شري دسم گرنتھ

صفحو - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(جنهن سان سڄي) وڏي لشڪر کي سخت شڪست آئي. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

پوءِ ڀوتن جچ (يڪش) استرا کي فائر ڪيو،

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

پوءِ ڪال گنڌارب استرا کي ماريو.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

اهي ٻئي هيرو (Astra) هڪ ٻئي سان وڙهندا ۽ مري ويا

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

۽ وري زمين تي ڪري پيو. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

جڏهن جنن پنهنجا هٿيار ڦٽا ڪيا،

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(پوءِ) ڪيترائي جانور پيدا ٿيا ۽ مري ويا.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

ان کان پوءِ اسيدھوجا (مها ڪال) ’سيد‘ استرا جاري ڪيو،

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

جنهن سان هن دشمنن جو منهن ٽوڙي ڇڏيو. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

جنات ارگا هٿيار کڻي ويا،

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

جنهن مان بيشمار نانگ پيدا ٿيا.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

پوءِ ڪال خگپتي (گرودا) اسٽرا جاري ڪيو،

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(هن) فوري نانگ کائي. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(پوءِ) جنات وڇڙيءَ جي آسرا کي سنڀاليو،

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

جنهن مان ڪيترائي ٻچا پيدا ٿيا.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

پوءِ اسيدھوجا (مها ڪال) لشتيڪا اسٽرا کي ظاھر ڪيو،

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(جنهن سان) سڀني وڇون (اٺن) جا ڏنگ ٽٽي ويا. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

ڀوتن اهڙا هٿيار کنيا،

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

پر (انهن مان) ڪا به شيءِ خرگ ڪيتو (عظيم دور) تي آباد نه هئي.

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

ھٿيارن سان گھڻا ھٿيار آ،

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

اُن ۾ جذب ٿي ويا، جنهن کين ڇهيو. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(جڏهن شيطانن) جذب ٿيل اسٽرا کي ڏٺو،

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(پوءِ) جنات ’هاءِ هاءِ‘ سڏڻ لڳا.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

وڏا بيوقوف ناراض ٿي ويا

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

اسيدھوجا سان وري جنگ شروع ڪئي. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

اهڙيءَ طرح سخت جنگ لڳي،

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

جنهن کي ديوتائن ۽ ديوتائن جون زالون نظر اينديون هيون.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

اُن اسيدُج کي ’ڌن ڌن‘ سڏڻ لڳا.

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

۽ ديوانن کي ڏسي خاموش ٿي ويا. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

بھجنگ شعر:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

غصي ۾، ضدي جنگي وري گوڙ ڪرڻ لڳا

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

۽ چئني پاسن کان خوفناڪ گھنٽيون وڄڻ لڳيون.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

پرانو (ننڍو ڊرم) سنک، ڀيريان ۽ ڍول وغيره

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

اهڙيءَ طرح (اهي آواز ڪندا) رات جو ٻوڏ جي موسم ۾. 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

انگن ۽ انگن اکرن جو آواز ائين پئي لڳو

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

ڄڻ ته جنات جا ڪرتوت ٻڌائي رهيا آهن.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

ڪنهن هنڌ ڪناري جي گھنٽي وڄائي

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

ڄڻ ته هو پنهنجي ذهن جي ڪاوڙ ڳالهائي رهيا آهن. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

ڪيترا ويڙهاڪن تير (تير) سان اڳتي وڌي ويا هئا.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(سندن) رت سان لڙڪيل هٿيار، ڄڻ ته هولي کيڏندا هئا.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

ڪيترا ته مٽي کائي مري ويا هئا.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(جڏهن ته) ملنگ ڌوتو کائڻ کان پوءِ سمهي پيو. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

ڪٿي لٽيل ويڙهاڪ ميدان جنگ ۾،

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

ڄڻ ملنگ ڀنگ کائڻ کان پوءِ سمهي پيو هجي.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

اُھي (اھڙيءَ طرح) ھٿيارن ۾ ڍڪيل ھوندا ھئا، جن جا عضوا ڪٽيل ھئا.

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

ائين لڳندو آهي ڄڻ جمعي جي نماز دوران گون (فقير خاص) پنهنجا عضوا وڇايل ڪري ليٽي رهيا آهن. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

ڪٿي ڪٿي پوسٽمن ۽ گدھ (’جھڪني‘) جواب ڏئي رهيا هئا.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

ڪٿي زور شور سان ته ڪٿي رڙيون ڪرڻ جو آواز.