شري دسم گرنتھ

صفحو - 643


ਅਰੁ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਠਿ ਪਰਤ ਚਰਨਿ ॥
ar bhaat bhaat utth parat charan |

۽ اٿيو ۽ پيرن تي ڪري پيو

ਜਾਨੀ ਨ ਜਾਇ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਬਰਨ ॥੧੦੧॥
jaanee na jaae jih jaat baran |101|

پوءِ هن بي رنگ ۽ بي رنگ رب جي پيرن کي مختلف طريقن سان ڇهيو.

ਜਉ ਕਰੈ ਕ੍ਰਿਤ ਕਈ ਜੁਗ ਉਚਾਰ ॥
jau karai krit kee jug uchaar |

جيڪڏهن ڪوئي (سندس) شان جا ڪيترائي دور ڳائيندو،

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਤਾਸੁ ਲਹਿ ਜਾਤ ਪਾਰ ॥
nahee tadip taas leh jaat paar |

جيڪڏهن ڪو ماڻهو ڪيترن ئي سالن تائين سندس ساراهه ڪري ٿو، تڏهن به هو هن جي اسرار کي سمجهي نٿو سگهي

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਤਵ ਗੁਨ ਅਨੰਤ ॥
mam alap budh tav gun anant |

منهنجي عقل ننڍي آهي ۽ تنهنجون خوبيون لامحدود آهن.

ਬਰਨਾ ਨ ਜਾਤ ਤੁਮ ਅਤਿ ਬਿਅੰਤ ॥੧੦੨॥
baranaa na jaat tum at biant |102|

”اي رب، منهنجي عقل تمام گهٽ آهي ۽ مان تنهنجي وسعت کي بيان نٿو ڪري سگهان. 102.

ਤਵ ਗੁਣ ਅਤਿ ਊਚ ਅੰਬਰ ਸਮਾਨ ॥
tav gun at aooch anbar samaan |

تنهنجون خوبيون آسمان جيترو بلند،

ਮਮ ਅਲਪ ਬੁਧਿ ਬਾਲਕ ਅਜਾਨ ॥
mam alap budh baalak ajaan |

”تنهنجون صفتون آسمان وانگر عظيم آهن ۽ منهنجي عقل ٻار وانگر تمام گهٽ آهي

ਕਿਮ ਸਕੌ ਬਰਨ ਤੁਮਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
kim sakau baran tumare prabhaav |

مان توهان جي اثر کي ڪيئن بيان ڪري سگهان ٿو؟

ਤਵ ਪਰਾ ਸਰਣਿ ਤਜਿ ਸਭ ਉਪਾਵ ॥੧੦੩॥
tav paraa saran taj sabh upaav |103|

مان ڪيئن بيان ڪري سگهان ٿو جلال کي؟ تنهن ڪري سڀ تدبيرون ڇڏي تنهنجي پناهه ۾ آيو آهيان“.

ਜਿਹ ਲਖਤ ਚਤ੍ਰ ਨਹਿ ਭੇਦ ਬੇਦ ॥
jih lakhat chatr neh bhed bed |

جنهن جي راز کي سڀ ويد سمجهي نٿا سگهن.

ਆਭਾ ਅਨੰਤ ਮਹਿਮਾ ਅਛੇਦ ॥
aabhaa anant mahimaa achhed |

سندس اسرار سڀني چئن ويدن کي معلوم نه ٿي سگھي، سندس شان لامحدود ۽ عظيم آهي

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਪਰਾ ਹਾਰ ॥
gun ganat chatramukh paraa haar |

(جنهن جي) خوبين کي نظر ۾ رکندي برهما شڪست کاڌي،

ਤਬ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕਿਨੋ ਉਚਾਰ ॥੧੦੪॥
tab net net kino uchaar |104|

برهما به هن جي ساراهه ڪندي ٿڪجي پيو ۽ هن جي عظمت کي فقط ”نيتي، نيتي“ (هي نه، هي نه) چئي رهيو آهي.

ਥਕਿ ਗਿਰਿਓ ਬ੍ਰਿਧ ਸਿਰ ਲਿਖਤ ਕਿਤ ॥
thak girio bridh sir likhat kit |

(جنهن جي) شان لکڻ وقت پوڙهو ماڻهو (برهما) بيزار ٿي پنهنجي مٿي تي ڪري پيو.

ਚਕਿ ਰਹੇ ਬਾਲਿਖਿਲਾਦਿ ਚਿਤ ॥
chak rahe baalikhilaad chit |

گنيشا به سندس ساراهه لکڻ ۾ ٿڪجي پوي ٿو ۽ اهي سڀئي، هن جي سموري وجود کي محسوس ڪندي، حيران ٿي وڃن ٿا.

ਗੁਨ ਗਨਤ ਚਤ੍ਰਮੁਖ ਹਾਰ ਮਾਨਿ ॥
gun ganat chatramukh haar maan |

خوبين کي نظر ۾ رکندي، برهما ڇڏي ڏنو آهي.

ਹਠਿ ਤਜਿ ਬਿਅੰਤਿ ਕਿਨੋ ਬਖਾਨ ॥੧੦੫॥
hatth taj biant kino bakhaan |105|

برهما به شڪست قبول ڪئي، جڏهن ته سندس ساراهه ڳائيندي ۽ هن کي صرف لامحدود بيان ڪندي پنهنجي ثابت قدمي کي ڇڏي ڏنو.

ਤਹ ਜਪਤ ਰੁਦ੍ਰ ਜੁਗ ਕੋਟਿ ਭੀਤ ॥
tah japat rudr jug kott bheet |

رودر هن جي پوڄا ۾ ڪروڙين يوگا خرچ ڪيا آهن.

ਬਹਿ ਗਈ ਗੰਗ ਸਿਰ ਮੁਰਿ ਨ ਚੀਤ ॥
beh gee gang sir mur na cheet |

رودر کيس لکين سالن کان ياد ڪري رهيو آهي، ان رودر جي مٿي مان گنگا وهي رهي آهي

ਕਈ ਕਲਪ ਬੀਤ ਜਿਹ ਧਰਤਿ ਧਿਆਨ ॥
kee kalap beet jih dharat dhiaan |

سندس توجهه ۾ ڪيترائي ڪلپس (گهرڻ وارا) گذريا آهن.

ਨਹੀ ਤਦਿਪ ਧਿਆਨ ਆਏ ਸੁਜਾਨ ॥੧੦੬॥
nahee tadip dhiaan aae sujaan |106|

هو عقلمند ماڻهن جي مراقبي ۾ بند نه آهي، جيتوڻيڪ ڪيترن ئي ڪلپس (عمرن) تائين هن جو غور ڪرڻ تي به.

ਜਬ ਕੀਨ ਨਾਲਿ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪ੍ਰਵੇਸ ॥
jab keen naal brahamaa praves |

جڏهن برهما لوٽس جي تالاب ۾ داخل ٿيو،

ਮੁਨ ਮਨਿ ਮਹਾਨ ਦਿਜਬਰ ਦਿਜੇਸ ॥
mun man mahaan dijabar dijes |

جيڪو عظيم خيال ڪندڙ بابا ۽ بهترين برهمڻن جو مالڪ آهي،

ਨਹੀ ਕਮਲ ਨਾਲ ਕੋ ਲਖਾ ਪਾਰ ॥
nahee kamal naal ko lakhaa paar |

هُن کي خبر ئي نه هئي ته ڪنول جي ٻئي پاسي،

ਕਹੋ ਤਾਸੁ ਕੈਸ ਪਾਵੈ ਬਿਚਾਰ ॥੧੦੭॥
kaho taas kais paavai bichaar |107|

جڏهن برهما، جيڪو وڏين ساجنن ۾ وڏو آهي، ان ڪمل جي ٿلهي ۾ داخل ٿيو، تڏهن به هن کي ان ڪمل جي پڄاڻيءَ جي خبر نه پئجي سگهي، ته پوءِ اسان جي عقل ۽ فڪر جي طاقت کيس ڪيئن محسوس ڪري سگهندي؟

ਬਰਨੀ ਨ ਜਾਤਿ ਜਿਹ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
baranee na jaat jih chhab surang |

جنهن جي خوبصورت تصوير بيان نٿي ڪري سگهجي.

ਆਭਾ ਆਪਾਰ ਮਹਿਮਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa aapaar mahimaa abhang |

جنهن جي خوبصورتي بيان نه ٿي ڪري سگهجي، سندس عظمت ۽ شان لامحدود آهي

ਜਿਹ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨੋ ਅਨੇਕ ॥
jih ek roop kino anek |

جنهن ڪيترائي روپ اختيار ڪيا،

ਪਗ ਛੋਰਿ ਆਨ ਤਿਹ ਧਰੋ ਟੇਕ ॥੧੦੮॥
pag chhor aan tih dharo ttek |108|

هو، هڪ کان وڌيڪ صورتن ۾ پاڻ کي ظاهر ڪري چڪو آهي، صرف پنهنجي پيرن تي غور ڪري ٿو.108.

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਿਅੰਤਿ ਦੇਸ ਭਵੰਤ ਕਿਰਤ ਉਚਾਰ ॥
bhaat bhaat biant des bhavant kirat uchaar |

اتري منيءَ جو پٽ (دتا) ڀانت ڀانت جي لاتعداد زمينن ۾ گهمندو هو رب جي ساراهه ڳائيندو هو.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਪਗੋ ਲਗਾ ਤਜਿ ਗਰਬ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥
bhaat bhaat pago lagaa taj garab atr kumaar |

مختلف ساڃاهه وندن جي پيرن کي ڇهڻ ۽ پنهنجي غرور کي ڇڏي، آتري جو پٽ دت، مختلف ملڪن ۾ گهمڻ لڳو.

ਕੋਟਿ ਬਰਖ ਕਰੀ ਜਬੈ ਹਰਿ ਸੇਵਿ ਵਾ ਚਿਤੁ ਲਾਇ ॥
kott barakh karee jabai har sev vaa chit laae |

هن ڪروڙين سالن تائين هري جي خدمت ڪئي جد چٽ پوکي.

ਅਕਸਮਾਤ ਭਈ ਤਬੈ ਤਿਹ ਬਿਓਮ ਬਾਨ ਬਨਾਇ ॥੧੦੯॥
akasamaat bhee tabai tih biom baan banaae |109|

جڏهن لکين سالن تائين اڪيلي سر رب جي خدمت ڪندو رهيو، تڏهن اوچتو آسمان مان آواز آيو.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ਦਤ ਪ੍ਰਤਿ ॥
bayom baanee baach dat prat |

(هاڻي شروع ٿئي ٿو لافاني رب کي پهريون گرو جي حيثيت ۾ اختيار ڪرڻ جو) آسماني آواز جي تقرير دت کي خطاب ڪندي:

ਦਤ ਸਤਿ ਕਹੋ ਤੁਝੈ ਗੁਰ ਹੀਣ ਮੁਕਤਿ ਨ ਹੋਇ ॥
dat sat kaho tujhai gur heen mukat na hoe |

اي دت! مان توهان کي سچ ٿو ٻڌايان، اتي هڪ گرو کان سواء نجات نه آهي.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਪ੍ਰਜਾ ਵਜਾ ਇਮ ਭਾਖਈ ਸਭ ਕੋਇ ॥
raav rank prajaa vajaa im bhaakhee sabh koe |

”اي دت! مان توکي سچ ٿو ٻڌايان ته گروءَ کان سواءِ عوام، بادشاهه، غريب ۽ ٻين مان ڪنهن کي به ڇوٽڪارو نه ٿو ملي.

ਕੋਟਿ ਕਸਟ ਨ ਕਿਉ ਕਰੋ ਨਹੀ ਐਸ ਦੇਹਿ ਉਧਾਰ ॥
kott kasatt na kiau karo nahee aais dehi udhaar |

ڪروڙين ڏک ڇو ٿا ڏين، اهڙيءَ طرح لاش نه بچندو.

ਜਾਇ ਕੈ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਸੁਨਿ ਸਤਿ ਅਤ੍ਰਿ ਕੁਮਾਰ ॥੧੧੦॥
jaae kai gur keejeeai sun sat atr kumaar |110|

”تون ڀلي لکين تڪليفون سهن، پر هي جسم نه موٽائي سگهندو، تنهن ڪري اي اُتريءَ جا پٽ، تون ڪنهن گرو کي اختيار ڪر“.

ਦਤ ਬਾਚ ॥
dat baach |

دت جو ڪلام:

ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
rooaal chhand |

ROOAAL STANZA

ਐਸ ਬਾਕ ਭਏ ਜਬੈ ਤਬ ਦਤ ਸਤ ਸਰੂਪ ॥
aais baak bhe jabai tab dat sat saroop |

جڏهن آسمان جي اهڙي ڳالهه ڪئي وئي، تڏهن دتا، جيڪو ست سروپ آهي.

ਸਿੰਧੁ ਸੀਲ ਸੁਬ੍ਰਿਤ ਕੋ ਨਦ ਗ੍ਯਾਨ ਕੋ ਜਨੁ ਕੂਪ ॥
sindh seel subrit ko nad gayaan ko jan koop |

جڏهن آسمان جو اهو آواز ٻڌو، تڏهن دت، خوبين ۽ علمن جو ذخيرو ۽ نرميءَ جو ساگر، رب جي پيرن تي سجدو ڪري، چيائين ته:

ਪਾਨ ਲਾਗ ਡੰਡੌਤਿ ਕੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੀਨ ਉਚਾਰ ॥
paan laag ddanddauat kai ih bhaat keen uchaar |

هو پيرن تي بيٺو ۽ ائين ڳالهائڻ لڳو

ਕਉਨ ਸੋ ਗੁਰ ਕੀਜੀਐ ਕਹਿ ਮੋਹਿ ਤਤ ਬਿਚਾਰ ॥੧੧੧॥
kaun so gur keejeeai keh mohi tat bichaar |111|

”اي رب! مھرباني ڪري مون کي ان معاملي جو نچوڙ ڏيو ته مان پنھنجي گروءَ کي ڪير اختيار ڪريان؟” 111.

ਬ੍ਯੋਮ ਬਾਨੀ ਬਾਚ ॥
bayom baanee baach |

آسماني آواز جي تقرير:

ਜਉਨ ਚਿਤ ਬਿਖੈ ਰੁਚੈ ਸੋਈ ਕੀਜੀਐ ਗੁਰਦੇਵ ॥
jaun chit bikhai ruchai soee keejeeai guradev |

جيڪو چت کي راضي ڪري، اهو گرو ٿيڻ گهرجي.