شري دسم گرنتھ

صفحو - 664


ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੀ ਰਿਖਿ ਅਤ੍ਰ ਸੂਅੰ ॥੩੫੬॥
hatthavant bratee rikh atr sooan |356|

هن جو هاڻي مڪمل ۽ مخصوص جسم هو مسلسل، واعدو ڪندڙ ۽ بابا عتري جي پٽ وانگر هو. 356.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸਰੰ ਕਰਿ ਧਿਆਨ ਜੁਤੰ ॥
avilok saran kar dhiaan jutan |

اهڙيءَ طرح، تيرن ٺاهڻ وارو جَٽَ جو ٺهيل آهي

ਰਹਿ ਰੀਝ ਜਟੀ ਹਠਵੰਤ ਬ੍ਰਤੰ ॥
reh reejh jattee hatthavant bratan |

بابا دت سندس تير ۽ مراقبت ڏسي ڏاڍو خوش ٿيو

ਗੁਰੁ ਮਾਨਿਸ ਪੰਚਦਸ੍ਵੋ ਪ੍ਰਬਲੰ ॥
gur maanis panchadasvo prabalan |

(هن کي) ذهن ۾ پندرهين عظيم گرو طور قبول ڪيو.

ਹਠ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਿਨ ਪਾਨ ਪਰੰ ॥੩੫੭॥
hatth chhaadd sabai tin paan paran |357|

هن کي پنهنجو پندرهين گرو اختيار ڪري ڇڏيائين ۽ سندس سموري همٿ ڇڏي هن کي پنهنجو نجات ڏياريندڙ طور قبول ڪيو.

ਇਮਿ ਨਾਹ ਸੌ ਜੋ ਨਰ ਨੇਹ ਕਰੈ ॥
eim naah sau jo nar neh karai |

جيڪڏهن ڪو خدا سان پيار ڪري ٿو ('نا') هن طرح،

ਭਵ ਧਾਰ ਅਪਾਰਹਿ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav dhaar apaareh paar parai |

اهڙيءَ طرح، جيڪو به رب سان پيار ڪري ٿو، هو وجود جي هن لامحدود سمنڊ کي پار ڪري ٿو

ਤਨ ਕੇ ਮਨ ਕੇ ਭ੍ਰਮ ਪਾਸਿ ਧਰੇ ॥
tan ke man ke bhram paas dhare |

جسم ۽ دماغ جي وهم کي ڇڏي ڏيو.

ਕਰਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਗੁਰੁ ਪਾਨ ਪਰੇ ॥੩੫੮॥
kar pandrasavo gur paan pare |358|

پنهنجي جسم ۽ دماغ جي وهم کي هٽائي، دت پنهنجي پندرهين گرو جي پيرن تي ڪري پيو.

ਇਤਿ ਪੰਦ੍ਰਸਵ ਗੁਰੂ ਬਾਨਗਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੫॥
eit pandrasav guroo baanagar samaapatan |15|

پندرهين گرو جي طور تي تير ٺاهڻ واري کي اپنائڻ جي وضاحت جي آخر ۾.

ਅਥ ਚਾਵਡਿ ਸੋਰਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath chaavadd soravo gur kathanan |

ھاڻي شروع ٿئي ٿو ھڪڙي گدھ کي ڇھين گرو جي طور تي گود وٺڻ جو

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਮੁਖ ਬਿਭੂਤ ਭਗਵੇ ਭੇਸ ਬਰੰ ॥
mukh bibhoot bhagave bhes baran |

(دتيءَ) جي منهن تي وبھوتي آهي.

ਸੁਭ ਸੋਭਤ ਚੇਲਕ ਸੰਗ ਨਰੰ ॥
subh sobhat chelak sang naran |

بابا پنهنجي چيلن سان گڏ سندس منهن کي خاڪ سان ڌوئي رهيو هو ۽ اوچي رنگ جا ڪپڙا پهريل هو.

ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗੋਬਿੰਦ ਏਕ ਮੁਖੰ ॥
gun gaavat gobind ek mukhan |

اهي گوبند جون خوبيون پنهنجي وات سان ڳائيندا آهن.

ਬਨ ਡੋਲਤ ਆਸ ਉਦਾਸ ਸੁਖੰ ॥੩੫੯॥
ban ddolat aas udaas sukhan |359|

هو پنهنجي وات سان رب جي حمد جا گيت ڳائي رهيو هو ۽ هر قسم جي خواهشن کان بي نياز حرڪت ڪري رهيو هو.

ਸੁਭ ਸੂਰਤਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦ ਨਵੰ ॥
subh soorat poorat naad navan |

خوبصورت نظر وارو بابا (دتا) ڳائي رهيو آهي.

ਅਤਿ ਉਜਲ ਅੰਗ ਬਿਭੂਤ ਰਿਖੰ ॥
at ujal ang bibhoot rikhan |

وات مان مختلف آواز پيدا ٿيا ۽ ساجن دت جي جسم کي ڪيترن ئي قسمن جي عظمت سان ملائي وئي.

ਨਹੀ ਬੋਲਤ ਡੋਲਤ ਦੇਸ ਦਿਸੰ ॥
nahee bolat ddolat des disan |

هو (پنهنجي وات مان ڪجهه به) نه ڳالهائيندو آهي، هو مختلف ملڪن ۾ گهمي ڦري رهيا آهن.

ਗੁਨ ਚਾਰਤ ਧਾਰਤ ਧ੍ਯਾਨ ਹਰੰ ॥੩੬੦॥
gun chaarat dhaarat dhayaan haran |360|

هو خاموشيءَ سان مختلف ملڪن ۾ پري پري تائين پهچندو رهيو ۽ پنهنجي ذهن ۾ رب جو ذڪر ڪري رهيو هو.

ਅਵਿਲੋਕਯ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰੁ ਪ੍ਰਭੰ ॥
avilokay chaavandd chaar prabhan |

(هن) هڪ سهڻي ٻرندڙ ائل (چاواد) ڏٺو.

ਗ੍ਰਿਹਿ ਜਾਤ ਉਡੀ ਗਹਿ ਮਾਸੁ ਮੁਖੰ ॥
grihi jaat uddee geh maas mukhan |

اتي هن هڪ گِند کي ڏٺو، جيڪو پنهنجي وات ۾ گوشت جو ٽڪڙو جهلي رهيو هو

ਲਖਿ ਕੈ ਪਲ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਚਲੀ ॥
lakh kai pal chaavandd chaar chalee |

(اها) سهڻي مڇي هڪ ٻئي کي گوشت جو ٽڪرو کڻي ويندي ڏٺو

ਤਿਹ ਤੇ ਅਤਿ ਪੁਸਟ ਪ੍ਰਮਾਥ ਬਲੀ ॥੩੬੧॥
tih te at pusatt pramaath balee |361|

اهو ڏسي، وڌيڪ طاقتور چار گدڙ اڳتي وڌيا.

ਅਵਿਲੋਕਿਸ ਮਾਸ ਅਕਾਸ ਉਡੀ ॥
avilokis maas akaas uddee |

(کيس) آسمان ۾ گوشت جي ٽڪري سان اڏامندي ڏٺو.

ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਤਹੀ ਤਿਹੰ ਸੰਗ ਮੰਡੀ ॥
at judh tahee tihan sang manddee |

اهي آسمان ۾ اُڏامڻ لڳا ۽ اُتي اُن گِند سان وڙهڻ لڳا

ਤਜਿ ਮਾਸੁ ਚੜਾ ਉਡਿ ਆਪ ਚਲੀ ॥
taj maas charraa udd aap chalee |

(هن کي) مضبوط ڄاڻندي، سهڻي اييل (چنڊا) گوشت جو ٽڪرو ڪٽي

ਲਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਬਲੀ ॥੩੬੨॥
leh kai chit chaavandd chaar balee |362|

هنن طاقتور گِندن کي ڏسي گوشت جا ٽڪرا ڪري ڇڏيا ۽ ڀڄي ويا. 362.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਸੁ ਚਾਵੰਡਿ ਚਾਰ ਪਲੰ ॥
avilok su chaavandd chaar palan |

گوشت جو خوبصورت ٽڪرو ('پالن') ڏسي،

ਤਜਿ ਤ੍ਰਾਸ ਭਾਈ ਥਿਰ ਭੂਮਿ ਥਲੰ ॥
taj traas bhaaee thir bhoom thalan |

انهن چئن گدھن کي ڏسي هيٺان زمين به انهن کي ڏسي خوف کان ساڄي ٿي وئي.

ਲਖਿ ਤਾਸੁ ਮਨੰ ਮੁਨਿ ਚਉਕ ਰਹ੍ਯੋ ॥
lakh taas manan mun chauk rahayo |

کيس ڏسي منيءَ (دتا) دل ۾ ڇرڪ ڀري ٿو.

ਚਿਤ ਸੋਰ੍ਰਹਸਵੇ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕਹ੍ਯੋ ॥੩੬੩॥
chit sorrahasave gur taas kahayo |363|

بابا حيران ٿي ويو ۽ انهن کي ڇهين گرو جي حيثيت ۾ قبول ڪيو.

ਕੋਊ ਐਸ ਤਜੈ ਜਬ ਸਰਬ ਧਨੰ ॥
koaoo aais tajai jab sarab dhanan |

جڏهن ڪو ماڻهو هن طريقي سان سموري دولت ڇڏي ڏئي ٿو (تڪليف جو سبب سمجهي).

ਕਰਿ ਕੈ ਬਿਨੁ ਆਸ ਉਦਾਸ ਮਨੰ ॥
kar kai bin aas udaas manan |

جيڪڏهن ڪو ماڻهو سڀني خواهشن سان لاڳاپو رکي ٿو، اهو سڀ اثاثو ڇڏي ٿو

ਤਬ ਪਾਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਤਿਆਗ ਰਹੈ ॥
tab paachau indree tiaag rahai |

پوءِ پنج حواس (شيون) ڇڏي وڃن ٿا ۽ بي حرکت ٿي وڃن ٿا.

ਇਨ ਚੀਲਨ ਜਿਉ ਸ੍ਰੁਤ ਐਸ ਕਹੈ ॥੩੬੪॥
ein cheelan jiau srut aais kahai |364|

پوءِ ئي هن کي سنسار سمجهي سگهجي ٿو ته هن جي سمجهه اهڙن گدھن وانگر آهي.

ਇਤਿ ਸੋਰ੍ਰਹਵੋ ਗੁਰੂ ਚਾਵੰਡਿ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੬॥
eit sorrahavo guroo chaavandd samaapatan |16|

هڪ گدھ کي 16هين گرو جي طور تي گود وٺڻ جي وضاحت جي پڇاڙي.

ਅਥ ਦੁਧੀਰਾ ਸਤਾਰਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath dudheeraa sataaravo guroo kathanan |

هاڻي شروع ٿئي ٿو مڇي مارڻ واري پکيءَ کي سترهين گرو جي طور تي اپنائڻ جو

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

ٽوٽڪا اسٽينزا

ਕਰਿ ਸੋਰਸਵੋ ਰਿਖਿ ਤਾਸੁ ਗੁਰੰ ॥
kar sorasavo rikh taas guran |

کيس ڇهين گرو بڻائي

ਉਠਿ ਚਲੀਆ ਬਾਟ ਉਦਾਸ ਚਿਤੰ ॥
autth chaleea baatt udaas chitan |

گدھ کي سترھين گرو جي حيثيت سان غير منسلڪ دماغ سان اختيار ڪرڻ کان پوء، دت وري پنھنجي رستي تي اڳتي وڌو.

ਮੁਖਿ ਪੂਰਤ ਨਾਦਿ ਨਿਨਾਦ ਧੁਨੰ ॥
mukh poorat naad ninaad dhunan |

(هن جو) وات مسلسل لفظن جي سريلي آواز سان ڀرجي ويو.

ਸੁਨਿ ਰੀਝਤ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਨਰੰ ॥੩੬੫॥
sun reejhat gandhrab dev naran |365|

هن جي وات مان مختلف قسم جا آواز نڪرندا هئا ۽ اهي آواز ٻڌي، ديوتائون، گنڌرو، مرد ۽ عورتون، سڀ خوش ٿي ويندا هئا.

ਚਲਿ ਜਾਤ ਭਏ ਸਰਿਤਾ ਨਿਕਟੰ ॥
chal jaat bhe saritaa nikattan |

جيئن هو هلندو هو درياهه جي ڪناري وٽ پهتو

ਹਠਵੰਤ ਰਿਖੰ ਤਪਸਾ ਬਿਕਟ ॥
hatthavant rikhan tapasaa bikatt |

جيڪو هڪ ضدي ۽ بزدل بزرگ هو.

ਅਵਿਲੋਕ ਦੁਧੀਰਯਾ ਏਕ ਤਹਾ ॥
avilok dudheerayaa ek tahaa |

(هن) اتي هڪ ’دوديرا‘ پکي ڏٺو.

ਉਛਰੰਤ ਹੁਤੇ ਨਦਿ ਮਛ ਜਹਾ ॥੩੬੬॥
auchharant hute nad machh jahaa |366|

متواضع ۽ پرهيزگار بابا هڪ نديءَ جي ويجهو پهتو، جتي هن ’مهيگير‘ نالي هڪ اڏامندڙ پکي ڏٺو.

ਥਰਕੰਤ ਹੁਤੋ ਇਕ ਚਿਤ ਨਭੰ ॥
tharakant huto ik chit nabhan |

(اهو پکي) پرسڪون حالت ۾ آسمان ۾ ڦٿڪي رهيو هو.