શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 1377


ਅਸੁਰ ਸੈਨ ਕੂਟਾ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੬॥
asur sain koottaa darahaalaa |256|

(જેની સાથે સમગ્ર) વિશાળ સેનાને સખત માર મારવામાં આવ્યો હતો. 256.

ਜਛ ਅਤਸ੍ਰ ਤਬ ਅਸੁਰ ਚਲਾਯੋ ॥
jachh atasr tab asur chalaayo |

પછી રાક્ષસોએ જચ (યક્ષ) અસ્ત્રને કાઢી નાખ્યું,

ਗੰਧ੍ਰਬਾਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਾਲ ਬਗਾਯੋ ॥
gandhrabaasatr lai kaal bagaayo |

પછી કલે ગંધર્વ અસ્ત્ર પર પ્રહાર કર્યો.

ਤੇ ਦੋਊ ਆਪੁ ਬੀਰ ਲਰਿ ਮਰੇ ॥
te doaoo aap beer lar mare |

તે બંને નાયકો (એસ્ટ્રા) એકબીજા સાથે લડ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા

ਟੁਕ ਟੁਕ ਹ੍ਵੈ ਭੂ ਪਰ ਪੁਨਿ ਝਰੇ ॥੨੫੭॥
ttuk ttuk hvai bhoo par pun jhare |257|

અને પૃથ્વી પર ફરીથી ટુકડા થઈ ગયા. 257.

ਚਾਰਣਾਸਤ੍ਰ ਜਬ ਅਸੁਰ ਸੰਧਾਨਾ ॥
chaaranaasatr jab asur sandhaanaa |

જ્યારે જાયન્ટ્સે તેમના શસ્ત્રો છોડ્યા,

ਚਾਰਣ ਉਪਜ ਠਾਢ ਭੈ ਨਾਨਾ ॥
chaaran upaj tthaadt bhai naanaa |

(પછી) ઘણા પ્રાણીઓ જન્મ્યા અને મૃત્યુ પામ્યા.

ਸਿਧ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
sidh asatr asidhuj tab chhoraa |

પછી અસિધુજા (મહા કાલ) એ 'સિદ્ધ' અસ્ત્ર બહાર પાડ્યું,

ਤਾ ਤੇ ਮੁਖ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤੋਰਾ ॥੨੫੮॥
taa te mukh satran ko toraa |258|

જેની મદદથી તેણે દુશ્મનોના મોઢા તોડી નાખ્યા. 258.

ਉਰਗ ਅਸਤ੍ਰ ਲੈ ਅਸੁਰ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
aurag asatr lai asur prahaaraa |

જાયન્ટ્સ ઉર્ગા શસ્ત્રો વહન કરે છે,

ਤਾ ਤੇ ਉਪਜੇ ਸਰਪ ਅਪਾਰਾ ॥
taa te upaje sarap apaaraa |

જેમાંથી અસંખ્ય સાપનો જન્મ થયો.

ਖਗਪਤਿ ਅਸਤ੍ਰ ਤਜਾ ਤਬ ਕਾਲਾ ॥
khagapat asatr tajaa tab kaalaa |

પછી કાલે ખગપતિ (ગરુડ) અસ્ત્ર છોડ્યું,

ਭਛਿ ਗਏ ਨਾਗਨ ਦਰਹਾਲਾ ॥੨੫੯॥
bhachh ge naagan darahaalaa |259|

(તેણે) તરત જ સાપ ખાઈ લીધા. 259.

ਬਿਛੂ ਅਸਤ੍ਰ ਦਾਨਵਹਿ ਚਲਾਯੋ ॥
bichhoo asatr daanaveh chalaayo |

(પછી) દૈત્યોએ વીંછી અસ્ત્રને ચલાવ્યું,

ਬਹੁ ਬਿਛੂਯਨ ਤਾ ਤੇ ਉਪਜਾਯੋ ॥
bahu bichhooyan taa te upajaayo |

જેમાંથી અનેક વીંછીનો જન્મ થયો હતો.

ਲਸਿਟਕਾ ਸਤ੍ਰ ਅਸਿਧੁਜ ਤਬ ਛੋਰਾ ॥
lasittakaa satr asidhuj tab chhoraa |

પછી અસિધુજા (મહા કાલ) એ લષ્ટિકા અસ્ત્ર બહાર કાઢ્યું,

ਸਭ ਹੀ ਡਾਕ ਅਠੂਹਨ ਤੋਰਾ ॥੨੬੦॥
sabh hee ddaak atthoohan toraa |260|

(જેની સાથે) તમામ વીંછી (આઠ) ના ડંખ તૂટી ગયા હતા. 260.

ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਅਸ ਅਸੁਰ ਚਲਾਏ ॥
sasatr asatr as asur chalaae |

રાક્ષસો આના જેવા શસ્ત્રો ચલાવતા હતા,

ਖੜਗ ਕੇਤੁ ਪਰ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਏ ॥
kharrag ket par kachh na basaae |

પરંતુ (તેમાંથી) કંઈ ખડગ કેતુ (મહાન વય) પર સ્થિર થયું નથી.

ਅਸਤ੍ਰਨ ਸਾਥ ਅਸਤ੍ਰੁ ਬਹੁ ਛਏ ॥
asatran saath asatru bahu chhe |

શસ્ત્રો સાથે ઘણા શસ્ત્રો આવે છે,

ਜਾ ਕੌ ਲਗੇ ਲੀਨ ਤੇ ਭਏ ॥੨੬੧॥
jaa kau lage leen te bhe |261|

જેણે તેમને સ્પર્શ કર્યો તેમાં તેઓ સમાઈ ગયા. 261.

ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ਅਸਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰੇ ॥
leen hvai ge asatr nihaare |

(જ્યારે રાક્ષસોએ) શોષિત અસ્ત્રો જોયા,

ਹਾਇ ਹਾਇ ਕਰਿ ਅਸੁਰ ਪੁਕਾਰੇ ॥
haae haae kar asur pukaare |

(પછી) દૈત્યોએ 'હાય હાય' બોલાવવાનું શરૂ કર્યું.

ਮਹਾ ਮੂਢ ਫਿਰਿ ਕੋਪ ਬਢਾਈ ॥
mahaa moodt fir kop badtaaee |

મહાન મૂર્ખ ગુસ્સે થયા

ਪੁਨਿ ਅਸਿਧੁਜ ਤਨ ਕਰੀ ਲਰਾਈ ॥੨੬੨॥
pun asidhuj tan karee laraaee |262|

અસિધુજા સાથે ફરીથી લડાઈ શરૂ કરી. 262

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭਯੋ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
eih bidh bhayo ghor sangraamaa |

આમ ભયંકર યુદ્ધ થયું,

ਨਿਰਖਤ ਦੇਵ ਦਾਨਵੀ ਬਾਮਾ ॥
nirakhat dev daanavee baamaa |

જેને દેવતાઓ અને દૈત્યોની પત્નીઓએ જોયો હતો.

ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਅਸਿਧੁਜ ਕੌ ਕਹੈ ॥
dhanay dhanay asidhuj kau kahai |

તેઓ અસિધુજને 'ધન ધન' કહેવા લાગ્યા.

ਦਾਨਵ ਹੇਰਿ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥੨੬੩॥
daanav her mon hvai rahai |263|

અને દૈત્યોને જોઈને તેઓ શાંત થઈ ગયા. 263.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

ભુજંગ શ્લોક:

ਮਹਾ ਰੋਸ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਫੇਰਿ ਗਾਜੇ ॥
mahaa ros kai kai hatthee fer gaaje |

ક્રોધમાં, હઠીલા યોદ્ધાઓ ફરીથી ગર્જના કરવા લાગ્યા

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਘੋਰ ਬਾਦਿਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
chahoon or te ghor baaditr baaje |

અને ચારે બાજુથી ભયંકર ઘંટ વાગવા લાગ્યા.

ਪ੍ਰਣੋ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਬਜੇ ਢੋਲ ਐਸੇ ॥
prano sankh bheree baje dtol aaise |

પ્રાણ (નાના ઢોલ) સાંખ, ભેરીયન અને ઢોલ વગેરે

ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੇ ਕਾਲ ਕੀ ਰਾਤ੍ਰਿ ਜੈਸੇ ॥੨੬੪॥
pralai kaal ke kaal kee raatr jaise |264|

એ જ રીતે પૂરની મોસમની રાત્રિ દરમિયાન (તેઓ અવાજ કરશે). 264.

ਬਜੇ ਸੰਖ ਔ ਦਾਨਵੀ ਭੇਰ ਐਸੀ ॥
baje sankh aau daanavee bher aaisee |

દૈત્યોની સંખ્યા અને સંખ્યા આ રીતે સંભળાઈ રહી હતી

ਕਹੈ ਆਸੁਰੀ ਬ੍ਰਿਤ ਕੀ ਕ੍ਰਿਤ ਜੈਸੀ ॥
kahai aasuree brit kee krit jaisee |

જાણે કે તેઓ દૈત્યોના કર્મો કહેતા હોય.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਾਜੰਤ ਬਾਕੇ ਬਜਾਵੈ ॥
kahoon beer baajant baake bajaavai |

ક્યાંક બાંકડાની ઘંટડી વગાડીને

ਮਨੋ ਚਿਤ ਕੋ ਕੋਪ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥੨੬੫॥
mano chit ko kop bhaakhe sunaavai |265|

જાણે તેઓ પોતાના મનનો ગુસ્સો બોલી રહ્યા હોય. 265.

ਕਿਤੇ ਬੀਰ ਬਜ੍ਰਾਨ ਕੇ ਸਾਥ ਪੇਲੇ ॥
kite beer bajraan ke saath pele |

કેટલા યોદ્ધાઓ વીજળીના વડે (તીર) વડે આગળ ધકેલ્યા હતા.

ਭਰੇ ਬਸਤ੍ਰ ਲੋਹੂ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੇ ॥
bhare basatr lohoo mano faag khele |

(તેમના) લોહીથી રંગાયેલા બખ્તર જાણે હોળી રમ્યા હોય તેમ લાગતું હતું.

ਮੂਏ ਖਾਇ ਕੈ ਦੁਸਟ ਕੇਤੇ ਮਰੂਰੇ ॥
mooe khaae kai dusatt kete maroore |

ધૂળ ખાઈને કેટલા મૃત્યુ પામ્યા હતા.

ਸੋਏ ਜਾਨ ਮਾਲੰਗ ਖਾਏ ਧਤੂਰੇ ॥੨੬੬॥
soe jaan maalang khaae dhatoore |266|

(એવું લાગતું હતું કે) ધતુરા ખાઈને મલંગ સૂઈ ગયો. 266.

ਕਿਤੇ ਟੂਕ ਟੂਕੇ ਬਲੀ ਖੇਤ ਹੋਏ ॥
kite ttook ttooke balee khet hoe |

ક્યાંક તૂટેલા યોદ્ધાઓ યુદ્ધના મેદાનમાં પડ્યા છે,

ਮਨੋ ਖਾਇ ਕੈ ਭੰਗ ਮਾਲੰਗ ਸੋਏ ॥
mano khaae kai bhang maalang soe |

જાણે ભાંગ ખાધા પછી મલંગ સૂતો હોય.

ਬਿਰਾਜੈ ਕਟੇ ਅੰਗ ਬਸਤ੍ਰੋ ਲਪੇਟੇ ॥
biraajai katte ang basatro lapette |

તેઓ કપાયેલા અંગો સાથે બખ્તર પહેરેલા હતા (આમ)

ਜੁਮੇ ਕੇ ਮਨੋ ਰੋਜ ਮੈ ਗੌਂਸ ਲੇਟੇ ॥੨੬੭॥
jume ke mano roj mai gauans lette |267|

એવું લાગે છે કે જુમ્મા (શુક્રવાર)ની પ્રાર્થના દરમિયાન, ગૌણ (ફકીર વિશેષ) તેમના અંગો ફેલાવીને સૂતા હોય છે. 267.

ਕਹੂੰ ਡਾਕਨੀ ਝਾਕਨੀ ਹਾਕ ਮਾਰੈ ॥
kahoon ddaakanee jhaakanee haak maarai |

ક્યાંક પોસ્ટમેન અને ગીધ ('ઝાકની') જવાબ આપી રહ્યા હતા.

ਉਠੈ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ਛੁਟੈ ਚੀਤਕਾਰੈ ॥
autthai naad bhaare chhuttai cheetakaarai |

ક્યાંક જોરદાર અવાજ સંભળાતો હતો તો ક્યાંક ચીસોનો અવાજ આવતો હતો.