શ્રી દસમ ગ્રંથ

પાન - 590


ਤਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਰਣੰ ਭਟ ਕੇਸਨ ਤੇ ਗਹਿ ਕੇਸਨ ਜੂਟੇ ॥
taaj kahoon gajaraaj ranan bhatt kesan te geh kesan jootte |

ક્યાંક યુદ્ધના મેદાનમાં મુગટ પડી ગયા છે, (ક્યાંક) મોટા હાથીઓ (પડ્યા છે) અને ક્યાંક યોદ્ધાઓ (એકબીજાના) કેસ પકડવામાં વ્યસ્ત છે.

ਪਉਨ ਸਮਾਨ ਬਹੈ ਕਲਿ ਬਾਨ ਸਬੈ ਅਰਿ ਬਾਦਲ ਸੇ ਚਲਿ ਫੂਟੇ ॥੩੮੮॥
paun samaan bahai kal baan sabai ar baadal se chal footte |388|

ક્યાંક પડોશી તો ક્યાંક હાથી દોડતો જોવા મળ્યો, એક બીજાના વાળ પકડતા યોદ્ધાઓ તેમની સાથે યુદ્ધમાં વ્યસ્ત હતા, તીરો પવનની જેમ છૂટી રહ્યા હતા અને તેમની સાથે તીરો પવનની જેમ છૂટી રહ્યા હતા.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਬੜੇ ਭਟ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dhaae pare kar kop barre bhatt baan kamaan kripaan sanbhaare |

મહાન યોદ્ધાઓ તીર, ધનુષ્ય, કિરપાન (બખ્તર વગેરે સાથે) ભારે ગુસ્સામાં નીચે પડી ગયા.

ਪਟਿਸ ਲੋਹਹਥੀ ਪਰਸਾ ਕਰਿ ਕ੍ਰੋਧ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਚਉਕ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
pattis lohahathee parasaa kar krodh chahoon dis chauk prahaare |

પોતાના તીર, ધનુષ અને તલવારો પકડીને મહાન યોદ્ધાઓ (વિરોધીઓ) પર પડ્યા, યોદ્ધાઓ પોતાની તલવારો, કુહાડીઓ વગેરે હાથમાં લઈને ચારેય દિશામાંથી મારામારી કરી રહ્યા હતા.

ਕੁੰਜਰ ਪੁੰਜ ਗਿਰੇ ਰਣਿ ਮੂਰਧਨ ਸੋਭਤ ਹੈ ਅਤਿ ਡੀਲ ਡਿਲਾਰੇ ॥
kunjar punj gire ran mooradhan sobhat hai at ddeel ddilaare |

હાથીઓનાં ટોળાં અને માથાં યુદ્ધના મેદાનમાં પડ્યાં છે અને મોટાં (હાથીઓ) દેખાડી રહ્યાં છે.

ਰਾਵਣ ਰਾਮ ਸਮੈ ਰਣ ਕੇ ਗਿਰਿਰਾਜ ਨੋ ਹਨਵੰਤਿ ਉਖਾਰੇ ॥੩੮੯॥
raavan raam samai ran ke giriraaj no hanavant ukhaare |389|

યુદ્ધમાં હાથીઓના જૂથો પડ્યા હતા અને તેમના ચહેરાના ટેકા હતા અને તેઓ રામ-રાવણના યુદ્ધમાં હનુમાન દ્વારા ઉખડી ગયેલા અને ફેંકાયેલા પર્વતોની જેમ દેખાયા હતા.389.

ਚਓਪੁ ਚਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਕਰੁਣਾਲਯ ਕੇ ਪਰ ਸਿੰਧੁਰ ਪੇਲੇ ॥
chop charee chaturang chamoon karunaalay ke par sindhur pele |

ચતુરંગણી સેના ('ચામુન') ખૂબ જ ઉત્સાહથી ચઢી છે, કલ્કી ('કુરુણલ્ય') પર હાથીઓ ચડાવવામાં આવ્યા છે.

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰਿ ਕੋਪ ਹਠੀ ਕਰ ਕਾਟਿ ਸਬੈ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਿਛੇਲੇ ॥
dhaae pare kar kop hatthee kar kaatt sabai pag dvai na pichhele |

ચતુર્થાંશ સેના લઈને, ભગવાન (કલ્કિ) પર હાથીઓ દ્વારા હુમલો કરવામાં આવ્યો, સતત યોદ્ધાઓને કાપી નાખવામાં આવ્યા, પરંતુ તેમ છતાં તેઓ તેમના પગલા પાછા ન ખેંચ્યા.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨਨ ਕੇ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨੇ ਤਨਿ ਆਯੁਧ ਝੇਲੇ ॥
baan kamaan kripaanan ke ghan sayaam ghane tan aayudh jhele |

ઘનશ્યામ (કલ્કિ)ના શરીર પર ધનુષ્ય, બાણ અને કિરપાણ જેવા બખ્તર છે.

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੇ ਰਮਣੀਅ ਰਮਾਪਤਿ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੇ ਖੇਲੇ ॥੩੯੦॥
sron range ramaneea ramaapat faagun ant basant se khele |390|

ધનુષ્ય, તલવારો અને અન્ય શસ્ત્રોના મારામારી સહન કરીને અને લોહીથી રંગાયેલા ભગવાન (કલ્કિ) એવા દેખાતા હતા જેમણે વસંતઋતુમાં હોળી રમી હતી.390.

ਘਾਇ ਸਬੈ ਸਹਿ ਕੈ ਕਮਲਾਪਤਿ ਕੋਪਿ ਭਰ੍ਯੋ ਕਰਿ ਆਯੁਧ ਲੀਨੇ ॥
ghaae sabai seh kai kamalaapat kop bharayo kar aayudh leene |

કલ્કિ અવતાર ('કમલાપતિ') એ ક્રોધથી ભરાઈને (શત્રુની) મારામારી સહન કરીને હાથમાં હથિયારો લીધા છે.

ਦੁਜਨ ਸੈਨ ਬਿਖੈ ਧਸਿ ਕੈ ਛਿਨ ਮੈ ਬਿਨ ਪ੍ਰਾਣ ਸਬੈ ਅਰਿ ਕੀਨੇ ॥
dujan sain bikhai dhas kai chhin mai bin praan sabai ar keene |

જ્યારે ઘાયલ થયા, ત્યારે ભગવાન ખૂબ જ ગુસ્સે થયા અને તેણે પોતાના હથિયારો હાથમાં લીધા, તે દુશ્મનની સેનામાં ઘૂસી ગયો અને એક ક્ષણમાં તે બધાને મારી નાખ્યા.

ਟੂਟ ਪਰੇ ਰਮਣੀ ਅਸ ਭੂਖਣ ਬੀਰ ਬਲੀ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਚੀਨੇ ॥
ttoott pare ramanee as bhookhan beer balee at sundar cheene |

સુંદર તલવાર ધારણ કરનારાઓ ભૂષણ (કલ્કિ વેરી પર)ના ટુકડા થઈ ગયા અને પરાક્રમી યોદ્ધાઓ તેમને ખૂબ જ સુંદર લાગ્યા.

ਯੌ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਮਨ ਮੈ ਰਣ ਭੂਮਿ ਕੋ ਮਾਨਹੁ ਭੂਖਨ ਦੀਨੇ ॥੩੯੧॥
yau upamaa upajee man mai ran bhoom ko maanahu bhookhan deene |391|

તે યોદ્ધાઓ પર પડ્યો અને તે અદ્ભુત રીતે સુંદર લાગતો હતો જાણે ભગવાને યુદ્ધના મેદાનમાં તમામ યોદ્ધાઓને ઘાવના ઘરેણાં આપ્યા હોય.391.

ਚਉਪਿ ਚੜਿਓ ਕਰਿ ਕੋਪ ਕਲੀ ਕ੍ਰਿਤ ਆਯੁਧ ਅੰਗ ਅਨੇਕਨ ਸਾਜੇ ॥
chaup charrio kar kop kalee krit aayudh ang anekan saaje |

કલ્કિ, ક્રોધિત, ઉત્સાહપૂર્વક ચઢી ગઈ છે અને તેના શરીર પર ઘણા બખ્તરોથી શણગારેલી છે.

ਤਾਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਉਪੰਗ ਮੁਚੰਗ ਸੁ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਬਾਜੇ ॥
taal mridang upang muchang su bhaat anek bhalee bidh baaje |

ભગવાન કલ્કિએ પોતાના અંગોને શસ્ત્રોથી સજ્જ કર્યા અને ભારે ક્રોધાવેશમાં આગળ વધ્યા, યુદ્ધના મેદાનમાં ડ્રમ સહિત અનેક વાદ્યો વગાડવામાં આવ્યા.

ਪੂਰਿ ਫਟੀ ਛੁਟਿ ਧੂਰ ਜਟੀ ਜਟ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਉਠਿ ਭਾਜੇ ॥
poor fattee chhutt dhoor jattee jatt dev adev doaoo utth bhaaje |

(સમગ્ર જગતમાં) નાદ ભરાય છે, શિવની સમાધિ છૂટી જાય છે; દેવો અને દાનવો બંને ઉભા થયા અને નાસી ગયા,

ਕੋਪ ਕਛੂ ਕਰਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੋ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਜਬੈ ਰਣਿ ਗਾਜੇ ॥੩੯੨॥
kop kachhoo kar kai chit mo kalakee avataar jabai ran gaaje |392|

એ ભયંકર યુદ્ધ જોઈને શિવના જાડા તાળાઓ પણ ઢીલા થઈ ગયા અને બંને દેવતાઓ અને દાનવો ભાગી ગયા, આ બધું તે સમયે થયું જ્યારે કલ્કિ યુદ્ધના મેદાનમાં ક્રોધે ભરાઈને ગર્જના કરી.392.

ਬਾਜ ਹਨੇ ਗਜਰਾਜ ਹਨੇ ਨ੍ਰਿਪਰਾਜ ਹਨੇ ਰਣ ਭੂਮਿ ਗਿਰਾਏ ॥
baaj hane gajaraaj hane nriparaaj hane ran bhoom giraae |

ઘોડાઓને મારી નાખવામાં આવ્યા છે, મોટા હાથીઓની કતલ કરવામાં આવી છે, રાજાઓને પણ મારીને યુદ્ધના મેદાનમાં ફેંકવામાં આવ્યા છે.

ਡੋਲਿ ਗਿਰਿਓ ਗਿਰ ਮੇਰ ਰਸਾਤਲ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਬੈ ਭਹਰਾਏ ॥
ddol girio gir mer rasaatal dev adev sabai bhaharaae |

યુદ્ધના મેદાનમાં ઘોડા, હાથી અને રાજાઓ માર્યા ગયા, સુમેરુ પર્વત ધ્રૂજ્યો અને પૃથ્વી પર ધસી ગયો, દેવો અને દાનવો બંને ભયભીત થયા.

ਸਾਤੋਊ ਸਿੰਧੁ ਸੁਕੀ ਸਰਤਾ ਸਬ ਲੋਕ ਅਲੋਕ ਸਬੈ ਥਹਰਾਏ ॥
saatoaoo sindh sukee sarataa sab lok alok sabai thaharaae |

સાત સમુદ્ર સહિત તમામ નદીઓ સુકાઈ ગઈ છે; લોકો અને આલોક (હવે પછી) બધા ધ્રૂજી ગયા.

ਚਉਕ ਚਕੇ ਦ੍ਰਿਗਪਾਲ ਸਬੈ ਕਿਹ ਪੈ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਕੋਪ ਰਿਸਾਏ ॥੩੯੩॥
chauk chake drigapaal sabai kih pai kalakee kar kop risaae |393|

સાતેય મહાસાગરો અને બધી નદીઓ ભયથી સુકાઈ ગઈ, બધા લોકો ધ્રૂજ્યા, ચારેય દિશાઓના રક્ષકો આશ્ચર્યચકિત થઈ ગયા કે કલ્કિએ કોના પર ક્રોધથી હુમલો કર્યો છે.393.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਹਠੀ ਹਠ ਠਾਨਿ ਹਠੀ ਰਣਿ ਕੋਟਿਕੁ ਮਾਰੇ ॥
baan kamaan sanbhaar hatthee hatth tthaan hatthee ran kottik maare |

જિદ્દી યોદ્ધાઓએ યુદ્ધના મેદાનમાં ધનુષ અને બાણની સંભાળ રાખીને જિદ્દપૂર્વક અનેક શત્રુઓને મારી નાખ્યા છે.

ਜਾਘ ਕਹੂੰ ਸਿਰ ਬਾਹ ਕਹੂੰ ਅਸਿ ਰੇਣੁ ਪ੍ਰਮਾਣ ਸਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ॥
jaagh kahoon sir baah kahoon as ren pramaan sabai kar ddaare |

ધનુષ અને બાણ પકડીને કલ્કીએ કરોડો શત્રુઓનો સંહાર કર્યો, પગ, માથું અને તલવારો અનેક જગ્યાએ વિખરાયેલા પડ્યા, ભગવાન (કલ્કિ) એ બધું ધૂળમાં પાથરી દીધું.

ਬਾਜ ਕਹੂੰ ਗਜਰਾਜ ਧੁਜਾ ਰਥ ਉਸਟ ਪਰੇ ਰਣਿ ਪੁਸਟ ਬਿਦਾਰੇ ॥
baaj kahoon gajaraaj dhujaa rath usatt pare ran pusatt bidaare |

કેટલાક ઘોડા, કેટલાક મોટા હાથી અને કેટલાક ઉંટ, ધ્વજ અને રથ તેમની પીઠ પર મેદાનમાં પડ્યા છે.

ਜਾਨੁਕ ਬਾਗ ਬਨਿਓ ਰਣਿ ਮੰਡਲ ਪੇਖਨ ਕਉ ਜਟਿ ਧੂਰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੪॥
jaanuk baag banio ran manddal pekhan kau jatt dhoor padhaare |394|

હાથી, ઘોડા, રથ અને ઊંટ મરેલા પડ્યા હતા, એવું લાગતું હતું કે યુદ્ધનું મેદાન બની ગયું છે અને તીર છે અને શિવ તેને શોધી રહ્યા છે, અહીં-તહીં ફરતા હતા.394.

ਲਾਜ ਭਰੇ ਅਰਿਰਾਜ ਚਹੂੰ ਦਿਸ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਨਹੀ ਆਨਿ ਘਿਰੇ ॥
laaj bhare ariraaj chahoon dis bhaaj chale nahee aan ghire |

ક્રોધથી ભરેલા દુશ્મન રાજાઓ ચારેય દિશામાં ભાગી ગયા છે અને ઘેરી શક્યા નથી.

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਛਟ ਛੈਲ ਛਕੇ ਚਿਤ ਚੌਪ ਚਿਰੇ ॥
geh baan kripaan gadaa barachhee chhatt chhail chhake chit chauap chire |

શરમથી ભરેલા શત્રુ રાજાઓ ચારેય દિશામાં દોડી ગયા અને તેઓ ફરી પોતાની તલવારો, ગદા, ભાલા વગેરે લઈને બેવડા ઉત્સાહથી મારામારી કરવા લાગ્યા.

ਪ੍ਰਤਿਮਾਨ ਸੁਜਾਨ ਅਜਾਨੁ ਭੁਜਾ ਕਰਿ ਪੈਜ ਪਰੇ ਨਹੀ ਫੇਰਿ ਫਿਰੇ ॥
pratimaan sujaan ajaan bhujaa kar paij pare nahee fer fire |

(ભગવાનનો) પ્રતિનિધિ સુજન (કલ્કિ) જેના હાથ ઘૂંટણ સુધી છે, (શત્રુ રાજાઓ) તેના પર ક્રોધથી ભરાઈને પડ્યા છે અને પાછા ફર્યા નથી.

ਰਣ ਮੋ ਮਰਿ ਕੈ ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧੁ ਤਰੇ ॥੩੯੫॥
ran mo mar kai jas ko kar kai har so lar kai bhav sindh tare |395|

તે, જે પણ તે સૌથી શક્તિશાળી ભગવાન સાથે લડવા માટે આવ્યો હતો, તે જીવતો પાછો ફર્યો ન હતો, તે ભગવાન (કલ્કિ) સાથે લડતા અને સ્વીકૃતિ મેળવતા, ભયના મહાસાગરને પાર કરીને મૃત્યુ પામ્યા હતા.395.

ਰੰਗ ਸੋ ਜਾਨੁ ਸੁਰੰਗੇ ਹੈ ਸਿੰਧੁਰ ਛੂਟੀ ਹੈ ਸੀਸ ਪੈ ਸ੍ਰੋਨ ਅਲੇਲੈ ॥
rang so jaan surange hai sindhur chhoottee hai sees pai sron alelai |

હાથીઓ (લોહી) રંગે રંગાયેલા છે અને (તેમના) માથામાંથી લોહીનો સતત પ્રવાહ વહે છે.

ਬਾਜ ਗਿਰੇ ਭਟ ਰਾਜ ਕਹੂੰ ਬਿਚਲੇ ਕੁਪ ਕੈ ਕਲ ਕੇ ਅਸਿ ਕੇਲੈ ॥
baaj gire bhatt raaj kahoon bichale kup kai kal ke as kelai |

લોહીના પ્રવાહથી, તેમના પર પડીને, હાથીઓ સુંદર રંગમાં રંગાયેલા જોવા મળે છે, ભગવાન કલ્કિએ પોતાના પ્રકોપમાં એવી પાયમાલી કરી કે ક્યાંક ઘોડાઓ નીચે પડી ગયા છે તો ક્યાંક શાનદાર યોદ્ધાઓ નીચે પટકાયા છે.

ਚਾਚਰ ਜਾਨੁ ਕਰੈ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਜੂਝਿ ਗਿਰੇ ਪਗ ਦ੍ਵੈ ਨ ਪਛੇਲੈ ॥
chaachar jaan karai basudhaa par joojh gire pag dvai na pachhelai |

(યોદ્ધાઓ એટલી ઝડપથી લડી રહ્યા છે) જમીન પર ગીધની જેમ; તેઓ લડ્યા પછી પડી જાય છે, પરંતુ પાછળ હટતા નથી.

ਜਾਨੁਕ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਮਲੰਗ ਸੁ ਫਾਗੁਨ ਅੰਤਿ ਬਸੰਤ ਸੋ ਖੇਲੈ ॥੩੯੬॥
jaanuk paan kai bhang malang su faagun ant basant so khelai |396|

જો કે યોદ્ધાઓ ચોક્કસપણે પૃથ્વી પર પડી રહ્યા છે, પરંતુ તેઓ બે ડગલાં પણ પાછળ નથી જતા, તેઓ બધાએ શણ પીને હોળી રમતા કુસ્તીબાજોની જેમ જોયા.396.

ਜੇਤਕ ਜੀਤਿ ਬਚੇ ਸੁ ਸਬੈ ਭਟ ਚਓਪ ਚੜੇ ਚਹੁੰ ਓਰਨ ਧਾਏ ॥
jetak jeet bache su sabai bhatt chop charre chahun oran dhaae |

જેટલા યોદ્ધાઓ જીવતા રહી ગયા હતા, ઉત્સાહથી ભરેલા હતા, તેઓ ફરીથી ચઢી ગયા અને ચારે બાજુથી (કલ્કી) પર હુમલો કર્યો.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਅਸਿ ਕਾਢਿ ਲਏ ਕਰ ਮੋ ਚਮਕਾਏ ॥
baan kamaan gadaa barachhee as kaadt le kar mo chamakaae |

જે યોદ્ધાઓ બચી ગયા, તેઓએ ચારે બાજુથી વધુ જોશથી હુમલો કર્યો, ધનુષ, તીર, ગદા, ભાલા અને તલવારો હાથમાં લઈને તેઓને ચમકાવી દીધા.

ਚਾਬੁਕ ਮਾਰਿ ਤੁਰੰਗ ਧਸੇ ਰਨਿ ਸਾਵਨ ਕੀ ਘਟਿ ਜਿਉ ਘਹਰਾਏ ॥
chaabuk maar turang dhase ran saavan kee ghatt jiau ghaharaae |

ઘોડાઓને કોરડા મારવામાં આવ્યા છે અને યુદ્ધના મેદાનમાં ડૂબકી મારવામાં આવ્યા છે અને ટાટની જેમ ફેલાયેલા છે.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰਿ ਸੁ ਏਕ ਹਨੇ ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਪਰਾਏ ॥੩੯੭॥
sree kalakee kar lai karavaar su ek hane ar anek paraae |397|

તેમના ઘોડાઓને ચાબુક મારતા અને સાવનના વાદળોની જેમ લહેરાતા, તેઓ દુશ્મનની સેનામાં ઘૂસી ગયા, પરંતુ તેમની તલવાર હાથમાં લઈને, ભગવાન (કલ્કિ) ઘણાને મારી નાખ્યા અને ઘણા ભાગી ગયા.397.

ਮਾਰ ਮਚੀ ਬਿਸੰਭਾਰ ਜਬੈ ਤਬ ਆਯੁਧ ਛੋਰਿ ਸਬੈ ਭਟ ਭਾਜੇ ॥
maar machee bisanbhaar jabai tab aayudh chhor sabai bhatt bhaaje |

જ્યારે (કલ્કી તરફથી) હત્યાનો ફટકો મારવામાં આવ્યો, ત્યારે બધા યોદ્ધાઓ તેમના શસ્ત્રો નીચે ફેંકી દીધા અને ભાગી ગયા.

ਡਾਰਿ ਹਥ੍ਯਾਰ ਉਤਾਰਿ ਸਨਾਹਿ ਸੁ ਏਕ ਹੀ ਬਾਰ ਭਜੇ ਨਹੀ ਗਾਜੇ ॥
ddaar hathayaar utaar sanaeh su ek hee baar bhaje nahee gaaje |

જ્યારે આ રીતે ભયંકર યુદ્ધ કરવામાં આવ્યું ત્યારે યોદ્ધાઓ તેમના શસ્ત્રો પાછળ છોડીને ભાગી ગયા, તેઓએ તેમના શસ્ત્રો મુકી દીધા અને તેમના શસ્ત્રો ફેંકીને ભાગી ગયા અને પછી તેઓએ બૂમ પાડી નહિ.

ਸ੍ਰੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਤਹਾ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਸਬੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਿਰਾਜੇ ॥
sree kalakee avataar tahaa geh sasatr sabai ih bhaat biraaje |

શ્રી કલ્કિ અવતાર ત્યાં આ રીતે બધાં શસ્ત્રો ધારણ કરીને બેઠા છે

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਕਿਓ ਛਬਿ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਦੋਊ ਲਖਿ ਲਾਜੇ ॥੩੯੮॥
bhoom akaas pataar chakio chhab dev adev doaoo lakh laaje |398|

કલ્કિ, યુદ્ધના મેદાનમાં તેના શસ્ત્રો પકડતી એટલી મોહક લાગે છે કે તેની સુંદરતા જોઈને પૃથ્વી, આકાશ અને પાતાળ જગત બધા શરમાઈ ગયા.398.

ਦੇਖਿ ਭਜੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਅਰਿ ਕੀ ਕਲਕੀ ਅਵਤਾਰ ਹਥ੍ਯਾਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
dekh bhajee pratinaa ar kee kalakee avataar hathayaar sanbhaare |

દુશ્મનની સેનાને ભાગતી જોઈને કલ્કિ અવતાર હાથમાં શસ્ત્રો લઈ ગયો.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਛਿਨ ਬੀਚ ਸਬੈ ਕਰਿ ਚੂਰਨ ਡਾਰੇ ॥
baan kamaan kripaan gadaa chhin beech sabai kar chooran ddaare |

શત્રુની સેનાને ભાગતી જોઈને, કલ્કિએ તેના ધનુષ અને તીર, તેની તલવાર, તેની ગદા વગેરે હથિયારો પકડીને એક જ ક્ષણમાં બધાને છૂંદ્યા.

ਭਾਗਿ ਚਲੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਭਟਾ ਜਿਮਿ ਪਉਨ ਬਹੇ ਦ੍ਰੁਮ ਪਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhaag chale ih bhaat bhattaa jim paun bahe drum paat nihaare |

યોદ્ધાઓ ભાગી ગયા છે, જેમ તેઓ પવન સાથે પાંખોમાંથી અક્ષરો (પડતા) જુએ છે.

ਪੈਨ ਪਰੀ ਕਛੁ ਮਾਨ ਰਹਿਓ ਨਹਿ ਬਾਨਨ ਡਾਰਿ ਨਿਦਾਨ ਪਧਾਰੇ ॥੩੯੯॥
pain paree kachh maan rahio neh baanan ddaar nidaan padhaare |399|

યોદ્ધાઓ પવનના ફટકા પહેલા પાંદડાની જેમ ભાગી ગયા, જેમણે આશ્રય લીધો, તેઓ બચી ગયા, અન્ય લોકો તેમના તીર છોડતા ભાગી ગયા.399.

ਸੁਪ੍ਰਿਆ ਛੰਦ ॥
supriaa chhand |

સુપ્રિયા સ્ટેન્ઝા

ਕਹੂੰ ਭਟ ਮਿਲਤ ਮੁਖਿ ਮਾਰ ਉਚਾਰਤ ॥
kahoon bhatt milat mukh maar uchaarat |

ક્યાંક યોદ્ધાઓ એકસાથે 'મારો મારો' બૂમો પાડે છે.