شري دسم گرنتھ

صفحو - 940


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਜੋ ਹੌ ਕਛੂ ਮੁਹੰਮਦਹਿ ਮੁਖ ਤੈ ਕਾਢੋ ਗਾਰਿ ॥
jo hau kachhoo muhamadeh mukh tai kaadto gaar |

”جيڪڏهن اسان نبي ڪريم ﷺ تي ڪوڙ ڳالهايو هو،

ਤੋ ਮੈ ਆਪਨ ਆਪ ਹੀ ਮਰੋ ਕਟਾਰੀ ਮਾਰਿ ॥੭॥
to mai aapan aap hee maro kattaaree maar |7|

اسان پاڻ کي به خنجر سان ماري ڇڏيو هو (7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤੈ ਨਹਿ ਕਛੂ ਨਬੀ ਕੋ ਕਹਿਯੋ ॥
tai neh kachhoo nabee ko kahiyo |

(ٻارن چيو) توهان نبيءَ کي ڪجهه نه چيو.

ਧਨ ਕੇ ਹੇਤ ਤੋਹਿ ਹਮ ਗਹਿਯੋ ॥
dhan ke het tohi ham gahiyo |

”تو ته نبيءَ جي خلاف ڪجهه به نه چيو آهي، اسان اهو ٺاهه تنهنجو پئسو ڪٽڻ لاءِ ڪيو آهي.

ਅਧਿਕ ਦਰਬੁ ਅਬ ਹੀ ਮੁਹਿ ਦੀਜੈ ॥
adhik darab ab hee muhi deejai |

هاڻي اسان کي تمام گهڻو پئسا ڏيو،

ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡਿ ਪੈ ਲੀਜੈ ॥੮॥
naatar meech moondd pai leejai |8|

”هاڻي اسان کي تمام گهڻو مال ڏي، نه ته توکي ماري ڇڏينداسين.“ (8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਹਮ ਬਹੁ ਲੋਗ ਪਿਸੌਰ ਕੇ ਇਨੀ ਤੁਹਮਤਨ ਸਾਥ ॥
ham bahu log pisauar ke inee tuhamatan saath |

”اسان اڳ به پشاور شهر ۾ ڪيترائي ماڻهو اهڙا الزام مڙهي چڪا آهيون.

ਧਨੀ ਕਰੈ ਨਿਧਨੀ ਘਨੇ ਹ੍ਵੈ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਨਾਥ ॥੯॥
dhanee karai nidhanee ghane hvai hvai ge anaath |9|

۽ انهن کي مسڪين بڻائي ڇڏيو (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬਚਨ ਪਯਾਦਨੁ ਪਾਯੋ ॥
yau sun bachan payaadan paayo |

(جڏھن) پيادن اھي ڳالھيون ٻڌيون،

ਵੇਈ ਸਭ ਝੂਠੇ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
veee sabh jhootthe tthahiraayo |

جاسوس، جيڪي سڀ ڪجهه ٻڌي رهيا هئا، انهن کي ڪوڙو قرار ڏنو.

ਗ੍ਰਿਹ ਤੇ ਨਿਕਸਿ ਤਿਨੈ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
grih te nikas tinai geh leeno |

ھن انھن کي گھر مان ڪڍي پڪڙي ورتو

ਸਭਹਿਨ ਕੀ ਮੁਸਕੈ ਕਸਿ ਦੀਨੋ ॥੧੦॥
sabhahin kee musakai kas deeno |10|

انهن کي گهر مان ٻاهر ڪڍيائون ۽ انهن کي ڍڪي ڇڏيو (10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਕੁਰਰੇ ਘਨੇ ਬਰਸੀ ਪਨ੍ਰਹੀ ਅਪਾਰ ॥
laat musatt kurare ghane barasee panrahee apaar |

کين مُٺين ۽ بوٽن سان ماريو ويو،

ਦੈ ਮੁਸਕਨ ਕੌ ਲੈ ਚਲੇ ਹੇਰਤੁ ਲੋਕ ਹਜਾਰ ॥੧੧॥
dai musakan kau lai chale herat lok hajaar |11|

۽، انهن کي بند ڪري گهٽين ۾ ڪڍيو ويو (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਿਨ ਕੋ ਬਾਧਿ ਲੈ ਗਏ ਤਹਾ ॥
tin ko baadh lai ge tahaa |

انهن کي ڍڪي اتي وٺي ويا

ਖਾਨ ਮੁਹਬਤਿ ਬੈਠੋ ਜਹਾ ॥
khaan muhabat baittho jahaa |

کين ڇڪي ان جاءِ تي وٺي آيا، جتي موهبت خان ويٺو هو.

ਪਨਹਿਨ ਮਾਰਿ ਨਵਾਬ ਦਿਲਾਈ ॥
panahin maar navaab dilaaee |

نواب صاحب (ان عورت کان به) بوٽ گهريا.

ਤੋਬਹ ਤੋਬਹ ਕਰੈ ਖੁਦਾਈ ॥੧੨॥
tobah tobah karai khudaaee |12|

ان عورت جي معرفت، خان کين ماريو ۽ پوءِ افسوس جو اظهار ڪيائون.(l2)

ਪਨਹਿਨ ਕੇ ਮਾਰਤ ਮਰਿ ਗਏ ॥
panahin ke maarat mar ge |

اهي بوٽن جي لڳڻ سان مري ويا.

ਤਬ ਵੈ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਏ ॥
tab vai ddaar nadee mai de |

اهي بوٽن سان مارڻ جي ذريعي مري ويا ۽ نديء ۾ اڇليا ويا.

ਚੁਪ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਤੁਰਕ ਸਭ ਸੋਊ ॥
chup hvai rahe turak sabh soaoo |

ان تي سڀ ترڪي خاموش ٿي ويا.

ਤਬ ਤੇ ਤੁਹਮਤਿ ਦੇਤ ਨ ਕੋਊ ॥੧੩॥
tab te tuhamat det na koaoo |13|

ان سان سڀئي مسلمان امن ۾ اچي ويا ۽ ڪنهن به جسم تي الزام نه لڳايو ويو (13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਤਬ ਤਿਨ ਬਿਪ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ਦੀਨੋ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥
tab tin bip bulaae kai deeno daan apaar |

پوءِ هوءَ برهمڻ پادرين کي دعوت ڏني ۽ فضل سان نوازيو.

ਛਲ ਕੈ ਕੈ ਜੂਤਿਨ ਭਏ ਬੀਸ ਖੁਦਾਈ ਮਾਰ ॥੧੪॥
chhal kai kai jootin bhe bees khudaaee maar |14|

اهڙي چتر ذريعي عورت کي مسلمان پادرين جوتن سان ماريو ويو (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਚੁਪ ਤਬ ਤੇ ਹ੍ਵੈ ਰਹੇ ਖੁਦਾਈ ॥
chup tab te hvai rahe khudaaee |

تڏهن کان مولانا خاموش آهي.

ਕਾਹੂ ਸਾਥ ਨ ਰਾਰਿ ਬਢਾਈ ॥
kaahoo saath na raar badtaaee |

ان وقت کان وٺي مسلمان پادرين صبر حاصل ڪيو ۽ ڪڏهن به جهيڙي ۾ ملوث نه ٿيا.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਹਿੰਦੂ ਕਹੈ ॥
soee karai ju hindoo kahai |

هندو ائين چوندا هئا

ਤੁਹਮਤਿ ਦੈ ਕਾਹੂੰ ਨ ਗਹੈ ॥੧੫॥
tuhamat dai kaahoon na gahai |15|

هنن هندن جي مرضي مطابق ڪم ڪيو ۽ ڪنهن به جسم تي ڪوڙو الزام نه لڳايو.(l5)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਨਿੰਨਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯੯॥੧੮੪੩॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ninaanavo charitr samaapatam sat subham sat |99|1843|afajoon|

راجا ۽ وزير جي خوشخبري چترڪار جي ڳالهه ٻولهه جو 99 هين مثال، مبارڪباد سان پورو ٿيو. (99) (1843)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਰੋਪਰ ਰਾਵ ਰੁਪੇਸ੍ਵਰ ਭਾਰੋ ॥
ropar raav rupesvar bhaaro |

روپي نگر ۾ روپيشور نالي هڪ وڏو راجا هو.

ਰਘੁਕੁਲ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਉਜਿਯਾਰੋ ॥
raghukul beech adhik ujiyaaro |

روپڙ جي شهر ۾ هڪ مهان راجا رهندو هو

ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਰਾਨੀ ਇਕ ਤਾ ਕੇ ॥
chitr kuar raanee ik taa ke |

سندس گهر ۾ چتر ڪوري نالي هڪ راڻي هئي.

ਰੂਪਵਤੀ ਕੋਊ ਤੁਲਿ ਨ ਵਾ ਕੇ ॥੧॥
roopavatee koaoo tul na vaa ke |1|

روپيشور. چتر ڪنور سندس راڻين مان هڪ هو. دنيا ۾ هن جهڙو سهڻو ٻيو ڪو به نه هو (1)

ਦਾਨਵ ਏਕ ਲੰਕ ਤੇ ਆਯੋ ॥
daanav ek lank te aayo |

لنڪا مان هڪ ديوان آيو

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪਿ ਹੇਰਿ ਉਰਝਾਯੋ ॥
taa ko roop her urajhaayo |

هڪ شيطان (ملڪ) لنڪا مان آيو هو، جنهن کي هن جي حسن تي جادو هو.

ਮਨ ਮੈ ਅਧਿਕ ਰੀਝਿ ਕਰਿ ਗਯੋ ॥
man mai adhik reejh kar gayo |

هو دل ۾ ڏاڍو خوش ٿيو.

ਤਾ ਕੋ ਲਗਾ ਨ ਤਜਿ ਤਹਿ ਦਯੋ ॥੨॥
taa ko lagaa na taj teh dayo |2|

هو هن لاءِ ڪري پيو ۽ هن محسوس ڪيو ته هو هن کان سواءِ جيئرو نه رهندو (2)

ਤਬ ਤਿਨ ਮੰਤ੍ਰੀ ਅਧਿਕ ਬੁਲਾਏ ॥
tab tin mantree adhik bulaae |

پوءِ ڪيترن وزيرن کي سڏيائين

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਉਪਚਾਰ ਕਰਾਏ ॥
anik bhaat upachaar karaae |

هن ڪيترن ئي ماهرن کي سڏيو ۽ انهن کي ڪجهه خيرات ڪرڻ لاءِ گهرايو.

ਤਹਾ ਏਕ ਮੁਲਾ ਚਲਿ ਆਯੋ ॥
tahaa ek mulaa chal aayo |

هڪ ملاح اتي هليو ويو.

ਆਨਿ ਆਪਨਾ ਓਜੁ ਜਨਾਯੋ ॥੩॥
aan aapanaa oj janaayo |3|

اتي هڪ مولانا (مسلم پادري) به آيو ۽ ڪجهه ترانو پيو (3)

ਤਬ ਤਿਨ ਘਾਤ ਦਾਨਵਹਿ ਪਾਯੋ ॥
tab tin ghaat daanaveh paayo |

پوءِ ديويءَ کي موقعو مليو.

ਏਕ ਹਾਥ ਸੌ ਮਹਲ ਉਚਾਯੋ ॥
ek haath sau mahal uchaayo |

جڏهن شيطان کي موقعو مليو ته هن محل کي پنهنجي هڪ تي کنيو

ਦੁਤਿਯ ਹਾਥ ਤਾ ਕੌ ਗਹਿ ਲੀਨੋ ॥
dutiy haath taa kau geh leeno |

۽ ٻئي هٿ سان ان (مولا) کي پڪڙيو.

ਤਵਨ ਛਾਤ ਭੀਤਰ ਧਰਿ ਦੀਨੋ ॥੪॥
tavan chhaat bheetar dhar deeno |4|

هٿ ۽ ٻئي سان هن (مولانا) کي اندر ڌڪي ڇڏيو (4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

دوهيرا

ਧਰਿਯੋ ਥੰਭ ਊਪਰ ਤਿਸੈ ਇਕ ਕਰ ਛਾਤ ਉਠਾਇ ॥
dhariyo thanbh aoopar tisai ik kar chhaat utthaae |

هن ڇت کي مٿي ڪيو ۽ هڪ ٿلهي جي مٿان رکيائين،

ਮਾਰਿ ਮੁਲਾਨਾ ਕੋ ਦਯੋ ਜਮ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਇ ॥੫॥
maar mulaanaa ko dayo jam ke dhaam patthaae |5|

۽ اهڙيءَ طرح مولانا کي قتل ڪري موت جي راڄ ۾ موڪليو (5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

چوپائي

ਤਹ ਇਕ ਔਰ ਮੁਲਾਨੋ ਆਯੋ ॥
tah ik aauar mulaano aayo |

پوءِ اتي ٻيو ڇوڪرو آيو.

ਸੋਊ ਪਕਰਿ ਟਾਗ ਪਟਕਾਯੋ ॥
soaoo pakar ttaag pattakaayo |

پوءِ ٻيو مولانا آيو. هن کي پيرن سان جهلي کيس هيٺ ڪري ڇڏيو.

ਤੀਜੌ ਔਰ ਆਇ ਤਹ ਗਯੋ ॥
teejau aauar aae tah gayo |

(پوءِ) ٻيو ٽيون مولانا آيو.

ਸੋਊ ਡਾਰਿ ਨਦੀ ਮੈ ਦਯੋ ॥੬॥
soaoo ddaar nadee mai dayo |6|

ٽيون به آيو، جنهن کي هن درياهه ۾ اڇلائي ڇڏيو (6)

ਤਬਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਹਾ ਚਲਿ ਆਈ ॥
tab ik triyaa tahaa chal aaee |

پوءِ اتي هڪ عورت ڊوڙندي آئي.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਿਹ ਕਰੀ ਬਡਾਈ ॥
bhaat bhaat tih karee baddaaee |

هڪ عورت اتي آئي ۽ بار بار سندس ساراهه ڪئي.

ਲੇਹਜ ਪੇਹਜ ਬਹੁ ਤਾਹਿ ਖਵਾਯੋ ॥
lehaj pehaj bahu taeh khavaayo |

هن (ديو) کي مختلف قسم جا طعام ڏنا ويا

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਤਾਹਿ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥੭॥
madaro prayaae taeh rijhavaayo |7|

لذيذ طعام ۽ شراب سان هن شيطان کي خوش ڪيو (7)

ਤਾ ਕੇ ਨਿਤਿ ਬੁਹਾਰੀ ਦੇਵੈ ॥
taa ke nit buhaaree devai |

هن جي (گهر) ۾ هوءَ روز ديوتا ڏيندو هو

ਤਾ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਕੈ ਲੇਵੈ ॥
taa ko chit churaae kai levai |

هوءَ هر روز اتي ڌوٻيءَ لاءِ ايندي هئي ۽ کيس تسلي ڏيندي هئي.

ਇਕ ਦਿਨ ਹੋਇ ਬਿਮਨ ਸੀ ਰਹੀ ॥
eik din hoe biman see rahee |

هڪ ڏينهن بيماني اچي ويٺو.

ਤਬ ਐਸੇ ਦਾਨੋ ਤਿਹ ਕਹੀ ॥੮॥
tab aaise daano tih kahee |8|

هڪ ڏينهن جڏهن هوءَ اداس بيٺي هئي ته شيطان پڇيو (8).

ਖਾਤ ਪੀਤ ਹਮਰੋ ਤੂੰ ਨਾਹੀ ॥
khaat peet hamaro toon naahee |

توهان اسان کان ڪجهه به نه کائو ۽ نه پيئو

ਸੇਵਾ ਕਰਤ ਰਹਤ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀ ॥
sevaa karat rahat grih maahee |

”اسان جي گهر ۾ نه کائو نه پيئو ۽ اسان جي خدمت ڪندا رهو.