ضرور چوڻ گهرجي، ۽ مهرباني ڪري ان کي سچ سمجهو،

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

جيڪڏهن پيار سڄي زندگي

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

”جيڪڏهن تون مون سان پيار ڪرڻ لاءِ تيار آهين ته پوءِ توکي اڄ ئي مون سان شادي ڪرڻ گهرجي.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

ٿورڙو پيار ڪرڻ لاء،

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

”جيڪو ڪنهن کي پسند ڪندو آهي، ان کي پوئتي نه هٽڻ گهرجي،

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

هن جي هٿ کي خوشي سان پڪڙڻ گهرجي

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

جيتوڻيڪ ڪو جان وڃائي سگهي ٿو.'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

هي راڻي جيڪا تنهنجي گهر ۾ آهي،

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

”راڻي، تون گهر ۾ آهين، مان هن کان ڊڄان ٿي.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

توهان هن جي قبضي ۾ تمام گهڻو آهي

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

”جادوءَ جي جادوءَ سان تون هن جي قبضي هيٺ آهين“ (11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

هاڻي مان هڪ ڪردار ٺاهيان ٿو

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

”هاڻي آءٌ توکي اهڙو معجزو ڏيکاريندس، جنهن جي ذريعي مان تو جهڙو حاڪم ٿي سگهيس.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

مان ستي جو سمورو ويس بدلائي ڇڏيندس

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

(12) مان ستي جي روپ ۾ ويس ويس (جيڪو پنهنجي مڙس جي لاش سان پاڻ کي ساڙي ٿو) ۽ ڳاڙهي ڪپڙا پائيندس.

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

تون ان راڻيءَ کي پاڻ سان وٺي وڃ

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

۽ مون وٽ اچي گاڏيءَ ۾ ويٺي.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

تون پاڻ مون کي سمجھايو

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

۽ راڻيءَ کي مون ڏانهن موڪليو. 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

هن چيو ته هن کي ڇا چوڻو هو.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

”راڻيءَ سان گڏ، پالڪي ۾ ويٺي، تون اُن جاءِ تي اچو (جتي چتا تيار ٿيندي).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

چنڊ لٿو ۽ سج اڀري ويو.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

”تون مون وٽ آيو آهين ته مون کي روڪين ۽ پوءِ راني کي مون ڏانهن موڪلين.“ (14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

صبح جي وقت سڀني بلندين ۽ پسين کي گڏ ڪرڻ

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

جڏهن ڏينهن ٿيو ته هوءَ (چتا ڏانهن) هلي وئي ۽ سڀ امير ۽ غريب، پٺيان لڳا.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

بادشاهه به (پنهنجي) زال سان آيو.

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

راجا، راڻيءَ سان گڏ، سندس مٿو جهلي سندس اڳيان اچي بيٺو.

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

بادشاهه کيس چيو ته زنا نه ڪر.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

راجا هن کي گذارش ڪئي ته هوءَ سٽي نه ٿئي ۽ هن کان جيتري دولت گهري وٺي.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

راڻي! تون به سمجهين ٿو

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(هن پنهنجي راڻي کان پڇيو ته) راڻي تون هن کي سمجهاءِ ۽ باهه ۾ سڙڻ کان بچائين.

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

راڻيءَ ۽ بادشاهه کيس سمجھايو،

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

جڏهن راڻي ۽ راجا هن کي سمجهائڻ جي ڪوشش ڪئي ته هن جواب ڏنو ته ”ٻڌو

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

مان هن رقم سان ڇا ڪريان؟

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

منهنجا راجا، مان پيار سان چوان ٿو ته، هي دولت مون لاء ڪهڙي سٺي آهي (17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

”ٻڌو، منهنجي راڻي ۽ راجا، مان پنهنجي محبوب جي خاطر جان ڇڏائي رهيو آهيان.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

’آءٌ هن دولت سان ڇا ڪندس؟‘ (18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

”ٻئي ماڻهوءَ جي ملڪيت پٿر وانگر ۽ ٻئي جي مڙس پيءُ وانگر.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

’محبوب لاءِ جان قربان ڪري، مون کي جنت ملي آهي.‘ (19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

بادشاهه پوءِ چيو ته: